登陆注册
10795000000001

第1章 Introduction

This version of Buile Suibhne is based on J. G. O'Keeffe's bilingual edition, which was published by the Irish Texts Society in 1913. In the meantime, Flann O'Brien gave its central character a second life, as hilarious as it was melancholy, when he made Sweeney part of the apparatus of his novel At Swim-Two-Birds; and a number of other poets and scholars have continued to make translations of different sections of the verse.

The basis of the 1913 edition is a manuscript written in County Sligo between 1671 and 1674. This manuscript is part of the Stowe collection in the Royal Irish Academy and O'Keeffe believed that, on linguistic grounds, 'the text might have been composed at any time between the years 1200 and 1500'. Nevertheless, the thing was already taking shape in the ninth century. O'Keeffe cites a reference in the Book of Aicill, a text dating from the tenth century at the latest, to stories and poems relating to Sweeney's madness; and other evidence from literary and historical sources leads him to conclude that the Buile Suibhne which we now possess is a development of traditions dating back to the time of the Battle of Moira (AD 637), the battle where Sweeney went mad and was transformed, in fulfilment of St Ronan's curse, into a bird of the air.

What we have, then, is a literary creation; unlike Finn McCool or Cuchulain, Sweeney is not a given figure of myth or legend but an historically situated character, although the question of whether he is based upon an historical king called Sweeney has to remain an open one. But the literary imagination which fastened upon him as an image was clearly in the grip of a tension between the newly dominant Christian ethos and the older, recalcitrant Celtic temperament. The opening sections which recount the collision between the peremptory ecclesiastic and the sacral king, and the closing pages of uneasy reconciliation set in St Moling's monastery, are the most explicit treatment of this recurrent theme. This alone makes the work a significant one, but it does not exhaust its significance. For example, insofar as Sweeney is also a figure of the artist, displaced, guilty, assuaging himself by his utterance, it is possible to read the work as an aspect of the quarrel between free creative imagination and the constraints of religious, political, and domestic obligation. It is equally possible, in a more opportunistic spirit, to dwell upon Sweeney's easy sense of cultural affinity with both western Scotland and southern Ireland as exemplary for all men and women in contemporary Ulster, or to ponder the thought that the Irish invention may well have been a development of a British original, vestigially present in the tale of the madman called Alan (Sections 46–50).

But the work makes its immediate claims more by its local power to affect us than by any general implications we may discover in its pattern. We have to go to King Lear, to Edgar's jabbering masquerade as poor Tom – itself an interesting parallel to Sweeney's condition – to find poetry as piercingly exposed to the beauties and severities of the natural world. We may even want to go back further, to the hard weather of the Anglo-Saxon 'Seafarer', or, in order to match the occasional opposite moods of jubilation, to the praise poetry of the early Irish hermits. It was the bareness and durability of the writing in Buile Suibhne, its double note of relish and penitence, that first tempted me to try my hand at translating it and gave me the encouragement to persist with stretches of less purely inspired quatrains.

My first impulse had been to forage for the best lyric moments and to present them as a series of orphaned passages, out of the context of the story. These points of poetic intensity, rather than the overall organization of the narrative, establish the work's highest artistic levels and offer the strongest invitations to the translator of verse. Yet I gradually felt I had to earn the right to do the high points by undertaking the whole thing: what I was dealing with, after all, is a major work in the canon of medieval literature.

Nevertheless, a small number of the original stanzas have been excluded (See Notes). I have occasionally abbreviated the linking narrative and in places have used free verse to render the more heightened prose passages. O'Keeffe has been my guide to the interpretation of the line-by-line meaning, though I have now and again invested the poems with a more subjective tone than they possess in Irish. The stanza forms employed do not reflect the syllabic and assonantal disciplines of the original metres, but since the work could be regarded as a primer of lyric genres – laments, dialogues, litanies, rhapsodies, curses – I trust that the variety of dramatic pitch in the English will compensate to some extent for the loss of the metrical satisfactions in the Irish.

