登陆注册
4907800000180

第180章

Zoraida's father had to the reputation of possessing a great number, and the purest in all Algiers, and of possessing also more than two hundred thousand Spanish crowns; and she, who is now mistress of me only, was mistress of all this. Whether thus adorned she would have been beautiful or not, and what she must have been in her prosperity, may be imagined from the beauty remaining to her after so many hardships; for, as everyone knows, the beauty of some women has its times and its seasons, and is increased or diminished by chance causes; and naturally the emotions of the mind will heighten or impair it, though indeed more frequently they totally destroy it. In a word she presented herself before me that day attired with the utmost splendour, and supremely beautiful; at any rate, she seemed to me the most beautiful object I had ever seen; and when, besides, I thought of all I owed to her I felt as though I had before me some heavenly being come to earth to bring me relief and happiness.

As she approached her father told her in his own language that I was a captive belonging to his friend the Arnaut Mami, and that I had come for salad.

She took up the conversation, and in that mixture of tongues I have spoken of she asked me if I was a gentleman, and why I was not ransomed.

I answered that I was already ransomed, and that by the price it might be seen what value my master set on me, as I had given one thousand five hundred zoltanis for me; to which she replied, "Hadst thou been my father's, I can tell thee, I would not have let him part with thee for twice as much, for you Christians always tell lies about yourselves and make yourselves out poor to cheat the Moors."

"That may be, lady," said I; "but indeed I dealt truthfully with my master, as I do and mean to do with everybody in the world."

"And when dost thou go?" said Zoraida.

"To-morrow, I think," said I, "for there is a vessel here from France which sails to-morrow, and I think I shall go in her."

"Would it not be better," said Zoraida, "to wait for the arrival of ships from Spain and go with them and not with the French who are not your friends?"

"No," said I; "though if there were intelligence that a vessel were now coming from Spain it is true I might, perhaps, wait for it; however, it is more likely I shall depart to-morrow, for the longing I feel to return to my country and to those I love is so great that it will not allow me to wait for another opportunity, however more convenient, if it be delayed."

"No doubt thou art married in thine own country," said Zoraida, "and for that reason thou art anxious to go and see thy wife."

"I am not married," I replied, "but I have given my promise to marry on my arrival there."

"And is the lady beautiful to whom thou hast given it?" said Zoraida.

"So beautiful," said I, "that, to describe her worthily and tell thee the truth, she is very like thee."

At this her father laughed very heartily and said, "By Allah, Christian, she must be very beautiful if she is like my daughter, who is the most beautiful woman in all this kingdom: only look at her well and thou wilt see I am telling the truth."

Zoraida's father as the better linguist helped to interpret most of these words and phrases, for though she spoke the bastard language, that, as I have said, is employed there, she expressed her meaning more by signs than by words.

While we were still engaged in this conversation, a Moor came running up, exclaiming that four Turks had leaped over the fence or wall of the garden, and were gathering the fruit though it was not yet ripe. The old man was alarmed and Zoraida too, for the Moors commonly, and, so to speak, instinctively have a dread of the Turks, but particularly of the soldiers, who are so insolent and domineering to the Moors who are under their power that they treat them worse than if they were their slaves. Her father said to Zoraida, "Daughter, retire into the house and shut thyself in while I go and speak to these dogs; and thou, Christian, pick thy herbs, and go in peace, and Allah bring thee safe to thy own country."

I bowed, and he went away to look for the Turks, leaving me alone with Zoraida, who made as if she were about to retire as her father bade her; but the moment he was concealed by the trees of the garden, turning to me with her eyes full of tears she said, Tameji, cristiano, tameji?" that is to say, "Art thou going, Christian, art thou going?"

I made answer, "Yes, lady, but not without thee, come what may: be on the watch for me on the next Juma, and be not alarmed when thou seest us; for most surely we shall go to the land of the Christians."

This I said in such a way that she understood perfectly all that passed between us, and throwing her arm round my neck she began with feeble steps to move towards the house; but as fate would have it (and it might have been very unfortunate if Heaven had not otherwise ordered it), just as we were moving on in the manner and position I have described, with her arm round my neck, her father, as he returned after having sent away the Turks, saw how we were walking and we perceived that he saw us; but Zoraida, ready and quickwitted, took care not to remove her arm from my neck, but on the contrary drew closer to me and laid her head on my breast, bending her knees a little and showing all the signs and tokens of ainting, while I at the same time made it seem as though I were supporting her against my will. Her father came running up to where we were, and seeing his daughter in this state asked what was the matter with her; she, however, giving no answer, he said, "No doubt she has fainted in alarm at the entrance of those dogs," and taking her from mine he drew her to his own breast, while she sighing, her eyes still wet with tears, said again, "Ameji, cristiano, ameji"- "Go, Christian, go." To this her father replied, "There is no need, daughter, for the Christian to go, for he has done thee no harm, and the Turks have now gone; feel no alarm, there is nothing to hurt thee, for as I say, the Turks at my request have gone back the way they came."

