登陆注册
6940500000014

第14章

At 5:30 pm on December 19, 1984, in the Great Hall of the People, China and the UK formally signed the Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong, more commonly known as the Sino-British Joint Declaration.

The signing of the declaration marked the closing of an era. The People's Republic of China would formally resume the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, putting an end to one hundred years of national humiliation.

After the signing of the declaration, Deng Xiaoping said: "The success of the Sino-British negotiations was not because we who participated were particularly capable, but because our country is powerful. Weak countries have no diplomacy. We need to rely on our strength to make our voice heard."

He's right. If China had never gone through Reform and Opening Up, Chinese people would still be focusing their energies on a you-versus-me-versus-you class struggle. And if Deng Xiaoping and his fellow negotiators had not taken a hard line, what would have ever come of Hong Kong's return?

In May of 1985, at the United Nations General Assembly, the Chinese Ambassador to the UN delivered the heavy text of the Joint Declaration to the waiting hands of a UN official. The Chinese Ambassador was Ling Qing, the great-great grandson of none other than Lin Zexu.

History had served the world notice: China had finally avenged its past humiliations.

An Old Father's Warning to His Son

The Sino-British negotiations were an enormous national project; the size of China's negotiating team was similarly prodigious. At the top were Deng Xiaoping, foreign minister and State Council vice-premier Qian Qichen, and Hong Kong and Macau Affairs Office head Lu Ping. Below them were more than a thousand experts and workers from relevant government departments. I was not able to interview every one of them individually; likewise I have not been able to address every incident and individual involved with the Sino-UK negotiations, and even less able to provide a complete rendering of fifteen years of joint talks. I can only take the point of view of an interviewer and researcher, writing down for the reader's benefit my thoughts on the interviews I've performed, places I've visited, and materials I've collected.

Before I began this book, my impression was that, following the issuing of the Joint Declaration, everything else went off without a hitch, and that all that was left for China to do was to await the 1997 celebration of Hong Kong's return. That was entirely too naive of me; in reality, following the announcement of the declaration, the real struggle still lay ahead.

As stipulated in the Joint Declaration, on May 27, 1985, the two governments established the Sino-British Joint Liaison Group, to which each side contributed a senior representative of ambassadorial rank and four other representatives. Both sides were allowed to bring in experts and other staff to provide assistance as needed.

The four senior representatives on the Chinese side were Ambassador Ke Zaishuo, Ambassador Guo Fengmin, Ambassador Zhao Jihua, Ambassador Wang Guisheng, and Ambassador Wu Hongbo. Many other representatives participated later on in the talks, including Chen Zuo'er and Wang Weiyang (with Wang Weiyang also playing the role of official liaison between the two sides).

The five representatives on the British side were Ambassador D. C. Wilson, Ambassador R. J. T. McLaren, Ambassador A. C. Galsworthy, Ambassador H.L. Davies, and Ambassador Alan Paul (Paul would play the role of official liaison for the British side).

The liaison group was established according to principles laid down in the Joint Declaration, and began work on July 1, 1985, in Hong Kong. It would officially disband on January 31, 2000. Over the course of these fourteen years and seven months, the group moved between Beijing, London, and Hong Kong across the course of forty-seven separate meetings, fourteen of which were held in Beijing, fifteen in London, and eighteen at No. 28 Kennedy Road in Hong Kong.

The liaison group's tasks touched upon every aspect of the handover of Hong Kong's sovereignty, including law, economics, trade, shipping, communications, finance, aviation, culture, and sports. The group would eventually establish specialized sub-committees to resolve arrangements around defense, public safety, immigration and residency, construction of a new airport, a high court for the territory post-handover, the transfer of official files and government assets, and social welfare, among other issues. Both sides dispatched a number of domestic experts to participate in the talks, with every topic the subject of exhaustive discussion. Once consensus was reached, it was submitted to the full body of the liaison group for discussion, after which it became a binding bilateral agreement.

At the same time, another pressing joint project was underway: the drafting of the "Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China" (commonly known as the "Basic Law" ), to be enacted following Hong Kong's return to China.

The Basic Law's function was to make specific, systemic, legal guidelines for the "One Country, Two Systems" paradigm. In April of 1985, the drafting committee for the Basic Law was established. The committee's thirty-six mainland and twenty-three Hong Kong members were divided across several working groups, tasked with drafting separate parts of the Basic Law's one hundred and sixty clauses. Lu Ping headed the group personally.

