登陆注册
454800000045

第45章 Ulysses

Alfred Tennyson

It little profits that an idle king,

By this still hearth,among these barren crags,

Matched with an aged wife,I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard,and sleep,and feed,and know not me.

I cannot rest from travel;I will drink

life to the lees. All times I have enjoyed

Greatly,have suffered greatly,both with those

that loved me,and alone;on shore,and when

Through scudding drifts the rainy Hyades

Vexed the dim sea. I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known—cities of men

And manners,climates,councils,governments,

Myself not least,but honoured of them all—

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy.

I am part of all that I have met;

Yet all experience is an arch wherethrough

Gleams that untravelled world whose margin fades

Forever and forever when I move.

How dull it is to pause,to make an end,

To rust unburnished,not to shine in use!

As though to breathe were life! Life piled on life

Were all too little,and of one to me

Little remains;but every hour is saved

From that eternal silence,something more,

A bringer of new things;and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son,my own Telemachus,

To whom I leave the scepter and the isle—

Well-loved of me,discerning to fulfill

This labour,by slow prudence to make mild

A rugged people,and through soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

Most blameless is he,centered in the sphere

Of common duties,decent not to fail

In offices of tenderness,and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work,I mine.

There lies the port;the vessel puffs her sail;

There gloom the dark,broad seas. My mariners,

Souls that have toiled,and wrought,and thought with me—

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine,and opposed

Free hearts,free foreheads—you and I are old;

Old age hath yet his honour and his toil.

Death closes all;but something ere the end,

Some work of noble note,may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks;

The long day wanes;the slow moon climbs;the deep

Moans round with many voices. Come,my friends.

’Tis not too late to seek a newer world.

Push off,and sitting well in order smite

the sounding furrows;for my purpose holds

To sail beyond the sunset,and the baths

Of all the western stars,until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be that we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles,whom we knew.

Though much is taken,much abides;and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven,that which we are,we are—

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate,but strong in will

To strive,to seek,to find,and not to yield.

尤利西斯

阿尔弗雷德·丁尼生

一个无所事事的国王没有当头,

安居家中,在这个嶙峋的岛国。

我与年老的妻子相伴,颁布着

各种不同的奖惩法令,治理野蛮的民族,——

他们只知道贮藏食物、吃、睡、收藏,却不知道我是谁。

我不能停歇我的跋涉;我决心

饮尽生命之杯。我曾享受过莫大欢乐,

也尝过不少苦头,

有时与爱我的人在一起,有时却独自一人;不论在岸上还是在海上,

激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得汹涌澎湃,

如今我仅成了一个虚名。

我如饥似渴地漂泊不止,

我已见识了许多民族的城池

各种礼仪、各种气候、各国的议员和政要,

我本人并非举足轻重,而是受到最高礼遇。

在遥远的狂风怒吼的特洛伊战场上,

我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。

我本身也是我经历的一部分;

然而,所有的经历都只是一座拱门,

穿过拱门,尚未游历的世界在门外闪光,

而随着我一步一步的前进,

它的边界也不断向后退让。

要是就此停歇,那是何等沉闷无趣,

人如宝刀,不磨砺就要生锈,不使用,就不会发光!

生命岂能等同于呼吸!

几次生命堆起来犹嫌太短,

何况我唯一的生命已余年无多。

唯有从永恒的沉寂之中夺回

每个小时,让每个小时都会曾添更多的收获,

带来新的事物;最可厌的是

把自己长期封存、贮藏起来,

让我灰色的灵魂徒然渴望

在人类思想最远的边界之外

追求知识,就像追求沉没的星星。

这是我的儿子忒勒玛科斯,

我给他留下我的岛国和君权节杖,

我很爱他,他有胆有识,

能胜任这一工作;谨慎耐心地

教化粗野的民族,用温和的步骤

驯化他们,使他们成为有用的良民。

他是无可指责的,他虽年少,

在我离去后他会担起重任,

并对我家的信护神表示崇敬。

他做他的工作,我走我的路。

海港就在那边,海船正扬帆起航,

大海黑暗一片。我的水手们

与我同辛劳、同工作、同思想的人——

对雷电和阳光永远是同等的欢迎。

并用自由的心与头颅来抗争,——

你们和我都已老了,但老年

仍有老年的荣誉、老年的辛劳;

死亡终结一切,但在终点前

我们还能做出一番崇高的事业,

使我们配称为与神斗争的人。

礁石上的灯塔已开始闪烁,

长昼将尽,月亮缓缓爬上天边,

海洋向四周发出各种呻吟。

来吧,朋友们,探寻新的世界

现在为时不晚。开船吧!

