登陆注册
4809000000130

第130章 MR. FEARING(2)

"Knock, and it shall be opened unto you." He read the inscription over the gate a thousand times, but every time he read it his slough-filled heart said to him, Yes, but that is not for such as you. Pilgrim after pilgrim came up the way, read the writing, knocked, and was taken in; but still Mr. Fearing stood back, shaking and shrinking. At last he ventured to take hold of the hammer that hung on the gate and gave with it a small rap such as a mouse might make. But small as the sound was, the Gatekeeper had had his eye on his man all the time out of his watch-window; and before Mr. Fearing had time to turn and run, Goodwill had him by the collar. But that sudden assault only made Mr. Fearing sink to the earth, faint and half-dead. "Peace be to thee, O trembling man!" said Goodwill. "Come in, and welcome!" When he did venture in, Mr. Fearing's face was as white as a sheet. You would have said that an officer had caught a thief if you had seen poor Mr.

Fearing hiding his face, and the Gatekeeper hauling him in. And not all the entertainment for which the Gate was famous, nor all the encouragement that Goodwill was able to speak, could make terrified Mr. Fearing for once to smile. A more hard-to-entertain pilgrim, all the Gate declared when he had gone, they had never had in their hospitable house.

3. "So he came," said the guide, "till he came to our House; but as he behaved himself at the Gate, so he did at my Master the Interpreter's door. He lay about in the cold a good while before he would adventure to call. Yet he would not go back neither. And the nights were cold and long then. At last I think I looked out of the window, and perceiving a man to be up and down about the door, I went out to him, and asked what he was; but, poor man, the water stood in his eyes. So I perceived what he wanted. I went in, therefore, and told it in the house, and we showed the thing to our Lord. So He sent me out again to entreat him to come in, but I

dare say I had hard work to do it. At last he came in, and I will say that for my Lord, He carried it wonderful lovingly to Mr.

Fearing. There were but a few good bits at the table, but some of it was laid upon his trencher." In this way the guide tells us his first introduction to Mr. Fearing, and how Mr. Fearing behaved himself in the Interpreter's House. For instance, in the parlour full of dust, when the Interpreter said that the dust is original sin and inward corruption, you would have thought that the Interpreter had stabbed poor Mr. Fearing to the heart, so did he break out and weep. Before the damsel could come with the pitcher, Mr. Fearing's eyes alone would have laid the dust, they were such a fountain of tears. When he saw Passion and Patience, each one in his chair--"I am that child in rags," said Mr. Fearing; "I have already received all my good things!" Also, at the wall where the fire burned because oil was poured into it from the other side, he perversely turned that fire also against himself. And when they came to the man in the iron cage, you could not have told whether the miserable man inside the cage or the miserable man outside of it sighed the loudest. And so on, through all the significant rooms. The spider-room overwhelmed him altogether, till his sobs and the beating of his breast were heard all over the house. The robin also when gobbling up spiders he made an emblem of himself, and the tree that was rotten at the heart,--till the Interpreter's patience with this so perverse pilgrim was fairly worn out. So the Interpreter shut up his significant rooms, and had this so troublesome pilgrim into his own chamber, and there carried it so tenderly to Mr. Fearing that at last he did seem to have taken some little heart of grace. "And then we," said Greatheart, "set forward, and I went before him; but the man was of few words, only he would often sigh aloud."

4. "Dumpish at the House Beautiful" is his biographer's not very respectful comment on the margin of the history. There were too many merry-hearted damsels running up and down that house for Mr.

Fearing. He could not lift his eyes but one of those too-tripping maidens was looking at him. He could not stir a foot but he suddenly ran against a talking and laughing bevy of them. There was one thing he loved above everything, and that was to overhear the talk that went on at that season in that house about the City above, and about the King of that City, and about His wonderful ways with pilgrims, and the entertainment they all got who entered that City. But to get a word out of Mr. Fearing upon any of these subjects,--all the king's horses could not have dragged it out of him. Only, the screen was always seen to move during such conversations, till it soon came to be known to all the house who was behind the screen. And the talkers only talked a little louder as the screen moved, and took up, with a smile to one another, another and a yet more comforting topic.

The Rarity Rooms also were more to Mr. Fearing than his necessary food. He would be up in the morning and waiting at the doors of those rooms before the keepers had come with their keys. And they had to tell him that the candles were to be put out at night before he would go away. He was always reading, as if he had never read it before, the pedigree of the Lord of the Hill. Moses' rod, Shamgar's goad, David's sling and stone, and what not--he laughed and danced and sang like a child around these ancient tables. The armoury-room also held him, where were the swords, and shields, and helmets, and breast-plates, and shoes that would not wear out. You would have thought you had your man all right as long as you had him alone among these old relics; but, let supper be ready, and the house gathered, and Mr. Fearing was as dumpish as ever. Eat he would not, drink he would not, nor would he sit at the same table with those who ate and drank with such gladness. I remembered Mr.

