登陆注册
15490900000002

第2章 Silence

Eudosin d'orheon korhuphai te kai pharhagges

Prhones te kai charhadrhai.

—ALCMAN. (60 (10),646.)

The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent.

"Listen to me," said the Demon as he placed his hand upon my head. "The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire. And there is no quiet there, nor silence.

"The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onwards to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion. For many miles on either side of the river's oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies. They sigh one unto the other in that solitude, and stretch towards the heaven their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads. And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water. And they sigh one unto the other.

"But there is a boundary to their realm—the boundary of the dark, horrible, lofty forest. There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually. But there is no wind throughout the heaven. And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound. And from their high summits, one by one, drop everlasting dews. And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber. And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon. But there is no wind throughout the heaven. And by the shores of the river Zaire there is neither quiet nor silence.

"It was night, and the rain fell; and falling, it was rain, but, having fallen, it was blood. And I stood in the morass among the tall and the rain fell upon my head —and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.

"And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color. And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon. And the rock was gray, and ghastly, and tall,—and the rock was gray. Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone. But I could not decypher them. And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters;—and the characters were DESOLATION.

"And I looked upwards, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man. And the man was tall and stately in form, and was wrapped up from his shoulders to his feet in the toga of old Rome. And the outlines of his figure were indistinct—but his features were the features of a deity; for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon, and of the dew, had left uncovered the features of his face. And his brow was lofty with thought, and his eye wild with care; and, in the few furrows upon his cheek I read the fables of sorrow, and weariness, and disgust with mankind, and a longing after solitude.

"And the man sat upon the rock, and leaned his head upon his hand, and looked out upon the desolation. He looked down into the low unquiet shrubbery, and up into the tall primeval trees, and up higher at the rustling heaven, and into the crimson moon. And I lay close within shelter of the lilies, and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude; —but the night waned, and he sat upon the rock.

"And the man turned his attention from the heaven, and looked out upon the dreary river Zaire, and upon the yellow ghastly waters, and upon the pale legions of the water-lilies. And the man listened to the sighs of the water-lilies, and to the murmur that came up from among them. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude; —but the night waned and he sat upon the rock.

"Then I went down into the recesses of the morass, and waded afar in among the wilderness of the lilies, and called unto the hippopotami which dwelt among the fens in the recesses of the morass. And the hippopotami heard my call, and came, with the behemoth, unto the foot of the rock, and roared loudly and fearfully beneath the moon. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude; —but the night waned and he sat upon the rock.

"Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven where, before, there had been no wind. And the heaven became livid with the violence of the tempest —and the rain beat upon the head of the man —and the floods of the river came down —and the river was tormented into foam —and the water-lilies shrieked within their beds —and the forest crumbled before the wind —and the thunder rolled —and the lightning fell —and the rock rocked to its foundation. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude; —but the night waned and he sat upon the rock.

"Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies. And they became accursed, and were still. And the moon ceased to totter up its pathway to heaven —and the thunder died away —and the lightning did not flash —and the clouds hung motionless —and the waters sunk to their level and remained —and the trees ceased to rock —and the water-lilies sighed no more —and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert. And I looked upon the characters of the rock, and they were changed; —and the characters were SILENCE.

"And mine eyes fell upon the countenance of the man, and his countenance was wan with terror. And, hurriedly, he raised his head from his hand, and stood forth upon the rock and listened. But there was no voice throughout the vast illimitable desert, and the characters upon the rock were SILENCE. And the man shuddered, and turned his face away, and fled afar off, in haste, so that I beheld him no more."

Now there are fine tales in the volumes of the Magi —in the iron-bound, melancholy volumes of the Magi. Therein, I say, are glorious histories of the Heaven, and of the Earth, and of the mighty sea —and of the Genii that over-ruled the sea, and the earth, and the lofty heaven. There was much lore too in the sayings which were said by the Sybils; and holy, holy things were heard of old by the dim leaves that trembled around Dodona —but, as Allah liveth, that fable which the Demon told me as he sat by my side in the shadow of the tomb, I hold to be the most wonderful of all! And as the Demon made an end of his story, he fell back within the cavity of the tomb and laughed. And I could not laugh with the Demon, and he cursed me because I could not laugh. And the lynx which dwelleth forever in the tomb, came out therefrom, and lay down at the feet of the Demon, and looked at him steadily in the face.

同类推荐
热门推荐
  • 东北平原写生集(小说二题)

    东北平原写生集(小说二题)

    鲍十,原籍黑龙江省,现居广州。广州市作家协会副主席,广州市文艺报刊社社长兼总编,广东文学院签约作家,中国作家协会会员。已出版中短篇小说集《拜庄》、《我的父亲母亲》、《葵花开放的声音——鲍十小说自选集》;长篇小说《痴迷》、《好运之年》、《我的父亲母亲》;日文版小说《初恋之路》(盐野米松译,日本讲谈社出版)、《道路母亲·樱桃》(三好理合子译,日本东方出版社出版)、《子洲的故事》(関口美幸译,载日本《中国现代文学》2011年第6期)、《葵花开放的声音》(関口美幸译,载日本《中国现代文学》2012年第9期)等。作品被《小说选刊》、《小说月报》、《中华文学选刊》、《新华文摘》、《小说精选》、《作品与争鸣》选载,并被收入多种年选。中篇小说《纪念》被改编成电影《我的父亲母亲》。影片获得第五十届德国柏林电影节银熊奖,1999年中国电影华表奖优秀影片奖,第23届百花奖最佳影片奖,第20届金鸡奖最佳影片奖,美国圣丹斯电影节大奖,伊朗国际电影节紫水晶奖等。小说和电影同被台湾某大学选做国文课阅读欣赏教材。
  • 帝少的软萌小娇妻

