登陆注册
4911100000002

第2章

It was Chowbok who, if he did not originate these calumnies, did much to disseminate and gain credence for them. He remained in England for some years, and never tired of doing what he could to disparage my father. The cunning creature had ingratiated himself with our leading religious societies, especially with the more evangelical among them. Whatever doubt there might be about his sincerity, there was none about his colour, and a coloured convert in those days was more than Exeter Hall could resist. Chowbok saw that there was no room for him and for my father, and declared my poor father's story to be almost wholly false. It was true, he said, that he and my father had explored the head-waters of the river described in his book, but he denied that my father had gone on without him, and he named the river as one distant by many thousands of miles from the one it really was. He said that after about a fortnight he had returned in company with my father, who by that time had become incapacitated for further travel. At this point he would shrug his shoulders, look mysterious, and thus say "alcoholic poisoning" even more effectively than if he had uttered the words themselves. For a man's tongue lies often in his shoulders.

Readers of my father's book will remember that Chowbok had given a very different version when he had returned to his employer's station; but Time and Distance afford cover under which falsehood can often do truth to death securely.

I never understood why my father did not bring my mother forward to confirm his story. He may have done so while I was too young to know anything about it. But when people have made up their minds, they are impatient of further evidence; my mother, moreover, was of a very retiring disposition. The Italians say:-"Chi lontano va ammogliare Sara ingannato, o vorra ingannare.""If a man goes far afield for a wife, he will be deceived--or means deceiving." The proverb is as true for women as for men, and my mother was never quite happy in her new surroundings. Wilfully deceived she assuredly was not, but she could not accustom herself to English modes of thought; indeed she never even nearly mastered our language; my father always talked with her in Erewhonian, and so did I, for as a child she had taught me to do so, and I was as fluent with her language as with my father's. In this respect she often told me I could pass myself off anywhere in Erewhon as a native; I shared also her personal appearance, for though not wholly unlike my father, I had taken more closely after my mother.

In mind, if I may venture to say so, I believe I was more like my father.

I may as well here inform the reader that I was born at the end of September 1871, and was christened John, after my grandfather.

From what I have said above he will readily believe that my earliest experiences were somewhat squalid. Memories of childhood rush vividly upon me when I pass through a low London alley, and catch the faint sickly smell that pervades it--half paraffin, half black-currants, but wholly something very different. I have a fancy that we lived in Blackmoor Street, off Drury Lane. My father, when first I knew of his doing anything at all, supported my mother and myself by drawing pictures with coloured chalks upon the pavement; I used sometimes to watch him, and marvel at the skill with which he represented fogs, floods, and fires. These three "f's," he would say, were his three best friends, for they were easy to do and brought in halfpence freely. The return of the dove to the ark was his favourite subject. Such a little ark, on such a hazy morning, and such a little pigeon--the rest of the picture being cheap sky, and still cheaper sea; nothing, I have often heard him say, was more popular than this with his clients.

He held it to be his masterpiece, but would add with some naivete that he considered himself a public benefactor for carrying it out in such perishable fashion. "At any rate," he would say, "no one can bequeath one of my many replicas to the nation."I never learned how much my father earned by his profession, but it must have been something considerable, for we always had enough to eat and drink; I imagine that he did better than many a struggling artist with more ambitious aims. He was strictly temperate during all the time that I knew anything about him, but he was not a teetotaler; I never saw any of the fits of nervous excitement which in his earlier years had done so much to wreck him. In the evenings, and on days when the state of the pavement did not permit him to work, he took great pains with my education, which he could very well do, for as a boy he had been in the sixth form of one of our foremost public schools. I found him a patient, kindly instructor, while to my mother he was a model husband. Whatever others may have said about him, I can never think of him without very affectionate respect.

Things went on quietly enough, as above indicated, till I was about fourteen, when by a freak of fortune my father became suddenly affluent. A brother of his father's had emigrated to Australia in 1851, and had amassed great wealth. We knew of his existence, but there had been no intercourse between him and my father, and we did not even know that he was rich and unmarried. He died intestate towards the end of 1885, and my father was the only relative he had, except, of course, myself, for both my father's sisters had died young, and without leaving children.