坐成排,划破这喧哗的海浪,

我决心驶向太阳沉没的彼方,

超越西方星斗的浴场,至死方止。

也许深渊会把我们吞噬,

也许我们将到达琼岛乐土,

与老朋友阿喀琉斯会晤。

尽管我们被拿走的很多,留下的也不少,

虽然我们的力量已不如当初,

已远非昔日移天动地的雄姿,

但我们还是一如既往,有同样的性情,有同样的雄心

虽被时光和命运摧弱,

但仍有坚强的意志,坚持着

去奋斗、去探索、去寻求,就是不屈服。

背景知识

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson),英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。他的诗作题材广泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。他深受维多利亚女王的赏识。

这首诗是关于希腊英雄尤利西斯在十年漂泊后回到王位上,但因无所作为而苦闷不已。在强烈的求知欲和冒险精神的驱使下,尤利西斯终于决心召集旧部,抛弃眼前的安宁生活,重新驶向海角天涯,去探索新的世界。在诗中,诗人赞美的实际上不是神话中的英雄,而是当代引起争议的科学精神。丁尼生给传说人物注入了新的生命,使尤利西斯的名字成了境界开阔、探索不止的象征。

单词注解

savage [5sAvidV] 野性的;凶猛的

scepter [5septE] 权杖,节杖

prudence [5pru:dEns] 精明,深谋远虑

frolic [5frClik] 欢乐;嬉戏

名句诵读

It little profits that an idle king,By this still hearth,among these barren crags,Matched with an aged wife,I mete and dole Unequal laws unto a savage race,That hoard,and sleep,and feed,and know not me.

Push off,and sitting well in order smite the sounding furrows;for my purpose holds To sail beyond the sunset,and the baths Of all the western stars,until I die.

同类推荐
  • The Querist

    The Querist

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 奥赛罗·李尔王

    奥赛罗·李尔王

    本书是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
  • 灵魂也有一席之地(英文爱藏双语系列)

    灵魂也有一席之地(英文爱藏双语系列)

    拥有信心,所有的事情才有可能成功。缺乏信心,即便是最微小的挑战,都会显得无法逾越,难以克服。本书收录的百则经典哲理美文,其内容涉及人生的方方面面,它们有的睿智凝练,让心灵为之震撼;有的灵气十足,宛如一线罅隙中奔涌而出的清泉,悄然渗入心田。
  • Real Marriage 裸婚

    Real Marriage 裸婚

    我在新浪以“介末开门”之名开博,连载自己的婚姻生活。飙升的点击率膨胀了我的虚荣心,我志得意满地准备出书吹嘘自己的幸福生活。出书的事还未见眉目,我离婚了,以雪崩的速度。我第一次真正领略了生活的荒诞,简直想笑。接下来的两年时间,我写了一出话剧,编了一本杂志,又谈了一次热情的恋爱结了一次婚,出书的事情顺理成章地被耽搁下来。本书是作者介末完全真实的个人经历,但也不是自传,毕竟这只是介末不足十年的个人经历,虽然客观真实,但只截取了与婚姻相关的片段,还不能作为全面了解一个人的标准。给婚姻撒上一把“介末”,让人感受超刺激又泪流满面的生活。不粉饰、不矫情、不夸张,一个睿智的女人带你学会生活、婚姻哲学。
  • Tales from Tibet 阿里阿里

    Tales from Tibet 阿里阿里

    《阿里阿里》以一个女作家的独特视角完成了对西藏阿里地区的另一种书写,她把目光对准其他作品极少涉及的内地援疆干部,记录了他们与阿里人之间的悲欢离合,凸显了高原上人性的真实与纯粹。
热门推荐
  • 问鼎南北朝

    问鼎南北朝

    公元523年,此时的陈朝开国皇帝陈霸先只是一名油库吏,日后以七千之众连克三十二城直下洛阳的陈庆之还不是那个人人传唱的白袍将,自号宇宙大将军逼死梁武帝萧衍的侯景也不过身处边关。分裂北魏的高欢,宇文泰是名不见经传的队主,日后隋唐帝王将相的爷爷们也只是一名名无足轻重的小吏。柔然叩边,民不聊生,宫廷内乱,南梁虎视眈眈。就是在这风起云涌之时张景宗来到北魏,他要逆天改命!
  • 五星饭店

