登陆注册
6657500000018

第18章 理查二世(7)

理查王 国王现在应该怎么办?他必须屈服吗?国王就屈服吧。他必须被人废黜吗?国王就逆来顺受吧。他必须失去国王的名义吗?凭着上帝的名义,让它去吧。我愿意把我的珍宝换一串祈祷的念珠,把我豪华的宫殿换一所隐居的茅庵,把我富丽的袍服换一件贫民的布衣,把我的雕花的酒杯换一只粗劣的木盏,把我的王节换一根游僧的手杖,把我的人民换一对圣徒的雕像,把我广大的王国换一座小小的坟墓,一座小小的小小的坟墓,一座荒僻的坟墓;或者我愿意埋葬在国王的大道之中,商旅来往频繁的地方,让人民的脚每时每刻践踏在他们君王的头上,因为当我现在活着的时候,他们尚且在蹂躏着我的心,那么我一旦埋骨地下,为什么不可以践踏我的头呢?奥墨尔,你在流泪了,我的软心肠的兄弟!让我们用可憎的眼泪和叹息造成一场狂风暴雨,摧折那盛夏的谷物,使这叛变的国土之内到处饥荒。或者我们要不要玩弄我们的悲哀,把流泪作为我们的游戏?我们可以让我们的眼泪尽流在同一个地面之上,直到它们替我们冲成了一对墓穴,上面再刻着这样的文字:“这儿长眠着两个亲人,他们用泪眼掘成他们的坟墓。”这不也是苦中求乐吗?好,好,我知道我不过在说些无聊的废话,你们都在笑我了。最尊严的君侯,我的诺森伯兰大人,波林勃洛克王怎么说?他允许让理查活命,直到理查寿命告终的一天吗?你只要弯一弯腿,波林勃洛克就会点头答应的。

诺森伯兰 陛下,他在阶下恭候着您,请您下来吧。

理查王 下来,下来,我来了;就像驾驭日轮的腓通,因为他的马儿不受羁勒,从云端翻身坠落一般。在阶下?阶下,那正在堕落的国王奉着叛徒的呼召,颠倒向他致敬的所在。在阶下?下来?下来吧,国王!因为冲天的云雀的歌鸣,已经被夜枭的叫声所代替了。(自上方下)

波林勃洛克 王上怎么说?

诺森伯兰 悲哀和忧伤使他言语痴迷,像一个疯子一般。可是他来了。

【理查王及侍从等上。

波林勃洛克 大家站开些,向王上敬礼。(跪)我的仁慈的陛下——

理查王 贤弟,你这样未免有屈你的贵膝,使卑贱的泥土因为吻着它而自傲了;我宁愿我的心感到你的温情,我的眼睛却并不乐于看见你的敬礼。起来,兄弟,起来;虽然你低屈着你的膝,我知道你有一颗奋起的雄心,至少奋起到——这儿。(指头上王冠)

波林勃洛克 陛下,我不过是来要求我自己的权利。

理查王 你自己的一切是属于你的,我也是属于你的,一切全都是属于你的。

波林勃洛克 我的最尊严的陛下,但愿我的微诚能够辱邀眷顾,一切都是出于陛下的恩赐。

理查王 你尽可以受之无愧;谁要是知道用最有力而最可靠的手段取得他所需要的事物,谁就有充分享受它的权利。叔父,把你的手给我;不,揩干你的眼睛;眼泪虽然可以表示善意的同情,却不能挽回已成的事实。兄弟,我太年轻了,不配做你的父辈,虽然按照年龄,你很有资格做我的后嗣。你要什么我都愿意心悦诚服地送给你,因为我们必须顺从环境压力的支配。现在我们要向伦敦进发,贤弟,是不是?

波林勃洛克 正是,陛下。

理查王 那么我就不能说一个不字。(喇叭奏花腔。同下)

第四场 兰雷。约克公爵府中花园

【王后及二宫女上。

王后 我们在这儿园子里面,应该想出些什么游戏来排遣我们的忧思呢?

宫女甲 娘娘,我们来滚木球玩吧。

王后 它会使我想起这是一个障碍重重的世界,我的命运已经逸出了它的正轨。

宫女甲 娘娘,我们来跳舞吧。

王后 我的可怜的心头充满了无限的哀愁,我的脚下再也跳不出快乐的节奏;所以不要跳舞,姑娘,想些别的玩意儿吧。

宫女甲 娘娘,那么我们来讲故事好不好?

王后 悲哀的还是快乐的?

