登陆注册
4792600000028

第28章

Only one idea was in her mind,--to reach home before any one should speak to her; for the last intelligible sound that had reached her was the laugh of the Secamp girls, and this was still ringing in her ears, seeming to voice the hidden strangeness of all she saw, and stirring her, as that had, with childish indignation. She kept on with unmoved face, however, and at last turned into the planked side-terrace,--a part of her father's munificence,--and reached the symmetrical garden-beds and graveled walk. She ran up the steps of the veranda and entered the drawing-room through the open French window. Glancing around the familiar room, at her father's closed desk, at the open piano with the piece of music she had been practicing that morning, the whole walk seemed only a foolish dream that had frightened her. She was Cissy Trixit, the daughter of the richest man in the town! This was her father's house, the wonder of Canada City!

A ring at the front doorbell startled her; without waiting for the servant to answer it, she stepped out on the veranda, and saw a boy whom she recognized as a waiter at the hotel kept by Piney's father. He was holding a note in his hand, and staring intently at the house and garden. Seeing Cissy, he transferred his stare to her. Snatching the note from him, she tore it open, and read in Piney's well-known scrawl, "Dad won't let me come to you now, dear, but I'll try to slip out late to-night." Why should she want to come? She had said nothing about coming NOW--and why should her father prevent her? Cissy crushed the note between her fingers, and faced the boy.

"What are you staring at--idiot?"

The boy grinned hysterically, a little frightened at Cissy's straightened brows and snapping eyes.

"Get away! there's no answer."

The boy ran off, and Cissy returned to the drawing-room. Then it occurred to her that the servant had not answered the bell. She rang again furiously. There was no response. She called down the basement staircase, and heard only the echo of her voice in the depths. How still the house was! Were they ALL out,--Susan, Norah, the cook, the Chinaman, and the gardener? She ran down into the kitchen; the back door was open, the fires were burning, dishes were upon the table, but the kitchen was empty. Upon the floor lay a damp copy of the "extra." She picked it up quickly. Several black headlines stared her in the face. "Enormous Defalcation!""Montagu Trixit Absconded!" "50,000 Dollars Missing!" "Run on the Bank!"She threw the paper through the open door as she would have hurled back the accusation from living lips. Then, in a revulsion of feeling lest any one should find her there, she ran upstairs and locked herself in her own room.

So that was what it all meant! All!--from the laugh of the Secamp girls to the turning away of the townspeople as she went by. Her father was a thief who had stolen money from the bank and run away leaving her alone to bear it! No! It was all a lie--a wicked, jealous lie! A foolish lie, for how could he steal money from HISOWN bank? Cissy knew very little of her father--perhaps that was why she believed in him; she knew still less of business, but she knew that HE did. She had often heard them say it--perhaps the very ones who now called him names. He! who had made Canada City what it was! HE, who, Windibrook said, only to-day, had, like Moses, touched the rocks of the Canada with his magic wand of Finance, and streams of public credit and prosperity had gushed from it! She would never speak to them again! She would shut herself up here, dismiss all the servants but the Chinaman, and wait until her father returned.

There was a knock, and the entreating voice of Norah, the cook, outside the door. Cissy unlocked it and flung it open indignantly.

"Ah! It's yourself, miss--and I never knew ye kem back till I met that gossoon of a hotel waiter in the street," said the panting servant. "Sure it was only an hour ago while I was at me woorrck in the kitchen, and Jim rushes in and sez: 'For the love of God, if iver ye want to see a blessed cint of the money ye put in the masther's bank, off wid ye now and draw it out--for there's a run on the bank!'""It was an infamous lie," said Cissy fiercely.

"Sure, miss, how was oi to know? And if the masther HAS gone away, it's ownly takin' me money from the other divils down there that's drawin' it out and dividin' it betwixt and between them."Cissy had a very vague idea of what a "run on the bank" meant, but Norah's logic seemed to satisfy her feminine reason. She softened a little.

"Mr. Windibrook is in the parlor, miss, and a jintleman on the veranda," continued Norah, encouraged.

Cissy started. "I'll come down," she said briefly.

Mr. Windibrook was waiting beside the piano, with his soft hat in one hand and a large white handkerchief in the other. He had confidently expected to find Cissy in tears, and was ready with boisterous condolement, but was a little taken aback as the young girl entered with a pale face, straightened brows, and eyes that shone with audacious rebellion. However, it was too late to change his attitude. "Ah, my young friend," he said a little awkwardly, "we must not give way to our emotions, but try to recognize in our trials the benefits of a great lesson. But," he added hurriedly, seeing her stand still silent but erect before him, "I see that you do!" He paused, coughed slightly, cast a glance at the veranda,--where Cissy now for the first time observed a man standing in an obviously assumed attitude of negligent abstraction,--moved towards the back room, and in a lower voice said, "A word with you in private."Without replying, Cissy followed him.

"If," said Mr. Windibrook, with a sickly smile, "you are questioned regarding your father's affairs, you may remember his peculiar and utterly unsolicited gift of a certain sum towards a new organ, to which I alluded to-day. You can say that he always expressed great liberality towards the church, and it was no surprise to you."Cissy only stared at him with dangerous eyes.

