登陆注册
4907800000122

第122章

"This sad intelligence reached my ears, and, instead of being struck with a chill, with such wrath and fury did my heart burn that I scarcely restrained myself from rushing out into the streets, crying aloud and proclaiming openly the perfidy and treachery of which I was the victim; but this transport of rage was for the time checked by a resolution I formed, to be carried out the same night, and that was to assume this dress, which I got from a servant of my father's, one of the zagals, as they are called in farmhouses, to whom I confided the whole of my misfortune, and whom I entreated to accompany me to the city where I heard my enemy was. He, though he remonstrated with me for my boldness, and condemned my resolution, when he saw me bent upon my purpose, offered to bear me company, as he said, to the end of the world. I at once packed up in a linen pillow-case a woman's dress, and some jewels and money to provide for emergencies, and in the silence of the night, without letting my treacherous maid know, I sallied forth from the house, accompanied by my servant and abundant anxieties, and on foot set out for the city, but borne as it were on wings by my eagerness to reach it, if not to prevent what I presumed to be already done, at least to call upon Don Fernando to tell me with what conscience he had done it. I reached my destination in two days and a half, and on entering the city inquired for the house of Luscinda's parents. The first person I asked gave me more in reply than I sought to know; he showed me the house, and told me all that had occurred at the betrothal of the daughter of the family, an affair of such notoriety in the city that it was the talk of every knot of idlers in the street. He said that on the night of Don Fernando's betrothal with Luscinda, as soon as she had consented to be his bride by saying 'Yes,' she was taken with a sudden fainting fit, and that on the bridegroom approaching to unlace the bosom of her dress to give her air, he found a paper in her own handwriting, in which she said and declared that she could not be Don Fernando's bride, because she was already Cardenio's, who, according to the man's account, was a gentleman of distinction of the same city; and that if she had accepted Don Fernando, it was only in obedience to her parents. In short, he said, the words of the paper made it clear she meant to kill herself on the completion of the betrothal, and gave her reasons for putting an end to herself all which was confirmed, it was said, by a dagger they found somewhere in her clothes. On seeing this, Don Fernando, persuaded that Luscinda had befooled, slighted, and trifled with him, assailed her before she had recovered from her swoon, and tried to stab her with the dagger that had been found, and would have succeeded had not her parents and those who were present prevented him. It was said, moreover, that Don Fernando went away at once, and that Luscinda did not recover from her prostration until the next day, when she told her parents how she was really the bride of that Cardenio I have mentioned. I learned besides that Cardenio, according to report, had been present at the betrothal; and that upon seeing her betrothed contrary to his expectation, he had quitted the city in despair, leaving behind him a letter declaring the wrong Luscinda had done him, and his intention of going where no one should ever see him again. All this was a matter of notoriety in the city, and everyone spoke of it; especially when it became known that Luscinda was missing from her father's house and from the city, for she was not to be found anywhere, to the distraction of her parents, who knew not what steps to take to recover her. What I learned revived my hopes, and I was better pleased not to have found Don Fernando than to find him married, for it seemed to me that the door was not yet entirely shut upon relief in my case, and I thought that perhaps Heaven had put this impediment in the way of the second marriage, to lead him to recognise his obligations under the former one, and reflect that as a Christian he was bound to consider his soul above all human objects.

All this passed through my mind, and I strove to comfort myself without comfort, indulging in faint and distant hopes of cherishing that life that I now abhor.

"But while I was in the city, uncertain what to do, as I could not find Don Fernando, I heard notice given by the public crier offering a great reward to anyone who should find me, and giving the particulars of my age and of the very dress I wore; and I heard it said that the lad who came with me had taken me away from my father's house; a thing that cut me to the heart, showing how low my good name had fallen, since it was not enough that I should lose it by my flight, but they must add with whom I had fled, and that one so much beneath me and so unworthy of my consideration. The instant I heard the notice I quitted the city with my servant, who now began to show signs of wavering in his fidelity to me, and the same night, for fear of discovery, we entered the most thickly wooded part of these mountains. But, as is commonly said, one evil calls up another and the end of one misfortune is apt to be the beginning of one still greater, and so it proved in my case; for my worthy servant, until then so faithful and trusty when he found me in this lonely spot, moved more by his own villainy than by my beauty, sought to take advantage of the opportunity which these solitudes seemed to present him, and with little shame and less fear of God and respect for me, began to make overtures to me; and finding that I replied to the effrontery of his proposals with justly severe language, he laid aside the entreaties which he had employed at first, and began to use violence. But just Heaven, that seldom fails to watch over and aid good intentions, so aided mine that with my slight strength and with little exertion I pushed him over a precipice, where I left him, whether dead or alive I know not; and then, with greater speed than seemed possible in my terror and fatigue, I made my way into the mountains, without any other thought or purpose save that of hiding myself among them, and escaping my father and those despatched in search of me by his orders. It is now I know not how many months since with this object I came here, where I met a herdsman who engaged me as his servant at a place in the heart of this Sierra, and all this time I have been serving him as herd, striving to keep always afield to hide these locks which have now unexpectedly betrayed me. But all my care and pains were unavailing, for my master made the discovery that I was not a man, and harboured the same base designs as my servant; and as fortune does not always supply a remedy in cases of difficulty, and I had no precipice or ravine at hand down which to fling the master and cure his passion, as I had in the servant's case, I thought it a lesser evil to leave him and again conceal myself among these crags, than make trial of my strength and argument with him. So, as I say, once more I went into hiding to seek for some place where I might with sighs and tears implore Heaven to have pity on my misery, and grant me help and strength to escape from it, or let me die among the solitudes, leaving no trace of an unhappy being who, by no fault of hers, has furnished matter for talk and scandal at home and abroad."