宫女甲 娘娘,悲哀的也要讲,快乐的也要讲。

王后 悲哀的我也不要听,快乐的我也不要听;因为假如是快乐的故事,我是一个全然没有快乐的人,它会格外引起我的悲哀;假如是悲哀的故事,我的悲哀已经太多了,它会使我在悲哀之上再加悲哀。我已经有的,我无须反复絮说;我所缺少的,抱怨也没有用处。

宫女甲 娘娘,让我唱支歌儿给您听听。

王后 你要是有那样的兴致,那也很好;可是我倒宁愿你对我哭泣。

宫女甲 娘娘,要是哭泣可以给您安慰,我也会哭一下的。

王后 要是哭泣可以给我安慰,我也早就会唱起歌来,用不着告借你的眼泪了。可是且慢,园丁们来了;让我们躲进这些树木的阴影里去。我可以打赌,他们一定会谈到国家大事;因为每次政局发生变化的时候,谁都会对国事发一些议论,在值得慨叹的日子来到之前,先慨叹一番。(王后及宫女等退后)

【一园丁及二仆人上。

园丁 去,你把那边垂下来的杏子扎起来,它们像顽劣的孩子一般,使它们的老父因为不胜重负而弯腰屈背;那些弯曲的树枝你要把它们支撑住了。你去做一个刽子手,斩下那些长得太快的小枝的头,它们在咱们的国度里显得太高傲了,咱们国土上一切都应该平等的。你们去做各人的事,我要去割下那些有害的莠草,它们本身没有一点用处,却会吸收土壤中的肥料,阻碍鲜花的生长。

仆甲 我们何必在这小小的围墙之内保持着法纪、秩序和有条不紊的布置,夸耀我们这小小的功绩;你看我们那座以大海为围墙的花园,我们整个的国土,不也是莠草蔓生吗?她的最美的鲜花全都窒息而死,她的果树无人修剪,她的篱笆东倒西歪,她的花池凌乱不堪,她的佳卉异草,不是都被虫儿蛀得枝叶凋残吗?

园丁 不要胡说。那容忍着这样一个凌乱不堪的春天的人,自己已经遭到落叶飘零的命运;那些托庇于他的广布的枝叶之下,名为拥护他,实则在吮吸他的养分的莠草,全都被波林勃洛克连根拔起了;我的意思是说威尔特郡伯爵和布希、格林那些人们。

仆甲 什么!他们死了吗?

园丁 他们都死了;波林勃洛克已经捉住了那个浪荡的国王。啊!可惜他不曾像我们治理这座花园一般治理他的国土!我们每年按着时节,总要略微割破我们果树的外皮,因为恐怕它们过于肥茂,反而结不出果子;要是他能够用同样的手段,对付那些威权日盛的人们,他们就可以自知戒饬,他也可以尝到他们忠心的果实。对于多余的旁枝,我们总是毫不吝惜地把它们剪去,让那结果的干枝繁荣滋长;要是他也能够采取这样的办法,他就可以保全他的王冠,不至于在嬉戏游乐之中把它轻易断送了。

仆甲 呀!那么你想国王将要被他们废黜了吗?

园丁 他现在已经被人挟制,说不定他们会把他废黜的。约克公爵的一位好朋友昨晚得到那边的来信,信里提到的都是一些很坏的消息。

王后 啊!我再不说话就要闷死了。(上前)你这地上的亚当,你是来治理这座花园的,怎么敢摆弄你粗鲁放肆的舌头,说出这些不愉快的消息?哪一个夏娃,哪一条蛇,引诱着你,想造成被诅咒的人类第二次的堕落?为什么你要说理查王被人废黜?你这比无知的泥土略胜一筹的蠢物,你竟敢预言他的没落吗?说,你是在什么地方,什么时候,怎样听到这些恶劣的消息的?快说,你这贱奴。

园丁 请原谅我,娘娘;说出这样的消息,对于我并不是一件快乐的事,可是我所说的都是事实。理查王已经在波林勃洛克的强力的挟持之下;他们两人的命运已经称量过了:在您的主上这一方面,除了他自己本身以外一无所有,只有他那一些随身的虚骄的习气,使他显得格外轻浮;可是在伟大的波林勃洛克这一方面,除了他自己以外,有的是全英国的贵族;这样两相比较,就显得轻重悬殊,把理查王的声势压下去了。您赶快到伦敦去,就可以亲自看个明白;我所说的不过是每一个人都知道的事实。

