登陆注册
5420800000006

第6章 Undated(1)

To the Rev.J.Jowett (ENDORSED:recd.Sept.26th,1833)ST.PETERSBURG,No.221GALERNOY ULITZA.

[Undated.]

REVD.AND DEAR SIR,-My last letter was from Hamburg,which I hope and trust you received.I started from thence on the 24th,and embarking at Travemunde I arrived at the Russian capital on the 31st July (old style)after an exceedingly pleasant passage,accomplished in the short space of 72hours;for the wind was during the greatest part of our way favourable and gentle,the sea being quite as smooth as a mill pond,so that the paddles of our noble steamer,the NIKOLAI,were not at all impeded in their working by any rolling or pitching of the vessel.Immediately on my arrival I sought out Mr.Swan,one of the most amiable and interesting characters I have ever met with,and delivered to him your letter,the contents of which were very agreeable to him;for from applying himself too un-interruptedly to transcribing the manu of the Mandchou Old Testament he had in some degree injured his health;and the arrival of a coadjutor in the task was exceedingly opportune.In a day or two I went with him to pay a visit to Mr.Schmidt,who resides a few miles out of town.He assured us that he had no doubt of permission being granted for the printing of the Mandchou New Testament,and promised to make all the necessary inquiries,and to inform Mr.Swan and myself of the result.He was at the time we saw him much occupied with his Mongolian Grammar and Dictionary,which are in the press.We have not heard from him since this visit,and I shall probably call upon him again in a week or two to hear what steps he has taken.Iresided for nearly a fortnight in a hotel,as the difficulty of procuring lodgings in this place is very great,and when you have procured them,you have to furnish them yourself at a considerable expense.During this time I collated with Mr.Swan the greatest part of what he had transcribed,and eventually I took up my abode with Mr.Egerton Hubbard,a friend of Mr.Venning's,where I am for the present very comfortably situated,and I do assure you exerting myself to the utmost to fulfil the views of the Society.I have transcribed from the Mandchou Old Testament the second book of Chronicles,which when I had done,I put aside the Old Testament for a season,and by the advice of Mr.Swan began to copy St.

Matthew's Gospel from the version of the New,executed by the same hand as the Old,with the purpose of comparing it with that of Mr.

Lipoftsoff.This task I have just completed,and am now about to commence a tran of the Acts.Respecting this manu translation of the Old and New Testaments I must here observe,that with scarcely one exception it is the most laborious and best executed work of the kind which I have ever seen,and I cannot but admire the diligence and learning of him who,probably unasked and unrewarded,engaged in and accomplished it.The style,as far as Ican judge,is to an eminent degree elegant and polished,and likely to captivate those whose taste is cultivated,and with this advantage,it exhibits none of that obscurity which too frequently attends refinement of language;and as for fidelity -it is upon the whole executed as literally,and with as much adherence to the original,as the genius of the Tartar language and the understandings of the people,for whose edification it is intended,will permit.But the notes and elucidations (which I copy not)which follow every chapter,both of the Old and New Testament,constitute the most surprising feature of this work.They are so full and copious,that they occupy far more space than the text;indeed,I think I speak quite within bounds when I say that for every page of text there are two of explanatory matter.The author was a French Jesuit,and when did a Jesuit any thing which he undertook,whether laudable or the reverse,not far better than any other person?Staunch Protestant though I be,I am not ashamed to say that all the skill and talent of our own missionaries,in acquiring languages and making versions of the Scriptures,are,when compared with the capabilities displayed by the seminary priests,faint and seemingly insignificant;and yet it is singular enough that the labours of the latter in this line have had almost invariably no other fate than to be buried in continental public libraries or in the literary collections of the learned and curious;from which it is manifest that the Lord smiled not upon their undertakings.They thought not of His glory but of the glory of their order,and the consequence has been that 'He has put down the mighty from their seat and has exalted the humble and meek.'

同类推荐
热门推荐
  • 都市最强毒液

    都市最强毒液

    【火爆爽文,最强毒液】屌丝青年唐飞在人生最悲惨的那几天成为毒液共生体,踩人抢钱,遇上一个又一个漂亮妹子,敌人也从普通人变为一个又一个改造者!终于,唐飞发现自己被卷进了一场战争,孤军奋战的唐飞找到了科技怪咖蜘蛛侠,找到了火男德莱文,找到了变异人鳄霸,还有自爆侠吉格斯……以上都不是重点,重点是想要拯救世界,结束战争,唐飞要和十几个妹子来一场让人脸红心跳的大被同眠!!!
  • 修仙归来当纨绔

    修仙归来当纨绔

    林炎历经磨难,从紫薇仙界回归地球,发现地球才过去三年,亲人安好,伊人犹在。“如果努力奋斗付出不是为了享受生活,将毫无意义。”于是,林炎决定这一世,要好好享受生活,当一回名副其实的纨绔。
  • 异形大战

    异形大战

    土壤、海洋和大气污染让生物种群基因频率发生了变化,甚至有的基因突变,海陆空变异的物种持续不断的破坏着原本平和的世界,智能科技的进化也掺杂了进来,世界顿时一片了凌乱!
  • 大象无形诀

    大象无形诀

    半部大象无形诀,一段缠绵悱恻情。仇不报,郁结难消;恩不酬,愧对天地……
  • 大国医2:30位“国医大师”的养生秘术与治病绝学

    大国医2:30位“国医大师”的养生秘术与治病绝学

    根据健康的一般规律,本书又分为“防病”(即保健)与“治病”两大体系,前六章分别从饮食、锻炼、养心、日常养生、经络养生等角度讲防病,主要讲述大师们的日常保健方法及经验,如朱良春教授常喝的“长寿粥”,邓铁涛教授常练的“八段锦”,李济仁教授常饮的“保健药茶”,王绵之教授常用的“打坐养心法”,何任教授提倡的“中年进补”等。后十章则主要讲述大师们对各类疾病的诊疗经验,包括心脑血管病、消化系统疾病、泌尿系统疾病、皮肤病、妇科病、儿科病等十大种类。
  • 普明禅师牧牛图颂

    普明禅师牧牛图颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 忘忧草

    忘忧草

    人是情感动物,在我的这部书中,我所要表达的,或许就是我的一种思念、一种理解、一种心情,甚至是一种精神境界。它们是我创作的源泉和动力,也是我创作的客体与主体。
  • 常神传说

    常神传说

    常神大闹天宫,怒斩玉帝!只为一个承诺阎王复活常景。而常景却与天争天命,誓死不休!一代传奇人物,会续写怎样的故事呢?大型反套路小说!
  • 我在异界盘大佬

    我在异界盘大佬

    又名《可视化成仙路》开局就捏人,六维属性均衡发展?不存在的。根骨和福缘给我拉满!这叫对角线战士,莽就一个字。我能通过拜师提升属性值,还能查看别人的天赋数据?大佬们,怎么说?给我盘两下?硬核修行,菜刀流加新东方流,欢迎入坑。
  • 明朝十讲

    明朝十讲

    国有几千年说不尽的历史,诸多英雄人物与成败往事都如过眼云烟,让人看不清楚。关键线索正系在明朝的身上。牵动这一线索,明朝的话题变得生动有趣,几千年的历史也变得亲切而清晰。明朝距离今天,已经过去了三百六十二年,但这并不意味明朝已经过时。明朝作为帝围的典型样本,关于它的话题值得读史之人细细品味,并细细为它的种种病症开出自己的药方。这也许是明朝历史之魅力所在。阅读明朝的历史,需要胆量,因为那里处处充满着阴谋与杀戮;品味明朝的历史,则需要一种温和的态度。