同类推荐
  • 傲轩吟稿

    傲轩吟稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无心论

    无心论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 江岸秋思

    江岸秋思

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Redheaded Outfield

    The Redheaded Outfield

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 挥麈录

    挥麈录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 讲瑞篇

    讲瑞篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 智慧伴侣:让智慧天天伴随你

    智慧伴侣:让智慧天天伴随你

    洞悉世事,彻悟生活,行走于人世间,常须智慧相伴。置身社会,坎坷艰难,与智慧同行,让你的双眼不再有困惑和迷惘,让你的人生不再是沉沉黑夜!那智慧何在?在智者的心中,不是平常人的眼里?其实,智慧在每个人的生命旅途中,智慧是人生的伴侣。
  • 末世超能学院

    末世超能学院

    末世产生的异变,谁才是真正的主宰?人类,兽族,海族;异能者,智者,堕落者,无休止的斗争......正义光明永存,黑暗未曾离去。我是这场斗争中的受害者,身怀复仇之心的我踏上了属于自己的变强之路,想去终结这无休止的斗争,让世界重归和平!
  • 魅惑天下

    魅惑天下

    前世的她善良天真,却被未婚夫和嫂嫂联手害死!再睁开眼,她成了御赐的郡主。重见狗男女,她发誓要血债血偿!21世纪的豪门千金卷入宫廷斗争,她不再软弱可欺,害过她的人,她一个都不会放过!
  • 逆袭为后

    逆袭为后

    府院之内忍辱负重,只为沉冤昭雪;她是步步为营的千面女郎“你不是燕子楼的歌伎?”“当然是,还是戴罪之身的叶氏女央央,更是今天来索你性命报仇的罗刹!”宫闱之中几经沉浮,为的是死中求生;她也是难以捉摸的绝代佳人“不过是徒生了一张脸面,无权无势的长久不了!”“在这后宫之中,不管用什么能将圣心拴住,也算是一种本事了!”世家千金辗转风尘,逆袭为后风临天下,无双的智谋、笼络人心的手段、步步为营的算计,为的不只是爱情,却也为了爱情……--情节虚构,请勿模仿
  • 希望每次遇见都有你

    希望每次遇见都有你

    我是不相信的,但是我看到他时,我才相信着,原来世界上还有这样的美丽的遇见。他看到我时,我刚刚装婚纱,碰巧看到了。原来世界如此的美丽,他也一样,一见钟请。《白樊》我从初中初一认识你,我们接触三年,知道高三下学期再次相遇着,我知道现在,我认识你已经十二年,你一直在我身边,我才知道你心意和我一样,默默喜欢着你,你默默在我身边是十二,人生有多少个十二年,我希望我永久在你身边。《凡汐》童年的时光总是那样短暂性,一咋眼就是童年过去了。路望瑶在国外读书了,而村庄中的人也一个个离开了,只剩下老人和还不懂事的小孩子。路望瑶一走就是十年时光,在这时光中,知秋常常跑到了路望瑶家下,看着没有认的楼,一站就是十年。知秋也想着这位好朋友就简单的离去,真的就这样离开了嘛《望秋》你是我哥哥,但是我总觉得你就是魔鬼,但是又是天使在我身边,你在妈妈去世时你在我身边,我才知道你才是爸爸的亲儿子,我只是爸爸的朋友的儿子,是我占用了你童年,是我让你饱受别人的白眼,你保护我,我要保护你了,哥哥《星语》第一次写请勿喷,谢谢
  • 燕游吟

    燕游吟

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 在全国组织工作会议上的讲话

    在全国组织工作会议上的讲话

    本书为习近平同志在全国组织工作会议上的讲话单行本。习近平同志在讲话中全面回顾了党的十八大以来党的建设和组织工作成就,明确了新时代党的建设和党的组织路线,重点从以组织体系建设为重点、着力培养忠诚干净担当的高素质干部、着力集聚爱国奉献的各方面优秀人才、做好年轻干部工作等四个方面阐述了新时代的党建工作任务。习近平同志指出,着力培养忠诚干净担当的高素质干部,需要建立素质培养体系、知事识人体系、选拔任用体系、从严管理体系和正向激励体系。
  • 温婉何温婉

    温婉何温婉

    自古多佳人,粉黛为最,倾国倾城;自古多帝王,温婉为最,国术无双。帝王为情恋粉黛,粉黛为凡弃帝王。"四海八荒,我为你统一天下,为你国术无双,为你招揽国士万千,为你踏遍大好江山。国士可欺,江山可弃,唯你捧在手心,万箭穿心也不顾,白头到老也不烦。”
  • 邪王追妻之废材逆天诛仙陨

    邪王追妻之废材逆天诛仙陨

    21世纪,她是杀手界巅峰的存在,冷血嗜血是她的标志!殇岐大陆,他是众人仰望的神邸一般的存在!杀伐果断是他的常态!一场背叛,她穿越时光来到他的身边,一眼万年,他在人群中看中了她,从此不离不弃,只为意中人能够安好!