    帝少的软萌小娇妻

    乔璃五岁那年第一眼看到他,说了一句很要脸的话:哥哥你这么好看,我可不可以娶你啊!我肯定会对你很好!哎,如果重来过,她肯定不会再说这一句话!多年以后……“乖宝贝儿,不是说会对我很好吗?你已经把我娶到手了,想后悔了吗?”邪魅的双眼带着小孩子才有的委屈,让乔璃没有理由拒绝!第二天,乔璃醒来的第一句话就是:“顾寒时,老娘他妈的不干了,离婚!”顾寒时醒过来,在乔璃的耳畔说:“乖宝贝儿,嗯,是我昨天晚上没有照顾好你吗,没有关系,为夫一定满足你,不辜负你!”乔璃在床上石化着,不是说他喜欢男人吗?不是说他不举吗?不是说他有喜欢的人吗?不是说不喜欢我吗?顾老狐狸:我是说过不喜欢你,但是我没有说过不爱你!知道了!谁告诉她的,老娘肯定不打死他!……(本文甜宠、宠、宠、宠…重要的事情说三次,大狐狸和小狐狸的爱情角逐,敬请期待!)
  • 爱在心痛蔓延时

    爱在心痛蔓延时

    第一次见厉若承,我输掉了人生的第一场官司;第二次见厉若承,我失去了人生的第一份工作;第三次再见厉若承,他把我强按在电梯里,说让我告他.....;在和他的一次次交锋中,我永远处于下风,可是我却盯上了他,不把他送进监狱誓不罢休!我本以为厉若承处处打压我,肯定也是恨我入骨,可当我被生活逼到走投无路,弄得满身伤痕时,他却紧紧将我拥在他怀里,说:“尹惜,我爱上你了。”--情节虚构,请勿模仿
  • 重生嫡女轻狂世子妃

    重生嫡女轻狂世子妃

    前世顾兮瑶为了一个不爱自己的男人赌上了所有最后却沦为了和亲公主。今生顾兮瑶表示去你爹的京城第一才女去你娘的女戒!老娘不陪你们玩了!从此京城多了个女霸王。小剧场"世子!世子!!不好了!"赵泽枫:爷好着呢!慌慌张张成何体统?魏寒:世子妃把安平县主给打了。赵泽枫:还愣着干嘛?还不快去请太医来看看世子妃的手。
  • 甜妻咬一口:佛爷,深度宠!

    甜妻咬一口:佛爷,深度宠!

    重生前,慕晚怕傅晏北;重生后,慕晚更怕脱_了衣服还黑化的傅晏北。傅晏北,传闻中的‘佛爷’,人狠话少,高冷矜贵,不近女色,只有慕晚知道,那一天,冷面佛爷化身大醋缸,炮_轰情敌,又如何把她躺平耍流_氓的!__上辈子,慕晚付出所有,换来一场血色背叛。意外重生,她毁掉婚礼、踹掉渣男、手撕白莲,抱紧佛爷,从此走上人生巅峰。:)食用指南:(甜宠,1v1)(占有欲极强日常黑化佛爷X扮猪吃虎貌美如花腹黑慕晚)
  • 掌上帝国之铁血北朝

    掌上帝国之铁血北朝

    北朝年间,朝廷连年更迭,诸侯混战。作者以幽默的语言逐一讲述北朝故事,带你见识不一样的北朝历史。
  • 小雨滴答

    小雨滴答

    本书是高中女生小雨一年的学习日记的汇编。全书记载了在这一年内,她的学习、生活、所思所想以及对各种学习方法经验和生活体悟的总结,是新一代中学生在特殊时段的详细人生记录,有很好的典型性和代表性,也具有很好的分析和解读的样本价值。
  • 超级菜农

    超级菜农

    家传古画,随身仙境。休学之后再返校园,只为种出一手好菜。有人说我是新时代的袁隆平,药膳界的李时珍。我说:他说得对!
  • 总裁太专情

    总裁太专情

    雨夜初遇,她精心算计,步步为营,终于得偿所愿让他渐渐爱上自己,可这时,她却不得不寻找借口,决然离开——“楚终然,凌蔓雪杀了我们的孩子,你不但不让她付出代价,却还一心想要保全她,既然如此,那么我走,我走!”“我不要听你无谓的解释!我实话告诉你,我们之间发生的一切事情,都是我早就设计好的,可是我没想到,你竟然是这样一个废物!”“没听懂?那我就再说一遍,我不爱你!从来都不爱!”……“苏付璃!我会让你对今天所做的决定,悔恨一生!”……两个月后,她冒着万劫不复的危险回国,一切却已发生翻天覆地的变化——苏付璃:“终然,你还是爱我的对不对?”楚终然:“抱歉,我已经有了新宠。你,出局了。”冉思思:“楚终然你这个恶魔,我求求你,放了我……”许相瑜:“思思,你跟我走,这一次,我再也不会松开你的手!”
  • 重生最强女神:老公,轻点抱!

    重生最强女神:老公,轻点抱!

    前世,她天赋异禀,拥有超凡异能。重生后,她成了臭名远昭的懦弱废柴?懦弱无能?软弱可欺?不好意思,之前她只是拿错剧本了!重生一世,看她如何内撕极品家人,外虐敌方奸细!当她绽放光彩,倾尽天下。权势无双的墨少也不惜豪掷千金,博她一笑。等等,那群大佬要研发她是什么鬼?某女:“你们再往前半步,我会让你们后悔。”某男对挡住他视线的人道:“不好意思,让一让这是我老婆!”1V1宠文,男强女强,主角身心干净!