登陆注册
5394600000032

第32章

Having dismounted, I left the guide, and proceeded to ascend the hill on which the tower stood.Though the ascent was very gentle I did not accomplish it without difficulty; the ground was covered with sharp stones, which, in two or three instances, cut through my boots and wounded my feet; and the distance was much greater than I had expected.I at last arrived at the ruin, for such it was.I found it had been one of those watch towers or small fortresses called in Portuguese ATALAIAS; it was square, and surrounded by a wall, broken down in many places.The tower itself had no door, the lower part being of solid stone work; but on one side were crevices at intervals between the stones, for the purpose of placing the feet, and up this rude staircase I climbed to a small apartment, about five feet square, from which the top had fallen.It commanded an extensive view from all sides, and had evidently been built for the accommodation of those whose business it was to keep watch on the frontier, and at the appearance of an enemy to alarm the country by signals -probably by a fire.Resolute men might have defended themselves in this little fastness against many assailants, who must have been completely exposed to their arrows or musketry in the ascent.

Being about to leave the place, I heard a strange cry behind a part of the wall which I had not visited, and hastening thither, I found a miserable object in rags, seated upon a stone.It was a maniac - a man about thirty years of age, and I believe deaf and dumb; there he sat, gibbering and mowing, and distorting his wild features into various dreadful appearances.There wanted nothing but this object to render the scene complete; banditti amongst such melancholy desolation would have been by no means so much in keeping.But the maniac, on his stone, in the rear of the wind-beaten ruin, overlooking the blasted heath, above which scowled the leaden heaven, presented such a picture of gloom and misery as Ibelieve neither painter nor poet ever conceived in the saddest of their musings.This is not the first instance in which it has been my lot to verify the wisdom of the saying, that truth is sometimes wilder than fiction.

I remounted my mule, and proceeded till, on the top of another hill, my guide suddenly exclaimed, "there is Elvas." Ilooked in the direction in which he pointed, and beheld a town perched on the top of a lofty hill.On the other side of a deep valley towards the left rose another hill, much higher, on the top of which is the celebrated fort of Elvas, believed to be the strongest place in Portugal.Through the opening between the fort and the town, but in the background and far in Spain, I discerned the misty sides and cloudy head of a stately mountain, which I afterwards learned was Albuquerque, one of the loftiest of Estremadura.

We now got into a cultivated country, and following the road, which wound amongst hedge-rows, we arrived at a place where the ground began gradually to shelve down.Here, on the right, was the commencement of an aqueduct by means of which the town on the opposite hill was supplied; it was at this point scarcely two feet in altitude, but, as we descended, it became higher and higher, and its proportions more colossal.

Near the bottom of the valley it took a turn to the left, bestriding the road with one of its arches.I looked up, after passing under it; the water must have been flowing near a hundred feet above my head, and I was filled with wonder at the immensity of the structure which conveyed it.There was, however, one feature which was no slight drawback to its pretensions to grandeur and magnificence; the water was supported not by gigantic single arches, like those of the aqueduct of Lisbon, which stalk over the valley like legs of Titans, but by three layers of arches, which, like three distinct aqueducts, rise above each other.The expense and labour necessary for the erection of such a structure must have been enormous; and, when we reflect with what comparative ease modern art would confer the same advantage, we cannot help congratulating ourselves that we live in times when it is not necessary to exhaust the wealth of a province to supply a town on a hill with one of the first necessaries of existence.

同类推荐
  • 洞玄靈寶真人修行延年益算法

    洞玄靈寶真人修行延年益算法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 答洛阳主人

    答洛阳主人

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • King Henry IV Part 1

    King Henry IV Part 1

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明诗别裁集

    明诗别裁集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医话

    医话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 你把过去叫做什么

    你把过去叫做什么

    行俗世炼试,看他如何穿行世界,追求爱,探索自己的命运。
  • 天堂爱情故事

    天堂爱情故事

    爪家友,一个为爱自杀的青年,到了天堂。在天堂,他找到了一份帮助委托人安排爱情和姻缘的工作。从此,一段段的爱情故事,在上帝视角中,变得或凄美,或悲凉,或愉悦,或现实,或理想------
  • 农女掌家:王爷来种田