王后 捷足的灾祸啊,你的消息本应该是给我的,但你直到最后才让我知道吗?啊!你所以最后告诉我,一定是想让悲哀折磨我更久一些吧。来,姑娘们,我们到伦敦去,会一会伦敦的不幸的君王吧。唉!难道我活了这一辈子,现在必须用我的悲哀的脸色,欢迎伟大的波林勃洛克的凯旋吗?园丁,因为你告诉我这些不幸的消息,但愿上帝使你种下的草木永远不能生长。(王后及宫女等下)

园丁 可怜的王后!要是你能够保持你的尊严的地位,我也甘心受你的诅咒,牺牲我的毕生的技能。这儿她落下过一滴眼泪;就在这地方,我要种下一列苦味的芸香;这象征着忧愁的芳草不久将要发芽长叶,纪念一位哭泣的王后。(同下)

第四幕

第一场 伦敦。威斯敏斯特大厅

【中设御座,诸显贵教士列坐右侧,贵族列坐左侧,平民立于阶下。波林勃洛克、奥墨尔、萨立、诺森伯兰、亨利·潘西、费兹华特、另一贵族、卡莱尔主教、威斯敏斯特长老及侍从等上。警吏等押巴各特随上。

波林勃洛克 叫巴各特上来。巴各特,老实说吧,你知道尊贵的葛罗斯特是怎么死的;谁在国王面前挑拨是非,造成那次惨案;谁是动手干这件流血的暴行,使他死于非命的正凶主犯?

巴各特 那么请把奥墨尔公爵叫到我的面前来。

波林勃洛克 贤弟,站出来,瞧瞧那个人。

巴各特 奥墨尔公爵,我知道您的勇敢的舌头绝不会否认它过去所说的话。那次阴谋杀害葛罗斯特的时候,我曾经听见您说:“我的手臂不是可以从这安静的英国宫廷里,一直伸到卡莱,取下我的叔父的首级来吗?”同时在其他许多谈话之中,我还听见您说,您宁愿拒绝十万克郎的厚赠,也不让波林勃洛克回到英国来;您还说,要是您这位族兄死了,对于国家是一件多大的幸事。

奥墨尔 各位贵爵,各位大人,我应该怎样答复这个卑鄙的小人?我必须自贬身份,站在同等的地位上给他以严惩吗?我必须这样做,否则我的荣誉就要被他的谗口所污毁。在此,我掷下我的手套,它是一道催命的令牌,注定把你送到地狱里去。我说你说的都是谎话,我要用你心头的血证明你的言辞的虚伪,虽然像你这样下贱的人,杀了你也会污了我的骑士的宝剑。

波林勃洛克 巴各特,住手!不准把它拾起来。

奥墨尔 他激起了我满腔的怒气;除了一个人之外,我倒希望他是这儿在场众人之中地位最高的人。

费兹华特 要是你只肯向同等地位的人表现你的勇气,那么奥墨尔,现在我向你掷下我的手套。凭着那照亮你的嘴脸的光明的太阳起誓,我曾经听见你大言不惭地说过,尊贵的葛罗斯特是死在你手里的。就算你二十次否认这一句话,也免不了谎言欺人的罪名,我要用我的剑锋把你的谎话送还到你那充满着奸诈的心头。

奥墨尔 懦夫,你没有那样的胆量。

费兹华特 凭着我的灵魂起誓,我希望现在就和你决一生死。

奥墨尔 费兹华特,你这样诬害忠良,你的灵魂要永堕地狱了。

亨利·潘西 奥墨尔,你说谎;他对你的指斥全然是他的忠心的流露,不像你一身都是奸伪。这儿我掷下我的手套,我要在殊死的决斗里证明你是怎样一个家伙;你有胆量就把它拾起来吧。

奥墨尔 要是我不把它拾起来,愿我的双手一起烂掉,永远不能再向我的敌人的辉煌的战盔挥动复仇的血剑!

贵族 我也向地上掷下我的手套,背信的奥墨尔;为了要激恼你,我要从早到晚,不断地向你奸诈的耳边高呼着“说谎”。这儿是我的荣誉的信物;要是有胆量的话,你就该接受我的挑战。

奥墨尔 还有谁要向我挑战?凭着上天起誓,我要向一切人掷下我的手套。在我的身体内,藏着一千个勇敢的灵魂,两万个像你们这种家伙我都对付得了。

萨立 费兹华特大人,我记得很清楚那一次奥墨尔跟您的谈话。

费兹华特 不错不错,那时候您也在场;您可以证明我的话是真的。

萨立 苍天在上,你的话全然是假的。

费兹华特 萨立,你说谎!

