登陆注册
4812800000005

第5章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(2)

It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and English are often at war with one another. In framing the English sentence we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave out a little there. The translator may sometimes be allowed to sacrifice minute accuracy for the sake of clearness and sense. But he is not therefore at liberty to omit words and turns of expression which the English language is quite capable of supplying. He must be patient and self-controlled; he must not be easily run away with. Let him never allow the attraction of a favourite expression, or a sonorous cadence, to overpower his better judgment, or think much of an ornament which is out of keeping with the general character of his work. He must ever be casting his eyes upwards from the copy to the original, and down again from the original to the copy (Rep.). His calling is not held in much honour by the world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of glory to have lived so many years in the companionship of one of the greatest of human intelligences, and in some degree, more perhaps than others, to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua Reynolds' Lectures: Disc. xv.).

There are fundamental differences in Greek and English, of which some may be managed while others remain intractable. (1). The structure of the Greek language is partly adversative and alternative, and partly inferential; that is to say, the members of a sentence are either opposed to one another, or one of them expresses the cause or effect or condition or reason of another. The two tendencies may be called the horizontal and perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is often much more one of words than of ideas. But modern languages have rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of connection, there is less mortar in the interstices, and they are content to place sentences side by side, leaving their relation to one another to be gathered from their position or from the context. The difficulty of preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology which characterizes all modern languages. We cannot have two 'buts' or two 'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek). There is a similar want of particles expressing the various gradations of objective and subjective thought--(Greek) and the like, which are so thickly scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very imperfect degree the common distinction between (Greek), and the combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be expressed in English. And while English is more dependent than Greek upon the apposition of clauses and sentences, yet there is a difficulty in using this form of construction owing to the want of case endings. For the same reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal nicety of emphasis in English as in Greek.

(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in Greek and English. The lines by which they are divided are generally much more marked in modern languages than in ancient. Both sentences and paragraphs are more precise and definite--they do not run into one another.

They are also more regularly developed from within. The sentence marks another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or aspect of the subject. Whereas in Plato we are not always certain where a sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The language is distributed in a different way, and less articulated than in English. For it was long before the true use of the period was attained by the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved.

And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid giving it a numerical or mechanical character.

同类推荐
  • Love Eternal

    Love Eternal

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 圭塘小稿

    圭塘小稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 林间录后集

    林间录后集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上慈悲九幽拔罪忏

    太上慈悲九幽拔罪忏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 月河所闻集

    月河所闻集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 仙缘醉

    仙缘醉

    前世因机缘救下因果,重生因果。一碗毒药而死,因冥界可怜,选择重新转世,都说仙子无忧无虑,修炼成神。她,灵界当中诞生的仙子,充满对世界好奇。因因果关系,一场场仙缘,一场场情爱。躲不过浩劫,情之所至,逃不掉爱,爱是什么,情是什么,已经不重要了…(希望大家喜欢。)
  • 世界最具科学性的科幻小说(5)

    世界最具科学性的科幻小说(5)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 女王威武:骑士团里的女王子

    女王威武:骑士团里的女王子

    【1v1+男强女强+魔幻大陆】她,生来身份尊贵,天赋高超,内心善良单纯,却因为某些事情而一改单纯。也因为生来的使命,不得不成为一名在血路中游走的女杀神,同时,也成为了皇家骑士团的女王子。 她曾站在敌军的尸身上说过:“有我在!我的子民,我的国家将由我来守护!”那一次,她以孤身一人踏败敌人3000…… 他曾是社会最底层的一类人,但也曾通过自己的努力成为了多数人不可超越的存在,身世的秘密一点,一点的解开,终于,他可以与她比肩了,他的膝盖有资格想她弯曲了! 他说:“让我们做一对战场鸳鸯可好?我愿陪你一起守护这里。” 同样的使命,不同的性格,因使命而相遇的他们会擦出什么样的火花?简介无能欢迎入坑
  • 重生女御天下