同类推荐
  • 聆听花开的声音

    聆听花开的声音

    阅读《聆听花开的声音》,你可以感受到田野上的清风,可以找到心灵宁静的港湾,可以发现生活中被人们忽略的真理,从而拥有一颗宽广的心,走向成功……感受英语的魅力!体验英语的快乐!当鲜花盛开时,我们会沉醉在花海中,为它们的美丽、娇艳赞叹不已,但你可知道它们的真正动人之处,在于它从含苞待放走向盛开的那一刹那。聆听花开的声音,默默感受鲜花盛开过程中的美丽。
  • Seven Lost Letters 寻找巴金的黛莉

    Seven Lost Letters 寻找巴金的黛莉

    《寻找巴金的黛莉》以寻找巴金的七封信为源,牵出一位现代女性传奇而坎坷的命运。作者精湛的语言文字能力和结构能力,标志着中国非虚构文学创作的文本价值,更体现了作家忠诚于土地的精神。
  • 那些无法拒绝的名篇

    那些无法拒绝的名篇

    《每天读一点英文》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书,该丛书由美国英语教师协会推荐,内文篇目取自美国最经典、最权威、最流行的读本,适于诵读;“实战提升”部分,包括导读、单词注解、诵读名句,学习英语的同时提升演讲能力。
  • 黑暗的心(双语译林)

    黑暗的心(双语译林)

    《黑暗的心》是英国作家约瑟夫·康拉德德代表作,围绕海员马洛讲述的他早年在非洲刚果河流域行船时的一段经历展开故事。讲述的核心是一个叫库尔茨的白人殖民者的故事,一个矢志将“文明进步”带入野蛮的非洲的理想主义者如何堕落成贪婪的殖民者的故事。在接近库尔茨的过程中,作者借马洛之口向我们描述了一副令人感到压抑的浓墨重彩的非洲大陆腹地的图景。
  • 寻找人生的坐标(英文爱藏双语系列)

    寻找人生的坐标(英文爱藏双语系列)

    本书汇聚了众多励志佳作,通过这小短小精悍的美文,潜移默化中让读者明白自己的位置,如何寻找到自己的位置,定位自己,是一部不可多得的励志双语读物。
热门推荐
  • 竹马哥哥有点萌

    竹马哥哥有点萌

    我想带你回家,余生都是甜甜的你——凌墨轩
  • 独行杀手

    独行杀手

    或许有一天,你凭借霸道修为冲破苦苦探索的万界,才惊奇地发现,你只不过是万界之外一个凡人掌中把玩的蚂蚁,你只不过是在一群蚂蚁中凸颖而出了而已。你,还是蚂蚁。
  • 至尊主宰

    至尊主宰

    遂古问道,谁传道之?小千世界,吾为至尊,背负使命,凤氏觉醒。大千世界,主宰沉浮,神威浩荡,万寿齐鸣。
  • 复仇之美人无心

    复仇之美人无心

    他,邪魅多变。月夜初遇,一句等我,让她失了心。她却在等不到他的日子,恋上了另一个他!他,清雅如竹。朝夕相处,一句我等,赢回了她的心。却在旧爱到来时,舍弃了她,挖了她的心!…寒风刺骨,雪花万里。全家惨死,鲜血染红了她的白衣。她绝望的扑入一个清雅的怀抱祈求温暖。不料,被他毫不留情的推开。他说:子袊病了,需要你的心救她。她痛得连呼吸都不敢用力。颤着声问:你拿我的心救她?那我呢?他不语。她大笑。一身血染成的红衣,被狂风吹得哗哗作响。立在崖边,她的声音飘渺的像不属于这个世界。“好…好,你要拿我的心救她?好,我成全你…”火热又鲜红的心掉进他怀里的一刹那,他看见,她头也不回的跳下万丈悬崖……柳暗花明之下。以桃花妖为药引,以人血为食。她寄居在没有心脏的肉身里,成了非人非鬼,非妖非魔的活死人。这一次,她重生归来,只为复仇而活。再见面。初见之人成了皇长孙殿下,身份尊贵。而她这个活死人,摇身一变,成了一人之下,万人之上的天凤公主。他已有了未婚妻子。却说:我的娘子,重来只是你!她笑:我现在是你的皇姑姑!他说:我不管。上穷碧落,不负不弃!她说:这是我听过最好笑的笑话。…那曾取她心之人,如今官居高位,清朗依旧。他说:再给我一次机会!她笑:你马上就要成亲了!他说:这不重要。她大笑,广袖长舞,美如梦幻。说:好,我答应。…没有电闪鸣,没有狂风暴雨。这样的哗啦啦的雨夜,总归过于单调。于是,她把初夜给了第一个爱上的人。却嫁给了挖心之人。
  • 穿越名门秀:贵妇不好当