    五星饭店

    潘玉龙凭借实力考入知名五星饭店——万乘大酒店。恰在此时,刚刚失去了父亲的韩国时代公司法定继承人金至爱为了躲避集团内部权力斗争和家庭财产继承纠纷入住了万乘大酒店。一个阳差阳错,潘玉龙成了金至爱的贴身管家,负责她在酒店的一切生活。涉世不深又处于四面楚歌之中的金至爱在唯一的亲信被对手陷害之后,把全部的希望寄托在潘玉龙身上,潘玉龙被卷入了一场异常残酷的帮派与利益的斗争之中……
  • 凤总的傲娇小猫咪

    凤总的傲娇小猫咪

    爱了十年的男人不爱自己,帮着插足他们婚姻的小三搞掉了自己的孩子?很好,那你可以从老娘的人生中滚蛋了!什么?堂堂H国第一首富凤鸣集团执行总裁兼董事长看上了她?爱了她十三年?!她是眼瞎了吧,才会嫁给人渣而无视了总裁大人!从此和总裁大人虐渣秀恩爱走上人生巅峰!
  • 穿越之云巅之上

    穿越之云巅之上

    云巅?什么鬼?这里的人居然是用云做的?!额,这位用云造人的大神,请问您是想和女娲娘娘一较高下吗?实验室故障,柳青黛被莫名其妙地被一个叫钨金的家伙拉到了这个叫云巅的世界,所以是平行宇宙?还是什么外太空另类星球?柳青黛正担心不会说云巅的话,也不会写什么云巅字,那她在云巅可怎么活下去啊?钨金安慰她“没事,这里说汉语,写汉字,你不用担心交流会有障碍。”原来这个钨金就是所谓的云巅创世神,他神游到地球,在中国落脚,所以就学了中文啦。不过这个乱入的经典棋盘问题是怎么回事?钨金表示:一不小心走了个神,飘去国外游了一圈。钨金具体在哪个年代神游的,已不可考,因为钨金神游真的是魂魄离体的那种神游,等他回神过来,已经忘了大半,只依稀记得语言文字以及一些服饰。简而言之,云巅的服饰有种各个朝代的大杂烩的既视感。柳青黛自我安慰:既来之则安之,重生一次不容易啊,那就在这个云巅好好生活吧!PS:这写的是一群人的故事,所以会有好多个副本,男女主只是戏份较其他人略多一点。
  • 妖域城

    妖域城

    第三道门被打开,两个世界重新连接,是巧合还是有人故意为之。新区封锁,神秘小队出现,最高层的混乱,究竟谁在背后操控着这一切。人类,病体,异兽,妖,如何生存。
  • 嫡女为谋:重生之倾世毒妃

    嫡女为谋:重生之倾世毒妃

    她的重生,只为复仇!一纸圣诏,她从相府嫡长女沦为低贱庶女!五年倾心相付,助他荣登九五,他却说她心如蛇蝎,毁她容颜,喂她服下剧毒。被囚十年,最终等来的却是皇儿惨死!烈焰焚身,她死不瞑目,携恨重生,誓要血债血偿!公主又如何?皇子又如何?就算皇帝老儿的江山,她也定会踩上一脚!
  • 太清调气经

    太清调气经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 达成

    达成

    一直想写一本小说,加油!这次一定要坚持下去!加油!加油!不求写的如何,只想打破一直没有写完一本书的僵局!总不能一事无成吧!一切才刚刚开始。。。。。。。
  • 快穿攻略之前世今生

    快穿攻略之前世今生

    我为曾经的过失而弥补我为失去你而倍感痛心发誓今生与你共度良宵所以——‘你’等着,我来找你了
  • 执掌星空

    执掌星空

    【新书《热血猎魔》正式上传,数月沉淀,一朝爆发!一个设定宏大的未来世界,等待您的光临!】为救心爱女子苏糖,将超级大财阀江氏集团搞得一夜间破产的天才少年萧易,因为一场意外流落异界,想要再见曾经的爱人,萧易不得不开始一段翻手云覆手雨的铁血征程,来到了神秘的九玄村,遇到了三个曾经叱咤大陆的可怕师父,学得一身壮胆与实力,萧易从一个小小的村庄,开始走向了属于他的巅峰舞台!问世间是否有仙?手执正道帝器,驾驭魔族龙皇,萧易遨九天,踏绝地,诛邪尸,斗万族,在这个万道昌盛的大世,他就是所有天才的噩梦!