My fundamental relation with Sweeney, however, is topographical. His kingdom lay in what is now south County Antrim and north County Down, and for over thirty years I lived on the verges of that territory, in sight of some of Sweeney's places and in earshot of others – Slemish, Rasharkin, Benevenagh, Dunseverick, the Bann, the Roe, the Mournes. When I began work on this version, I had just moved to Wicklow, not all that far from Sweeney's final resting ground at St Mullins. I was in a country of woods and hills and remembered that the green spirit of the hedges embodied in Sweeney had first been embodied for me in the persons of a family of tinkers, also called Sweeney, who used to camp in the ditchbacks along the road to the first school I attended. One way or another, he seemed to have been with me from the start.

S.H.

同类推荐
  • The Caddie Was a Reindeer
  • Who Killed Palomino Molero?
  • Aunt Julia and the Scriptwriter

    Aunt Julia and the Scriptwriter

    'A comic novel on the grand scale written with tremendous confidence and verve. Mario, 18-year-old law student and radio news-editor, falls scandalously for his Aunt Julia, the 32-year-old divorced wife of a cousin, and the progressively lunatic story of this affair is interwoven with episodes from a series of radio soap-operas written by his friend Pedro Comacho. Vargas Llosa's huge energy and inventiveness is extravagant and fabulously funny.'
  • Soups (Sheila Lukins Short eCookbooks)

    Soups (Sheila Lukins Short eCookbooks)

    For over twenty years, PARADE food editor, writer, and chef Sheila Lukins has inspired would-be chefs across the country with her accessible and easy-to-prepare Simply Delicious recipes. This e-cookbook is a compilation of Sheila's favorite chicken recipes from her time at PARADE, written with the busy home cook in mind.In addition to dozens of creative and succulent chicken recipes, this book provides an easy tutorial on how to roast the perfect chicken and carve poultry at the table. Readers get plenty of delicious and fun ideas for jazzing up a weeknight chicken dinner or creating the perfect special-occasion meal—that are sure to delight the entire family.
  • The Spirit of Leadership

    The Spirit of Leadership

    This unique guide shows managers how to let this spirit blossom by adopting the informal leadership strategies women have used for ages - vision, storytelling, structure, comfort, and renewal.
热门推荐
  • 九界神王

    九界神王

    王轩发现,别人的命海里存的是命元,自己的的命海里却长着一条葫芦藤,装着赤橙黄绿青蓝紫,七个惊天小葫芦……
  • 当代国外共产党对社会主义的探索

    当代国外共产党对社会主义的探索

    本书从当代国外共产党对社会主义的基本认识、对社会主义建设之路的探索、对政党建设的反思与发展、对新历史条件作出的政策调整等几个方面入手,系统地考察了当代国外共产党对“什么是社会主义、如何建设社会主义”这些根本理论问题的认识和理解,分析了它们如何结合本国实际来坚持、发展、研究、创新社会主义理论,梳理了它们如何从经济、政治、文化、党建等多领域改革与完善社会主义建设之路,探析了它们如何在资本主义占据绝对优势的情况下来调整理论政策以发展社会主义、彰显社会主义的优越性等理论问题。
  • 混乱万界穿梭

    混乱万界穿梭

    当一个裂缝出现在浩瀚星空中,当二次元到幻想世界中的人物都黑化出现在现实。“是谁创造的那个怪物,哪个作者设定的一拳结束,那个琦玉根本敌不过”“又是谁想出来这些忍者能TMD变成开高达的”“还有谁告诉我这些恶魔果实能力谁想的”岛国躲在角落瑟瑟发抖,边上黑人偷偷的笑了“你别给我笑,这些雷神、绿巨人、灭霸你TMD想毁掉整个宇宙吗?”黑人不服气的说道:“那边上那些一根手指头就能毁掉世界的修仙者怎么说?那个背着个大剑的萧炎?九条龙拉着的棺材?你想怎么处理”“咳咳,人太多了想法也多,没办法没办法”地球挤满了各式各样的主角,在线等怎么破!
  • 这方水土这方人(上)

    这方水土这方人(上)