    穿越名门秀:贵妇不好当

    文案:都市女一朝穿越到古代,禀着平安度日,人不犯我,我不犯人的原则行事,奈何人算不如天算,出身上层阶级的她却势必要嫁入同为贵族之家的男子为妻,从此卷入一系列麻烦斗争当中。古代贵族哪家不是攀亲带故、三妻四妾,曲清幽没想到她也嫁了这么一个大家族,还是三大国公府之首,惟有步步为营,凭着一颗七窍玲珑心,硬是争得一席之地。古代宫廷哪有和平安定的?惟有刀光剑影,你方唱罢我登场的争斗,身为国公府的儿媳妇,哪能置身事外?曲清幽也不得不小心周旋于宫中贵妇之中。为自己,为丈夫,为家族,古代贵妇不好当,看穿越女如何当贵妇?推荐某梦的新文:《一等宫女》推荐某梦的最新完结文《世族嫡女》:片断一:当他笑着走近时,见她正摘下一朵粉红色的绣球花在手中把玩。于是笑道:“这是要抛给我的吗?”曲清幽原本沉在自己的思绪当中,忽然听到一声男子的声音,有几分熟悉又有几分陌生,抬起头时果见罗昊就站在她的面前,面挂笑容,衣饰随风飘扬,倒有几分君子模样。遂笑着把花抛向他,“那公子可要接着了。”他会是她今生的良人吗?片断二:穆老夫人笑道:“曲家丫头不知是走运还是不走运,偏遇着你。不过这幽姐儿确是不俗,我们定国公府就需要这样的媳妇,方能再兴旺个百来年。”“老祖母想得倒长远。”罗昊端过丫鬟手中的参茶递到老祖母的手中。“别告诉我这老婆子,你小子打的不是这个主意?”穆老夫人眯着鹰眼道,喝了一口参茶,她又开始打趣孙子:“我看那幽姐儿也不像是个容易降得住的主,真不知道你们婚后,谁能降得住谁了?”罗昊笑着道:“老祖母说的怎么好像是两军对垒似的?我的娘子可是娶来疼的,什么降不降的?”片断三:“娘子,什么是爱情?”醉酒的曲清幽歪着头看着他一脸的不解,“笨蛋,爱情都不知道?”“那娘子告诉我不就得了?”“爱情是一生一世一双人,这道门很窄,只容得下我与你两个人,闳宇,你知道吗?”她想要独占他,这是罗昊的第一想法,“娘子,你想要我永远只宠你一个人是吧?何必要绕弯子呢?”用爱情这么一个让人无法理解的词语。曲清幽这才想明白她与他原本就不是同一世界的人,她努力的融入他的世界,但他却走不进她的世界。但是这又如何?她仍会想着法儿让他慢慢地恋上她,恋上她的身,恋上她的心。
  • 斑斓的路

    斑斓的路

    目标如此遥远,路途的荆棘也只是绽放的花朵!目标如此不易,路途的停留也只是短暂的停留!
  • 孤家

    孤家

    一个成熟的灵魂,一睁眼,看见了两轮明月,周围古香古色,他发现自己进入了一个稚嫩的孩童身体。自己成了一国公子,可悲的是,他正作为质子,被质往敌国。周围的人皆不怀好意,他隐忍八年,终于等到了一个回国的机会。这一天,他的父君领军在外,突然驾薨。这一天,他得知他能回国继承君位,但一路上危机重重。这一天,他年方舞象。(纯历史架空文,世界背景有类似附魔的武器打造技术,但没有修炼,只有普通人,有点强壮的普通人,以及非常强壮的普通人)
  • 吃货的寻亲记

    吃货的寻亲记

    我,陆痴,不是路痴的意思偶,是我亲爱的老爸为了表达对我老妈的痴情所以给我取了这么个奇葩的名字,不过我也真的成了别人眼中的奇葩,除了吃没有别的爱好,逼得我老爸说你还不如是个路痴,供你家里都要破产了,唉,你说这嫁人了谁能养得起你!于是老天为了反驳我老爹的谬言。派了一个神秘男子来拯救我了。民政局门口,嘴里塞满烤冷面的我“你真的要娶我么?我会吃穷你的”男子挑了挑眉“放心我穷的只剩钱了”我打了嗝又塞了一口烤冷面“可是,我们这样会不会太草率,你喜欢我什么?”男子握住我的手牵着我进了民政局的门“我喜欢你的吃相,很可爱,不是么”……我……所以人家都是秀色可餐,我是餐色可秀?
  • 玄津秘法

    玄津秘法

    上古时代,心遥大陆之上,一名为天梭的少年结束了兽族的恶行。现代学霸穿越未知大陆,又是否有什么使命呢?
  • 刀锋纪

    刀锋纪

    一个中年猥琐大叔被一段游戏代码搞穿越了......当他以灵魂状态出现在一片陌生的大陆之后......魔法,斗气,人类,兽人,地精,矮人,精灵在遇到各种各样不同的人,遭遇各种劫难时,刀锋燃起了雄心壮志。然而当一切归于平静,刀锋淡淡地说:“能活着真好......”