同类推荐
  • 尤氏喉科秘书

    尤氏喉科秘书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 湛然居士文集

    湛然居士文集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道德真经论

    道德真经论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 孔氏志怪

    孔氏志怪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 圣驾南巡日录

    圣驾南巡日录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 孽缘之爱上傲娇女

    孽缘之爱上傲娇女

    一个女人在社会大环境下的生存描写。女主角因为特殊原因初入社会从被责骂奚落压抑到自己逆势生长,最终得到属于自己幸福的故事。
  • 一品女帝师

    一品女帝师

    京城祝家,世袭帝师,到了她却是个女的。她二十岁,在昆山学奇术,却在大成之际被老父召回,不但要她潜入宫内,而且还要她女扮男装伴君王左右。他十七岁,初登大宝,却被摄政王攥住大权,令他终日禁足玩乐。他听闻,摄政王要在他弱冠之礼上敬他一杯毒酒。朝野倾覆,奸臣当道;年轻帝王扮猪吃虎,准备孤注一掷时,却得到了一个风度翩翩、身躯单薄的年轻帝师。#女扮男装做帝师,她见到他的第一眼时,他正和太监们一起斗蛐蛐。她觉得他难成大器,他觉得她是摄政王派来的奸细;她觉得他是一个可怜的年轻帝王,他觉得她是病怏怏的药罐子。直到她用薄弱的身躯替他挡住飞剑,一声声温言细语,一句句淳淳教诲,话语落在他的心间,情花的种子却在他的心里发芽。他爱上了帝师!可是,帝师却是一个男子;年轻帝王看着帝师粉白的面庞,心中纠结着。她倾尽所能的教导他,看着他一步步的成长为大器的君王,却发现他看她的眼神变得暧昧极了。她很想告诉她自己是女子,但是一切已经为时已晚。直到有一天,他对她说:夫子,我好像喜欢上男人了。她心痛的道:是镶红旗的冯将军吗?他道:不,是你。她:………**************************【帝王专情一对一,男女主身心干净,小虐怡情,以宠为主】好友文文推荐:《媚宠,萌妻至上》文/花卷儿《吾家有女怕嫁郎》文/陌爱夏都很好看哦~快快收藏吧!
  • 死人经

    死人经

    人走阳关道,鬼过奈何桥。你可曾听说过,有一种经,专门念给死人的?如果你喜欢半夜听我的故事,请千万不要回头,因为“他”,说不定就在你的背后。
  • 斗破之三生灵帝

    斗破之三生灵帝

    三世轮回,三生大帝。吾乃远古八族,灵族,灵天帝。
  • 龙武战神

    龙武战神

    神武大陆,强者为尊,弱者受欺。张子凡,一个地球人穿越到废物少主身上,受尽他人屈辱,偶然之间却发现,身怀着上古龙魂,龙魂等级越高,修炼则越快,实力则越强,从此废材除名,修龙魂,历千劫,破万钧,神武大陆任由穿梭。
  • 这世界如露水般短暂:小林一茶俳句300

    这世界如露水般短暂:小林一茶俳句300

    小林一茶是江户时代最后一位俳句大家,与松尾芭蕉、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人。一茶早年离乡赴江户谋生,流浪半生后返乡成家。然而儿女均先于他离世,一茶的晚年寂寥又困窘,唯自然万物和俳句可寄情。一茶的俳风独树一帜,效仿前人的同时又发展出独特的变奏,继承闲寂、幽玄美学的同时,又带上了诙谐的个人标记。他厌恶世俗,反抗强者,而此类激进的情感均在落笔时全然稀释,只剩下安贫乐道、甘于品尝生之苦涩的豁达,对弱小生命的无尽悲悯,以及对世事无常的喟叹。一茶一生创作了两万多句俳句。本书从中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 永夜的行者

    永夜的行者

    在魔法与怪兽的时代,一个默默无闻行走在夜晚的行者,带着无边的黑暗降临在这片神秘的大陆上。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 蔡徐坤是心跳的证明

    蔡徐坤是心跳的证明

    想牵你的手,在颠沛流离的世界里看日出和日落,一起看一下永久