同类推荐
热门推荐
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 大城小恋

    大城小恋

    下班前,苏以真接到钱文薏的电话,说晚上大学同学聚会。在来福士广场的港丽餐厅。“听说杜原会携眷出席。打扮得漂亮点,把那小女人比下去,让杜原后悔——”隔着电话,苏以真恨不得一手捂住那个大嘴巴,再三关照:“这件事只有你一个人晓得,要是告诉别人,我是肯定肯定会生气的。”钱文薏让她放心,“我这人最有分寸了,什么该说,什么不该说,心里清清楚楚。”晚饭时,杜原果然带来了女朋友,长相甜美,娇小玲珑,说话嗲得像湖州粽子。一众男生私底下都夸杜原眼光不错。
  • 黑莲花和她的骑士们

    黑莲花和她的骑士们

    这世界上有没有那么一个人,是你想要拥有却无法拥有的每当你想起他(她)时,嘴角总会情不自禁的上扬,无论时光怎样流转,不论我们如何改变,也不会忘记那人的每个表情和动作只因那时的我将你当成最信任的人年少时遇见你爱上你得到你失去你我们一但踏上那条分岔路口就如同走入大雾重重的境地,迷失了重逢的方向【我想给读者一个不太一样的女主角,她聪明漂亮却身有缺陷:她拿得起放得下,爱你的时候可以付出一切,哪怕自己的性命也毫不犹豫,可她一旦将你放下便是九头牛也拉不回来:她可以好到让你觉得她是圣母的化身,也能在坏的时候让人咬牙切齿谨以此书,献给十八岁时的自己和那个我无法拥有的男孩,愿我们不负相识,余生安好】
  • 夏天在维多利亚

    夏天在维多利亚

    在家休息的时候,她是不接电话的。她总让留言机说话,用她那还算标准的英语:这是亚昆和郁芳,对不起,我们有事不能接听,请留言……虽然她也没什么事情。当然,有时她得为女儿们做些巧克力饼干,或者擦洗一下已经非常干净的楼梯。只有在那些时候,她才会想起自己。郁芳刚刚三十五岁。有一次她从商场里走过,从商店的镜子里看见自己,觉得自己已经很老迈了。尽管她的加拿大同事总是说,她看上去依然像一个girl,但她知道,自己的心已经老了。她以前走路不是那样缓慢,目光也不是那样凝滞。这是一个典型的加拿大冬天的下午。
  • 东海文集

    东海文集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我的前世都是些什么人

    我的前世都是些什么人

    天地巨变,灵气复苏,多方世界相互交织在一起。新来的交换生似乎是个招惹鬼怪的体质,明明素不相识,却在第二次见面之时,对他说了句,好久不见。新来的美女老师,硬说是他此世的姐姐。神秘的修真势力道盟中人皆称他一声前辈。然而,在那场神秘的大雨到来之前。他仅仅还是个普普通通的学生。
  • 年轻就是这么任性

    年轻就是这么任性

    年轻就是资本,是无所畏惧,是可以从头再来,是死了还能活。不必去羡慕别人什么都有,他们有的,你以后都会有,而现在你拥有的,他们再也不会有了。我们还年轻,总是有无限可能。这是我们放肆闯祸,付出代价最少的年纪,这是我们最敢想敢干,不怕头破血流的年纪。失败了怕什么,我们还有大把的时间可以重头来过。年轻人,别堕落,你没资格!
  • 小郎君的双面姐姐

    小郎君的双面姐姐

    木心蕊本是将军府里的千金大小姐,却因同父异母的弟弟木凌的到来,将本是平静的生活扰乱成灾。先是父母惨死,而后无奈之下她忍辱负重卖身青楼,化为仇云柔。她一边巧笑周旋于众纨绔子弟之中,只为更好的生存;而另一边,她却冷眼看戏,杀人于无声之中!她本是想要不择手段的为父平反,然而丞相之子左哲思的一心守候,却是让她的心渐起波澜!可是,一场谋反,自家弟弟却已成与自己无关的人!一切的一切又都扑朔迷离起来,然她的身心又该落去何方呢!?
  • 老舍散文集

    老舍散文集

    本卷收录了老舍各个时期的主要散文代表作《想北平》《猫》《趵突泉的欣赏》等。老舍的散文无论写人、写景、写情、写事,感情真挚,爱憎分明;简而明,短而精,通俗易懂,深入浅出,且幽默诙谐,耐人寻味。
  • 玄一道

    玄一道

    我笑凡尘多寂寥;凡尘待我不是客。天地风云出狂辈;笑我还是庸俗人。