萨立 卑鄙无耻的孩子!我的宝剑将要重重地惩罚你,叫你像你父亲的尸骨一般,带着你的谎话长眠地下。为了证明你的虚伪,这是代表我的荣誉的手套;要是你有胆量,接受我的挑战吧。

费兹华特 一头奔马是用不着你的鞭策的。要是我有敢吃、敢喝、敢呼吸、敢生活的胆量,我就敢在旷野里和萨立决斗,把唾沫吐在他的脸上,说他说谎,说谎,说谎。这儿是我的应战的信物,凭着它我要给你一顿结实的教训。我重视我的信誉,因为我希望在这新天地内扬名显达;我所指控的奥墨尔的罪状毫无虚假。而且我还听见被放逐的诺福克说过,他说是你,奥墨尔,差遣你手下的两个人到卡莱去把那尊贵的公爵杀死的。

奥墨尔 哪位正直的基督徒借我一只手套?这儿我向诺福克掷下我的信物,因为他说了谎话;要是他遇赦回来,我要和他做一次荣誉的决斗。

波林勃洛克 你们已经接受各人的挑战,可是你们的争执必须等诺福克回来以后再行决定。他将要被赦回国,虽然是我的敌人,但他的土地产业都要归还给他。等他回来了,我们就可以叫他和奥墨尔进行决斗。

卡莱尔 那样的好日子是再也见不到的了。流亡国外的诺福克曾经好多次在光荣的基督徒的战场上,为了耶稣基督而奋战,向黑暗的异教徒、土耳其人、撒拉逊人招展着基督教的十字圣旗;后来他因为不堪鞍马之劳,在意大利退隐闲居,就在威尼斯他把他的身体奉献给了那可爱的国土,把他纯洁的灵魂奉献给了他的主帅基督,在基督的旗帜之下,他曾经做过这样长期的苦战。

波林勃洛克 怎么,主教,诺福克死了吗?

卡莱尔 正是,殿下。

同类推荐
  • 永居异乡

    永居异乡

    《永居异乡》是一部诗歌精选集,选取了先锋诗人欧阳昱的70首经典之作。本诗集除了收录了欧阳昱《限度》《二度漂流》《诗非诗》等三本诗集里的最优秀的诗歌,还收录他2000年以来的新作,是一部足以反映诗人全部写作风貌的作品集子。
  • 九天揽月

    九天揽月

    欧阳自远,一个普通家庭出生的普通孩子,靠着自己的坚韧不拔和刻苦努力,一步步走上中国科学的尖端,成为了中国探月工程的首席科学家,被誉为“嫦娥之父”。欧阳先生在书中用朴实的语言追忆几十年的点点滴滴,讲述探月的梦想是如何走进自己的人生,而自己又肩负着祖国怎样的飞天梦。欧阳先生在探索宇宙奥秘的同时,也在探索人生的意义,他期待中国探月的成功,但更期待国人真正了解“月亮文化”,感受到月亮后面的人文情怀。通过欧阳先生的自述,我们不但能够了解中国探月历程的发展与变迁,更能感受到一位老科学家为梦想执着一生的高尚情怀。
  • 杨周翰作品集:变形记·诗艺

    杨周翰作品集:变形记·诗艺

    《变形记》全诗的结构可以细分为以下各个段落:序诗、引子(天地的开创、四大时代、洪水的传说)、神的故事(卷一至卷六)、男女英雄的故事(卷六至卷十一)、“历史”人物的事迹(卷十一至卷十五)、尾声。这样一个安排多少是按时间次序作出,但是有许多故事的发生时间本来很难定,因此作者又按故事的性质予以安排,例如卷一至二的故事主要围绕神的恋爱为中心,卷三、四是以酒神巴克科斯和忒拜城为中心,卷五、六以神的复仇为中心,卷六至九以雅典英雄为中心,卷九至十一以男女英雄的恋爱为中心等。《诗艺》原是一封诗体信简,无题,发表后不及百年,即被罗马修辞学、演说学家昆提利阿努斯(Quintillianus,约公元35—95)称之为《诗艺》(ArsPoetica),其后遂以此名著称。受信人是皮索氏(Piso)父子三人。当时皮索氏甚多,不知确指何人,根据此信内容,三分之一谈戏剧,三人中可能有人想写剧本,求教于贺拉斯,贺拉斯作此复函,信笔所之,谈谈写作的体会。
  • 一生要读的美丽宋词