    重生女御天下

    这一世不曾想到是这个结局,在死的那一刻爱纱都不敢相信,这一点甜就以为是全部,不曾想都是骗子,爱人,朋友,多像笑话一场。重生后的她带着上一世的戾气,和勇气变成这个王朝里最重要的女人,最终成就了自己的一生,也学会了和自己的和解。专注于事业的女人最美丽,这一生忙着搞事业的她,却成了最抢手的女人,在各个国家种斡旋,游走于各种权利的游戏中,只为了自己的王朝,自己的国民,还有自己最想保护和爱护的人。这一世种种弥补上一世的伤心,难过和不平。眼看着山河岁月,享受这宁静美好。这一世如您所愿,最终四海升平,国泰平安。
  • 世界大文豪

    世界大文豪

    孔子老子和庄子一个没有,李白杜甫白居易无人知晓,当西游不在,当三国未出,来到的这个世界的肖腾表示我只是文化的搬运工……
  • 月色好美

    月色好美

    豪华的大房间内,弥漫着强烈的酒味,文龙躺在床上。手机突然疯狂的震动,文龙拿起手机看了一下,时间凌晨三点。紧接着就是无数的陌生号码发来信息,大致内容都是:看月亮!今晚月色好美啊!什么狗屁月亮?文龙直接把手机摔在地上。起床气。想继续入睡可已经睡不着了,酒也醒了,那就去看看月亮吧……
  • K连

    K连

    《K连》是马奇的首部小说,根据其在欧洲作战的亲身经历创作而成,具有浓厚的自传色彩,是一部半虚构、半传记性质的战争文学作品。作为半传记文学,K连以113名官兵的自述为主体,用一个个鲜灵活现、不为人知的战地故事,讲述了一战期间美军士兵的经历与感受,突出了他们在战争现实中所经历的心理、认知转变,故此书堪称是一部一战士兵的心理史、情感史。作为半虚构文学,虽然作者马奇是一位战争英雄,但K连却表达了强烈的反战情绪,打破了一战期间各参战国政府为这场"圣战"制造的美丽光环。
  • 最强老爹带儿子

    最强老爹带儿子

    最强父亲拥有无敌本领带着儿子去各大地区装备装b又怎么样哪条法律不准我装b?反派:没有没有大哥你最大身为父亲居然有这么多儿子?还个个是气运之子?恐怖如斯快来看看最强老爹练最牛逼的儿子新人写得不好请见谅哈
  • 不能忘记的爱

    不能忘记的爱

    石杰,满族,辽宁北镇人,渤海大学学报编审,教授。研究方向为中国现当代文学和外国文学。辽宁省作家协会特邀评论家。著有理论著述多种,同时发表和出版小说多篇(部)。我这里所要讲述的是一个苦涩的爱情故事,里面多少又有些甘甜令人回味。就好像一颗尚未成熟的果子,虽然酸涩,细细品尝,齿缝里倒也留下一股淡淡的清香。那天午后,我一如既往地坐在书房里写作。秋日的阳光从窗外射进来,铺在写字台的斜角上,室内一片温馨。我因空气中的暖意而有些困倦,几乎想去床上休息一会儿了。这时,手机响了,是一个陌生而疲惫的女人的声音:“是刘云老师吗?”我说是的,你是哪位?
  • 幻的墓(长篇连载四)

    幻的墓(长篇连载四)

    黑木总经理总算利用他所雇佣的,取得股东会议资格的小股东力量,扭转了极其被动的处境。因为在明和化成股东总会上有位大股东提出庞大的欠款有问题而使他的处境十分尴尬。就在这时,黑木明的尸体在前穗高东壁的D处底下一块岩石上被发现了。被摔得面目皆非,血肉模糊的尸体,已经腐烂,四周滚爬着蛆虫。黑木明的衣服破碎,露出粘着腐肉的骨头。所有露出的骨头上都糜集着黑麻麻的苍蝇。可能由于尸体腐烂,恶臭四溢,甚至冲上穗高峰顶,才引人注意,被人发现。