如果相信世界上有一种持续存在并且受到尊敬的专业或职业,其从业者可以不再诚实,不再崇尚荣誉,那么,这种想法既有悖于宗教教义,也是对人性的诋毁;与此同理,世界上任何专业或者职业,都会经常诱发人们走向诚实与荣誉的反面。
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
《文学传记》(1817年)
本书的英文原书名是The Honor Code:How Moral Revolutions Happen,原著中使用“honor”一词的频率非常之高,几乎正文中从头到尾每一页都涉及到该词的使用。在翻译过程中译者不断与我们及相关学者讨论“荣誉”一词的中英文相同与差异。显然在反复阅读、翻译这本重要著作的时候,译者和编辑都感到这是一个选择上的难题,“honor”或“荣誉”它们之间对应的词意有时可以与“名誉”“名声”等词相互替换、兼容,有时上述对应关系的表述中显示出微妙的差别。单纯以中文的“荣誉”一词来对应英文“honor”,难以完整、准确地将该词的意思完全阐述清楚,细心的中文读者也许会在具体案例的阅读中体会到这种差异的存在。对应于英语“honor”一词,中文与该词意思相同、相近和相似的词除“荣誉”外,还有“名誉”“名声”“声誉”等等。但是,考虑到原著作者一再强调的主题含义的解读在于该词所具有的普遍意义及特征,为使中文译本尽量保持原著核心思想的一致性,我们在文本中大多数涉及“honor”一词的地方,采纳“荣誉”和“名誉”两种基本译法。即使如此,中文读者还是会觉得中间存在着细微但重要的差别。因此,我们希望中国的读者在阅读翻译文本的时候,可以根据自己所掌握的知识,使用或替换更为恰当的词语来对应“honor”一词,这有助于我们真正理解原著的深刻含义。
2011年10月24日