    一生要读的美丽宋词

    宋词写艳情而不轻佻,写富贵而不卑俗,如行云流水、老松柔柳,临风伴月,情调闲雅,怀抱旷达,使人心驰神往,无限沉迷。这本《一生要读的美丽宋词》正是我们在学习、借鉴先贤研究成果的基础上,博采众长的精华之作。本书编撰体例除原词和鉴赏外,还根据内容适当加入了词人名片、注释、插图及后人点评。“词人名片”做介绍,力求言简;“注释”疏通义,力求准确;“鉴赏”深入浅出,生动活泼,有助于读者掌握原记事的美学内涵,陶冶性情;适量的“插图”则以视觉形象与语境交相辉映,触发大家的灵感。另外,我们还搜集了较为经典的后人点评,帮助读者开阔视野,启发思考。
  • 把日子摆上地摊

    把日子摆上地摊

    与“大款”相交则锱铢必较;与“小官”相交则自爱自尊;与百姓相交则有利他人。皮二,一卖菜老农,一古板又正直的劳动者,亦可称大丈夫!
热门推荐
  • 诸天之我是传奇

    诸天之我是传奇

    系统在手,诸天我有,某“狗”穿梭于各大影视诸天世界。古惑仔世界,跟陈浩南对拼。警察故事世界,跟陈家驹联手缉凶。国术世界,跟黄飞鸿比武。僵尸世界,跟九叔一起抓鬼、打僵尸。漫威世界,一人吊打复联+灭霸。……简介无力,各位点进来看看就知道了,看一下又不吃亏!
  • 全相平话三国志至治新刊

    全相平话三国志至治新刊

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 老子解畧

    老子解畧

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 得不到,毁掉

    得不到,毁掉

    一见钟情后的万劫不复,没有人比文澜更懂得这句话的意义。得不到,那不如,就毁了他
  • 解禁世界之天行者

    解禁世界之天行者

    每个人的体内都被不同程度的封禁着强大的力量,如果将这股力量解禁释放,人类的能力将迎来史诗般的提升!创世之初,创始者将这个世界的运转系统隐藏在了不为人知的地方,并交由他的仆人——教会来看护。而教会所共同供奉的唯一圣人“天行者”,负责修复由创始者留下的系统。这个世界不知就这样运行了多少年…直至有一天,空间划开一道裂口,一人单凭一己之力从圣地掠走了刚转生不久的“天行者”,世界秩序被打乱,失去了“天行者”的世界,崩溃只是时间问题,由此,本代“天行者”的四位近侍踏上了艰辛的秘密征程。男主角花巷希人在读的高中班级,是历代掌握解禁力量的神之蓝图教会所创立,旨在遴选和培养解禁任务的接班人。而突然的一天,希人发现同班级的校级女神Cecilia卷入到了一宗强势的阴谋之中。随着城市异变的开始,在与解禁力量的对决中,希人身份的秘密也逐渐的明朗起来。这个世界总有一些事是要让特殊的人用特殊的能力去做的,灵识被解禁后的你,会得到怎样与众不同的基因天赋呢?爱情!喜剧!阴谋!党派之争!终极计划!都将在主角及其逗逼伙伴们的旅途中超燃登场!欢迎来到解禁世界!
  • 葬神战帝

    葬神战帝

    曾经的最强音被无故镇压,满腔怒火定要来世相报,且看他如何搅动这世界
  • 许是初见一如故

    许是初见一如故

    她说她喜欢花叶怀桑花了一辈子来爱她小心翼翼失而复得
  • 快穿系统之宿主又开挂了

    快穿系统之宿主又开挂了

    【女主很强,1v1,男主一开始就在】三千世界崩坏,各种穿越者、重生者肆无忌惮的夺取位面女主的气运,从而导致位面秩序紊乱。各位面的“天”纷纷团结起来,建立了史上第一个位面管理局。管理局从各位面中选出优秀的任务者,附着在位面女主身上,帮助“天”夺回气运。她,一名不知来历的女子,突然出现在低级位面。因其强大的灵魂之力而被系统选中,在各位面中穿梭。对此,穿越者和重生者深恶痛绝:小姐姐是魔鬼吗?
  • 词洁辑评

    词洁辑评

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 逆袭心理学

    逆袭心理学

    职场、爱情、私生活心理自测自控指南,独家自测到底谁有病,私藏秘技致胜心理战!作者在自身非常权威扎实的心理学家基本功的基础上,引用一些耳熟能详的热门关注或社会热点现象,来针对职场、情感、家庭等和大众息息相关的不可回避领域。做浅显易懂、轻松愉悦的心理学点拨和指导。令读者在欢笑中阅读,及早发现自身“心理病”,及时“治疗”。教会大家如何不被伪心理学催眠,轻松应对各种自身心理病恐慌。