    宁夏农村活跃着这么一批“神秘”的人物:他们像农民又不是农民,但他们又整天与农民摸爬滚打在一起;他们不仅与农民建立了深厚的情谊,而且与农民结成了利益共享、风险共担的共同体;农业生产的各个环节都少不了他们的指导和帮助。他们就是负有特殊使命的“科技特派员”。由他们引领的创业行动,正在宁夏广袤的农村大地展开。
  • 凰妃九霄

    凰妃九霄

    一朝穿越,我靠不就穿越了莫,怎么还成废材,哼,敢欺负姐姐我,我要你们十倍奉还,老娘不发威你当姐姐是蚂蚁啊!不料半路救了个帝君怎么甩都甩不掉,我靠你干嘛总跟这本小姐啊。某帝君腹黑到你救了本座难道不应该负责吗?我的天啊!我不就想把他救了在他身上狠狠的敲诈些好东西吗?难道有错吗?!!!
  • 傲娇景少,霸宠呆萌妻

    傲娇景少,霸宠呆萌妻

    景家景翔然脸色漆黑的坐在沙发上,看着面前这些看戏的人,恨不得把中途逃跑的慕凌寒给刃了。“翔然啊,那是哪家的姑娘啊,你既然做了欺负人家的事,就得对人家负责。”景家的大家长景傲说。景明礼坐在一边,狭猝的看着自己大哥,内心高兴的大喊,平常都是自己被欺负,好不容易大哥吃一次亏,当然得好好欣赏了。忽然察觉到景翔然的视线转到自己身上,景明礼身子一颤,“那个,妈我还有点事,先回房了啊……
  • 仙妖殊途:殿下,请放手

    仙妖殊途:殿下,请放手

    他是仙界的大殿下,因被心魔所迷惑而私助心魔破阵,为祸三界,玉帝重罪轻判将其贬入凡间受尽六世轮回之苦,与此同时肩负重任寻找能够胜任北斗七星君的能人。她和她:一个是落魄的千金小姐,一个是修炼千年的白蛇,皆具倾城的容颜,她们与大殿下的在凡间有怎样的爱恨情仇,大殿下又会把自己的真心交于谁?三位殿下曾与自己所爱之人的誓言曾经感动天地,可到最后还不是正邪不两立,他们六人的命运会将如何继续?能否长相厮守?
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 新兴女性:女性未来人格与修养的10大全新展现

    新兴女性:女性未来人格与修养的10大全新展现

    女性是强者,当然主要是指那些非凡女性。就世界以及我国整个女性而言,相对于男性,女性整体实力还依然不够强大,仍然是比较脆弱的,还不能真正成为“半边天”。特别是随着社会竞争更加激烈,有人认为女性应该回归家庭,成为全职太太、家庭主妇,这就有可能使女性再次坠入为男性和社会的附属品。事实上也有一些女性自认为是弱者,自甘掉队,滑入到温暖的小屋和被窝,充当花瓶和豆芽,这就严重影响到女性的团队精神,非常不利于女性的生存和发展,是与时代发展背道而弛的。成功的女性身上自有许多美好的精神和思想,完全可以借鉴和发扬,脆弱的女性身上自有许多糟粕和枷锁,完全可以克服和打破。
  • 余生邂逅一个你

    余生邂逅一个你

    “薄先生,这个周末有空吗?我想请你看电影!”“薄太太的邀请,乐意之至!”……重生的林佳颖接到一个特殊的任务,为了完成任务,她不惜努力嫁给了薄大BOSS!只是这婚后,炫富的薄先生开启了无敌模式……“薄先生,家里怎么多了一架私人飞机?”“那是买给你方便出门用的!”“那这豪华游艇呢?””刚好想跟你一起度个假!“林佳颖:”……“说好的为了完成任务假结婚,为什么和她预想中的不一样?“薄太太,套上我的戒指,就生生世世是我的人,这辈子,除了我身边,你哪里也别想去……”【1V1,女主为了完成任务接近男主,却发现男主就是终极大BOSS的深情宠文!】