同类推荐
  • 登夏州城楼

    登夏州城楼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 星槎胜览

    星槎胜览

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 遺山先生新樂府

    遺山先生新樂府

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 荐福承古禅师语录

    荐福承古禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说顶生王故事经

    佛说顶生王故事经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 名人传(语文新课标课外必读第十二辑)

    名人传(语文新课标课外必读第十二辑)

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 我成了游戏世界的魔王

    我成了游戏世界的魔王

    【异世界穿越暗黑魔王文】顶尖职业玩家韩峰,因为一次意外事件,被迫进入游戏《神域》的世界中。这一次他的扮演角色不再是玩家,而是神域大陆中最低等的魔物史莱姆,他必须想尽办法克服重重困难成长神域大陆中的新的魔王,带领魔物反抗来自人类的压迫。这一次,将由我来执掌黑暗,对抗光明。.............
  • 亿万隐婚:溺宠小娇妻

    亿万隐婚:溺宠小娇妻

    苏棉以为风平浪静的日子能持续到这段有名无实的婚姻尽头,直到楚渊带着强悍的势力突然出现她面前,这场以利益开始的游戏才算是开局了。他半生习惯侵掠,只知夺取,她怕了,想逃得远远的,他把人截下来抵在墙上,枪口指着她,“苏棉,你敢!”苏棉问楚渊,“你到底要怎样才能放过我?”暴戾的男人将人绑回卧室,“给我生个孩子就放你走。”“不!我不愿意!”“由不得你!”
  • 短篇:往后余生,有你

    短篇:往后余生,有你

    转身而逝的不仅仅是背影。岁月如歌,一转弯一回首一驻足,又是另外一道风景。
  • 棋争龙凤斗

    棋争龙凤斗

    《棋争龙凤斗》一书,是第一部以棋争斗为主线,故事情节波澜起伏的作品,本书以棋局变幻、男女主角的各种奇思异想、棋争场上、场下、场内、场外的描述,栩栩如生地将中国象棋、揭棋中所涵含的东方智慧、孕养出人的道德、品性表现的淋漓尽致,同时四大城主间的勾心斗角、尔虞我诈,相生相克更是将这棋局相斗上升到一个政治的层面来剖析社会现象种种的光怪陆离,而主人公庞浪与任真慧的爱恨情仇的成功描绘,更是“牵一发而动全身”的社会真实写照!时事如棋局局新,棋争龙凤斗,不仅仅是一部棋类运动的小说,还是一部借己喻人的小说!
  • 清晨与辰

    清晨与辰

    【后续已开新书】【我发现当一本书字数太多时,我码字会没有动力,跪求谅解】当抑郁冷少女遇上阳光皮少年。“哎呀,撞人了!”安子辰撞到了叶清悠,自此牵绊了一生。清风在清晨遇见了星辰,清风散了,星辰依旧。下一个清晨,星辰等着清风,然而,却非是昨日那缕。星辰不逝,清风即散。星辰可以遇见无数次清风,而清风却只能遇见一次星辰。你的生命里不该只有我,而我的生命里,也不会只有你。——亦凡
  • 手心里的天空

    手心里的天空

    正月初三,当所有的家庭都沉浸在浓浓的年意中时,虹的二哥和二嫂却将母亲送到了市里,送到了虹的家里。二嫂长得瘦小,皮肤也黑,说话时两只眼睛滴溜溜直转。她的娘家在陕南,当初是二哥出门打工时结识。二嫂说,她父亲打工遭遇了车祸,正躺在医院里,奄奄一息。二哥说,他这女婿都有五年没去过丈人家了,这回再不去,是怎么也说不过去的。私下里,他又对虹神秘地说,我要跟着媳妇儿,这么远的路,万一她一念之差不再回来的话,两个娃娃谁管啊。两口子急急忙忙说完,就把母亲丢给了虹,然后拎着大包小包坐上了火车。
  • 降临星际

    降临星际

    为了保护家人,为了探索宇宙,沐漓在还没弄清楚男性和女性区别的时候,就毅然决然的走上了高冷酷帅的强者之路,迷倒了一大片的迷妹。陡然想起沐漓性别的某弟顿时犹如雷劈,姐啊,你是女生啊
  • 赣鄱壮举:辛亥革命在江西

    赣鄱壮举:辛亥革命在江西

    辛亥革命是近代中国第一次完全意义上的资产阶级民主革命。一百年前的这场革命,极大地推动了中华民族的思想解放,为中国先进知识分子探索救国救民的道路打开了新的视野,是中华民族寻求振兴的起点。江西是辛亥革命的重要省份,萍浏醴起义、九江光复、四易赣督、中山先生莅赣、湖口枪声,轰动一时,影响深远。《赣鄱壮举:辛亥革命在江西》以翔实的数据、史话体的形式,完整地再现了赣鄱大地这段充满理想与热血、激情与拼搏、艰辛与荣光的历史。