同类推荐
  • 为政忠告

    为政忠告

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 得无垢女经

    得无垢女经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上清丹天三气玉皇六辰飞纲司命大箓

    上清丹天三气玉皇六辰飞纲司命大箓

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 神农书

    神农书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 往生礼赞偈

    往生礼赞偈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 武道破天荒

    武道破天荒

    真武大陆,灵气汇聚,武道修炼盛行,可登顶的却又少之又少,想要登临顶峰,就要不断修炼,修炼,修炼。任他万人又何惧,一人便可揽星辰,斩心魔,除邪祟,与天斗,与地斗,与人斗,斗他个天翻地覆,战他个无怨无悔!
  • 刀尖上的舞者

    刀尖上的舞者

    边缘女性犯罪:都市敲响了警钟,大量调查报告和研究文献揭示,当前中国女性犯罪一直呈上升趋势。"文化大革命"以前,我国女性犯罪占犯罪总数的百分之二左右;上个世纪八十年代前后,约占百分之七、八;现在则高达百分之二、三十。我们曾重点调查了北京城乡结合部三个区看守所的在押女犯。
  • 久伴自知你冷暖

    久伴自知你冷暖

    不羡鸳鸯不羡仙,久伴自知你冷暖。顾暖汐?易寒深“傻汐汐!”六年前易寒深正是如此叫着顾暖汐的。“顾暖汐。”六年后易寒深是这样叫着顾暖汐的。多久没有看到过那如诗般的笑靥了?六年前一切甜甜甜,六年后眉眼如初,感情不如故。我期待有一天,你能够再对我说一遍:“小汐,我想和你一直在一起。”(食用指南:微虐伴深甜)
  • 任务之异国选夫

    任务之异国选夫

    普通女大学生箫小杞,从小到大作为狗都没成功勾引到手过的废渣一枚,某一天,被迫接受了一个颇有爱国主义色彩的任务:在系统的帮助下,追求当年参加八国联军的首领的后代,追求到手后再狠狠地甩掉,令他们精神受到极大创伤乃至精神崩溃箫小杞很悲愤,抗议无效无奈接受德国人的死板,英国人的高傲,意大利人的散漫,法国人的滥情,美国人的自大,日本人的反中,奥地利人的孤傲,俄罗斯人的沙文主义,都让箫小杞一百遍想把他们揍个半死,这只是一个发生在异国的,鸡飞狗跳的温馨爱情故事罢片段一“纸的量词是‘张’,那么就是说平的东西量词就是‘张’?”某身材高大的外国鬼子趴在桌上,摇着笔杆认真问道。箫小杞啃着苹果,想了想点头:“是的。”“一张照片,一张钱,一张信封…”“等等等等。”箫小杞一脚踹在卢卡的膝盖上,“不是一张信封,是一个信封。”“为什么?信封也是平的。”“信封有两层,不是单张的。”“那两张信封。”某人大声道。去死!片段二箫小杞看着阿尔弗雷德叹口气,而后缓慢地伸出他指节分明的大手,放了一撮茶叶在茶杯中,提起水壶,手腕上青筋突起,水慢慢注入茶杯中,一些细小的叶儿在水中颠了几下,身子散开了,就往下沉了,叠在杯底,杯里的水变青了,香味儿飘出来了……礀失神地看着那双大手捧起发烫的茶杯,端到眼前,细细地闻着茶香。“好烫!”男人嘀咕道转身走到厨房水管前,打开水龙头“隆隆”地加了半杯凉水到刚泡开的茶里……箫小杞嘴角抽搐,看着阿尔弗雷德心满意足地喝着那杯用凉开水泡开的碧螺春,一阵无语,觉得自己就像文成公主远嫁吐蕃松藏干布,身负将汉文明传播给西方蛮夷的重任,前路艰辛。
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 死地之城

    死地之城

    这是结束亦是开始,这是末世亦是新生。自上古一战,人类失去了太多——历史、科技、文明、一切。。。上古的一切都被葬下,只有在零星的遗迹上才能见到。然而,对于上古的探索从来就没有停止过,人们坚信着只要找回上古的文明就能重新崛起,但,真的会如他们所愿吗。。。
  • 就这样回到原点

    就这样回到原点

    少女青涩的爱恋是去是留......无人知晓。
  • 爱尔兰古诗选编

    爱尔兰古诗选编

    在英语进入爱尔兰之前,古爱尔兰语——盖尔语——的诗歌已经兴盛,并影响了后世的爱尔兰文学。爱尔兰古诗可以追溯到公元6世纪,发展出了严格的格律。诗歌讲究对仗押韵,每行多为七音节和五音节,和中国古诗有相通之处。此书选译的爱尔兰古诗包含有多个主题——神话、信仰、自然、爱情等——可供读者一览早期爱尔兰诗歌的风貌。
  • 五月症

    五月症

    宣布散会时,所有人都一哄而起,四楼会议室的门瞬间变得狭窄起来。西塘大学近百位二级学院和各个部门的头头们像一群涌出圈栏的饿羊,争先恐后地冲出门口,奔向草场。他们每个人都兴奋得满脸通红,都一律手里攥着学校特制的大32K黑色仿皮记录本,边说话边拥挤在幽暗而狭长的楼道上。然后,有一些人拥向电梯口,有一些人则快捷地朝楼梯走,或上或下。他们的情绪被刚才会议的主题所引导,彼此的语气里都有不同的表达,有的人相对比较轻松,有的则比较沉重,当然也有淡定的,甚至是漠然的。这一切都表现在他们的脸上。
  • 浮城

    浮城

    当一场灾难突然降临,一座城市在一夜之间从陆地上断裂,孤岛似的漂浮在惊涛骇浪中,从此,“浮城”就像一艘巨舰,带着茫然的人们走向未知的命运。危海浮城,人鸥之战,惊心动魄,可谓惨不忍睹,惨不忍诉。人们面临一次又一次的危机,利益冲突大爆发,国人人性的劣点在《浮城》里表现得淋漓尽致:游戏般的残忍、邪狞的妒恨、同胞互憎的丑恶、无政府状态的心理病毒……《浮城》让我们仿佛看到了生活在世纪末的人们在陷入尴尬而可怕的生存境地时,社会各层面所表现的人生百态,这让每一个读者的内心充满了无可言状的惆怅与悲凉。