"See," said the Mahasni, "the kawar of the animals.My sultan has seen the kawar of the Moslems and the mearrah of the Jews;and he sees here the kawar of the animals.All the animals which die in Tangier by the hand of God, horse, dog, or camel, are brought to this spot, and here they putrefy or are devoured by the birds of the heaven or the wild creatures that prowl on the chali.Come, my sultan, it is not good to remain long in this place."We were preparing to leave the spot, when we heard a galloping down the Dar Sinah, and presently a horse and rider darted at full speed from the mouth of the lane and appeared upon the strand; the horseman, when he saw us, pulled up his steed with much difficulty, and joined us.The horse was small but beautiful, a sorrel with long mane and tail; had he been hoodwinked he might perhaps have been mistaken for a Cordovese jaca; he was broad-chested, and rotund in his hind quarters, and possessed much of the plumpness and sleekness which distinguish that breed, but looking in his eyes you would have been undeceived in a moment; a wild savage fire darted from the restless orbs, and so far from exhibiting the docility of the other noble and loyal animal, he occasionally plunged desperately, and could scarcely be restrained by a strong curb and powerful arm from resuming his former headlong course.The rider was a youth, apparently about eighteen, dressed as a European, with a Montero cap on his head: he was athletically built, but with lengthy limbs, his feet, for he rode without stirrups or saddle, reaching almost to the ground; his complexion was almost as dark as that of a Mulatto; his features very handsome, the eyes particularly so, but filled with an expression which was bold and bad; and there was a disgusting look of sensuality about the mouth.He addressed a few words to the Mahasni, with whom he seemed to be well acquainted, inquiring who I was.The old man answered, "O Jew, my sultan understands our speech, thou hadst better address thyself to him." The lad then spoke to me in Arabic, but almost instantly dropping that language proceeded to discourse in tolerable French."I suppose you are French," said he with much familiarity, "shall you stay long in Tangier?" Having received an answer, he proceeded, "as you are an Englishman, you are doubtless fond of horses, know, therefore, whenever you are disposed for a ride, I will accompany you, and procure you horses.My name is Ephraim Fragey: I am stable-boy to the Neapolitan consul, who prizes himself upon possessing the best horses in Tangier; you shall mount any you please.Would you like to try this little aoud (STALLION)?" I thanked him, but declined his offer for the present, asking him at the same time how he had acquired the French language, and why he, a Jew, did not appear in the dress of his brethren? "I am in the service of a consul," said he, "and my master obtained permission that I might dress myself in this manner; and as to speaking French, I have been to Marseilles and Naples, to which last place Iconveyed horses, presents from the Sultan.Besides French, Ican speak Italian." He then dismounted, and holding the horse firmly by the bridle with one hand, proceeded to undress himself, which having accomplished, he mounted the animal and rode into the water.The skin of his body was much akin in colour to that of a frog or toad, but the frame was that of a young Titan.The horse took to the water with great unwillingness, and at a small distance from the shore commenced struggling with his rider, whom he twice dashed from his back;the lad, however, clung to the bridle, and detained the animal.
同类推荐
热门推荐
追妻无门:女boss不好惹
青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。追妻无门:女boss不好惹
青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。世界最好看的微型小说
阿·托尔斯泰认为:“微型小说是训练作家最好的学校。”美国评论家罗伯特·奥佛法斯则总结出微型小说的三个特点:一是立意奇特,二是情节完整。三是结局出人意料。微型小说讲求新、奇、怪、辣、深。一些像雨果、歌德、列夫·托尔斯泰等这样的文学“巨匠”,一些如海明威、斯坦倍克、伯尔、川端康成、马尔克斯等获得诺贝尔文学奖的优秀作家,都为读者留下了精彩的微型小说。幸孕成婚:老公别贪欢
婚礼上,暗恋了十几年的男人,让她在众目睽睽之下变成了人尽可夫的女人,他厌她,弃她。大雪夜,她怀着三个月的孩子狼狈的逃窜,当着他的面跳入冰冷的海湾,她怪他,怨他。多年后,她挽着爱人带着包子归来,秦越寒:“让我儿子管别人叫爹,这笔新账还要算!”--情节虚构,请勿模仿