登陆注册
5429500000009

第9章 V POLYNESIA(1)

THINK your house is the most interesting house I was ever in," I said as we set off in the direction of the town. "May I come and see you again to-morrow?"

"Certainly," said the Doctor. "Come any day you like. To-morrow I'll show you the garden and my private zoo."

"Oh, have you a zoo?" I asked.

"Yes," said he. "The larger animals are too big for the house, so I keep them in a zoo in the garden. It is not a very big collection but it is interesting in its way."

"It must be splendid," I said, "to be able to talk all the languages of the different animals. Do you think I could ever learn to do it?"

"Oh surely," said the Doctor--"with practise. You have to be very patient, you know. You really ought to have Polynesia to start you. It was she who gave me my first lessons."

"Who is Polynesia?" I asked.

"Polynesia was a West African parrot I had. She isn't with me any more now," said the Doctor sadly.

"Why--is she dead?"

"Oh no," said the Doctor. "She is still living, I hope. But when we reached Africa she seemed so glad to get back to her own country. She wept for joy. And when the time came for me to come back here I had not the heart to take her away from that sunny land--although, it is true, she did offer to come. I left her in Africa--Ah well! I have missed her terribly. She wept again when we left. But I think I did the right thing. She was one of the best friends I ever had. It was she who first gave me the idea of learning the animal languages and becoming an animal doctor. I often wonder if she remained happy in Africa, and whether I shall ever see her funny, old, solemn face again-- Good old Polynesia!--A most extraordinary bird--Well, well!"

Just at that moment we heard the noise of some one running behind us; and turning round we saw Jip the dog rushing down the road after us, as fast as his legs could bring him. He seemed very excited about something, and as soon as he came up to us, he started barking and whining to the Doctor in a peculiar way. Then the Doctor too seemed to get all worked up and began talking and making queer signs to the dog. At length he turned to me, his face shining with happiness.

"Polynesia has come back!" he cried. "Imagine it. Jip says she has just arrived at the house. My! And it's five years since I saw her-- Excuse me a minute."

He turned as if to go back home. But the parrot, Polynesia, was already flying towards us. The Doctor clapped his hands like a child getting a new toy; while the swarm of sparrows in the roadway fluttered, gossiping, up on to the fences, highly scandalized to see a gray and scarlet parrot skimming down an English lane.

On she came, straight on to the Doctor's shoulder, where she immediately began talking a steady stream in a language I could not understand. She seemed to have a terrible lot to say. And very soon the Doctor had forgotten all about me and my squirrel and Jip and everything else; till at length the bird clearly asked him something about me.

"Oh excuse me, Stubbins!" said the Doctor. "I was so interested listening to my old friend here. We must get on and see this squirrel of yours--Polynesia, this is Thomas Stubbins."

The parrot, on the Doctor's shoulder, nodded gravely towards me and then, to my great surprise, said quite plainly in English, "How do you do? I remember the night you were born. It was a terribly cold winter. You were a very ugly baby."

"Stubbins is anxious to learn animal language," said the Doctor.

"I was just telling him about you and the lessons you gave me when Jip ran up and told us you had arrived."

"Well," said the parrot, turning to me, "I may have started the Doctor learning but I never could have done even that, if he hadn't first taught me to understand what I was saying when I spoke English. You see, many parrots can talk like a person, but very few of them understand what they are saying. They just say it because--well, because they fancy it is smart or, because they know they will get crackers given them."

By this time we had turned and were going towards my home with Jip running in front and Polynesia still perched on the Doctor's shoulder. The bird chattered incessantly, mostly about Africa; but now she spoke in English, out of politeness to me.

"How is Prince Bumpo getting on?" asked the Doctor.

"Oh, I'm glad you asked me," said Polynesia. "I almost forgot to tell you. What do you think?--BUMPO IS IN ENGLAND!"

"In England!--You don't say!" cried the Doctor. "What on earth is he doing here?"

"His father, the king, sent him here to a place called--er--Bullford, I think it was--to study lessons."

"Bullford!--Bullford!" muttered the Doctor. "I never heard of the place--Oh, you mean Oxford."

"Yes, that's the place--Oxford," said Polynesia "I knew it had cattle in it somewhere. Oxford--that's the place he's gone to."

"Well, well," murmured the Doctor. "Fancy Bumpo studying at Oxford--Well, well!"