    农女掌家:王爷来种田

    娘亲没了,大哥还了受伤,换做是谁都会手速无策。但,她不怕!既来之则安之。面对一贫如洗的家境,且看念锦云如何带领哥哥奶奶种好田,一点一点发财致富。极品亲戚们无耻且吝啬,不怕,她自有手段去磋磨他们。日子倒是开始过得红火,突然跳出来了一个野男人缠上身,某男:“本王天生帅气无比,这桩婚事还请王妃考虑一二!”某女:“抱歉,王爷太丑,恕不为妃!”
  • 玲珑玉玦安红豆

    玲珑玉玦安红豆

    不向瑶池凤阁居,偏向世间一良人。清戚惠琳
  • 鸟奴

    鸟奴

    动物小说之所以比其他类型的小说更有吸引力,是因为这个题材最容易刺破人类文化的外壳和文明社会种种虚伪的表象,可以毫无遮掩地直接表现丑陋与美丽融于一体的原生态的生命。人类文化和社会文明会随着时代的变迁而不断更新,但生命中残酷竞争、顽强生存和追求辉煌的精神内核是永远不会改变的。因此,动物小说更有理由赢得读者,也更有理由追求不朽。
  • 一个孤独的国王

    一个孤独的国王

    《一个孤独的国王》是重庆诗人李海洲近年来的诗歌自选集。本书收诗47首,共5辑,后附访谈和评论各一篇。“一个孤独的国王”象征着诗人自己,在寂寞里抒情,语言里穿梭,恣肆着想象,玩味着孤独。这些诗,无一不是自由个性的产物,彰显出诗人无拘无束的才情,浪漫,在东方与西方、古典与现代、山城与江南的意象中尽情穿越梦游。在诗歌艺术的纯粹性方面,颇有造诣。
  • 厉少,你老婆又淘气了!

    厉少,你老婆又淘气了!

    他是权倾帝都的尊贵男人,冷酷霸道,只手遮天。意外遇上她,宠起老婆来,连亲妈都不放过。人人都羡慕她,却不知道他的宠爱让她很伤神。“不准穿露背装,裙摆不能高于膝盖。不准拍吻戏,不准与男艺人有身体接触,每晚八点必须到家。”
  • 玛雅咒语系列:噬心夜语者

    玛雅咒语系列:噬心夜语者

    学校被以吃人类心脏来提高自己能力的黑暗使者——夜语者侵占,希娜华被夜语者抓走,学生神秘失踪,阿修被休课两周却被美如天仙的鲛人丝管抓走,与银朱本为师出同门的姐妹丝管却因秘族人与玛雅王族之间的仇恨反目……安可可为搭救阿修险些丧命,最终是幸存的玛雅王族血统消亡,还是秘族精灵、夜语者能放下仇恨和解?
  • 砚北杂志

    砚北杂志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 建筑艺术之美——公共建筑篇

    建筑艺术之美——公共建筑篇

    《展览的建筑与建筑的展览:著名设计师演讲录》为“时尚廊—雅庄公司设计沙龙”从2012年3月到2013年3月邀请的九位著名建筑师——姚仁喜、简学义、邱文杰、林州民、刘晓都、黄声远、张雷、王昀、潘冀的演讲录,他们以博物馆建筑为主题,分别从不同的角度讲述设计的灵感,延续IdeaExchange的理念,激发更多关于建筑设计的灵感。读者从中既可以近距离地了解设计师们富有生命力的作品,也可以从中了解其设计经验和成功秘诀。时尚廊—雅庄设计沙龙自2010年8月开始,由雅庄建筑与时尚廊合作,以《Whatishome——家》、《跨界》、《建筑与时尚》、《展览的建筑与建筑的展览》等多个主题,举办“时尚廊—雅庄设计沙龙”,至2013年3月已成功举办20期。已出版第一辑演讲录《建筑与时尚》,旨在给设计师及热爱设计的相关人士以更多机会去了解设计师的成长之路。