同类推荐
  • The Prospector

    The Prospector

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大洞金华玉经

    大洞金华玉经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Wasted Day

    A Wasted Day

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Greenmantlel

    Greenmantlel

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • MARY BARTON

    MARY BARTON

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 月亮下的空心树

    月亮下的空心树

    走在月光皎洁的夜里,听着枝头猫头鹰的叫声,看着眼前这棵遮天蔽日的大树,想着白天见到的这棵树却是枝枯叶黄、虫蛀洞深,一下子就陷入了沉思:我们可见的世界、单个的人生,从不动角度和时间段去审视、旁观,其景象不也如此迥异吗?
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • 人生有意须尽欢

    人生有意须尽欢

    人生得意又有几人,不过一曲尽欢。嘘,烬欢。
  • 傻妃无良:腹黑王爷买一送一

    傻妃无良:腹黑王爷买一送一

    某日,京城里风和日丽万里无云,东方闻璎看着这个大好日子终于心一横:“行,那就起价五个铜板!事成之后五五分成!”丽春院妈妈一听,一榔头砸了下去:“开拍了开拍啦,新鲜刚到的小倌啊,色泽如玉玲珑剔透的上等小倌一枚啊,跳楼价五个铜板起步啦……”珠帘后,被绑的面目扭曲的九王爷直接一脚就踹了过来:“东方闻璎,本王要诛你全家……”(这绝对是一个说起来全是泪的心酸故事,当大灰狼遇到了小白兔,按理说,没有好下场的都是小白兔,可为毛他这只大灰狼却混到连渣都不剩了呢?!!!)
  • 异洞怪谈

    异洞怪谈

    从四个血气方刚、性情各异的年轻保安一次前往仙人洞的普通自驾游拉开帷幕,随即被一股难以揣摩的神秘力量驱使后踏上一段惊悚离奇、充满戏剧性色彩的神秘之旅,期间牵扯了太多剪不断,理还乱的恩怨情仇和因果轮回。这是一部天马行空,脑洞大开到没朋友,永远不按套路出牌的旷世奇书。有史以来首次睿智地将灵异、冒险、悬疑、科幻、黑色幽默等喜闻乐见的元素巧妙杂糅组合在一起,精心呈上一桌让您大快朵颐的另类饕鬄盛宴!
  • 女生活

    女生活

    哦。陈蓉蓉有点失望,想起什么,便决定贬低那孩子一下,她选择了讲痞话的方法,随即扒在夏玉耳边叽咕了一句。夏玉扑哧笑了,这真是一个好办法,因为陈蓉蓉的痞话用文雅字眼表达就成了幽默。于是那个酷似韩国影星的男孩,便被女性同盟的快乐给湮没了。你在那边忙吗?夏玉问。忙,忙得有味。陈蓉蓉津津有味地讲述起某一次拯救黑熊的经历,她说的时候,夏玉忽然想起两个最普通的字眼来。她琢磨着:生与升同音,即往上走的意思;活,蕴含方法和艺术,整合起来——往上走的方法和艺术就是生活……
  • 穿越古代去爱你

    穿越古代去爱你

    “导演什么时候临时改了剧本,怎么不通知我,好歹我也是个明星吧,虽然我很好说话但是也不带这么忽视我的....”话毕,一个穿着繁琐古装的妙龄女子从池子里爬出来,发丝凌乱的粘在额前,头饰和假发套东倒西歪..“放肆,哪里来的野蛮女人,竟然偷看本王沐浴!当本王这诺大的王府上前的侍卫形同虚设吗!.....”只见池子边缘靠着一名男子,慵懒的半眯着眸子,并没有因为外来人惊扰了他半分,女子用手摸了摸脸上的水,只见男子如雕刻般脸俊美异常..........
  • 大家小书:宋词赏析

    大家小书:宋词赏析

    本书是从作者多年从事教学和研究工作积存下来的有关宋词的著作中选录出来的,早已成为宋词赏析类选本中的权威版本。《宋词赏析》抛却了政治化的批评模式,回归到关注文学的审美特性、注重分析词作的艺术技巧和文学价值的批评之路。
  • 弹奏的月光

    弹奏的月光

    青春的爱情总是一个旋律,欢喜和悲伤的音符交替间谱成属于两个人的情歌。只是,丁以优和陆云山的乐谱无意间掉落的音符让他们拥抱彼此的路变得如此酸涩艰难。“不爱了,那就连怜悯也不要给我。”丁以优觉得如今在陆云山面前除了骄傲,她一无所有。“以后,不会有什么是刚刚好了。”进入体坛三年,国际上出色的表现让他成为国内最受追捧的网球手,身边那么多适合的、优秀的,却再也没有一个可以刚刚好了。抱在怀里的温度似那年风雪夜里那般的——刚刚好。