登陆注册
6250900000117

第117章 徐译《女优泰倚思》匡谬(1)

法朗士的名著Thais在中国已经有两种译本了。第一种是开明书店出版的杜衡的译本,名为《黛丝》(定价八角),第二种就是最近世界书局出版的徐蔚南的译本,名为《女优泰倚思》(定价二元)。

一种名著有好几种的译本,我觉得是一种好现象。因为可以使读者有一种比较,因而格外深切地了解原书的长处。而且第二种的译本往往是比第一种的完善一些,我们拿《意门湖》《茵梦湖》《漪溟湖》来对读一下就可以证明了,但是《女优泰倚思》却是例外,不但不能比《黛丝》完善一些,反而比《黛丝》更糟了。

这里,我要提起一些往昔的事情。

两年前,施蛰存、杜衡和我曾经计划了一部“行丛书”,专事介绍大陆各国的名著,在开明书店出版。那时杜衡刚把Thais译完,所以就把它归入了这部丛书。这部丛书中的法文译文的校勘工作是由我担任的,但那时我却因事匆匆到北京去了,而开明书店又来催交稿,所以这本《黛丝》就未经校阅便付排了。我应当负担这个责任。等到我回来的时候,《黛丝》已经出版了。同时,徐蔚南的《泰倚思》也在《新生命》上陆续地刊出。当时我便为这两种译本用原本校读了一下。我发现在第一部Le lotus中,杜衡的译文有十来处错误,而徐蔚南的译文的错误,却有七十余处之多。我便把校出的错误交给杜衡,请他在再版时改正,以免叫读者负一身债。至于徐蔚南的译文呢,我想是决没有出版的可能了。

但是后来所说徐蔚南先生已把他的译文花了极大的功夫,请教了许多“海上名流”如曾孟朴(即东亚病夫),曾虚白,邵洵美,张若谷,以及其他等等,孜孜兀兀地把他的译文改好了,预备出版。那时我想,假如真能这样,我倒很希望它快点出版呢。(因为挖版不便,再版的《黛丝》依然是和初版的一样,并没有改。)

到今天,《女优泰倚思》是在我的热忱的期待中出来了。所以虽则定价是那么贵,我也是很高兴地去买了一本来,很高兴地来校读。

但是,出乎意外地,在《莲花篇》内所发现的错误,依然还有约四十处!(小的错误还不在内。全书的谬误当然更可惊。)呜呼,翻译者的良心!

现在我把徐蔚南先生在《莲花篇》上的谬误的较大的写在下面,免得有人像我一样地去买这本书,上了个大当。

(一)徐译:旦白衣特的禁欲者们在他们的小房间里,恐怖地瞧见种种淫逸的幻影,并且这种幻影就是在世俗的逸乐里也没有那样荒唐。(第四页)

原文:Les ascetes de la Thebaide virent avec epouvante,dans leur cellule,des images de plaisir inconnues meme auxvoluptueux du siecle.(Calmann Levy本第二百三十八版第六页)

校正:加旁点的那句错了。假如我们把原文英译出来,那就是The ascetice of the Thebaid were amazed to see,in theircells,phantasms of delights unknown even to the voluptuariesof the age.(我的英译只是达意)现改正如下:“那些德巴意德的禁欲者在他们的关房里,恐怖地看见那就是世俗的纵乐者也不曾见过的逸乐的幻象。”

(二)徐译:他们坚持从使徒那里得到有权力惩罚那种对于真的天主的亵渎。(第五页)

原文:Ils tenaient des apotres le pouvoir de punir les offenses faites au Vrai Dieu……(第七页)

校正:这“坚持”是从哪里来的?一定是tenaient的误译了。原意是如此:“他们从使徒那儿得到那责罚对于真上帝的亵渎的威权。”

(三)徐译:他也被诗人的虚伪所诱惑。在少年时代,他的灵魂是昏迷的,他的思想是混杂的,因此他相信人类在段家里翁的时候遇到过大洪水,并且因此他和他的同学讨论到自然,甚至讨论到天主的特性以及是否存在。(第八页)

原文:Il avait meme ete seduit par les mensonges despoetes,et tels etaient,en sa premaere jeuness,l'erreur de sonsprit et le dereglement de sa pensee,qu'il croyait que la race humaine avait ete noyee par les eaux dedeluge au temps deDeucalion,et qu'il disputait avec ses condisciples sur la nature,les attributs et l'existence meme du Dieu.(第十页)

校正:我疑心徐先生连tel……que的用法都不知道,所以弄出“因此”、“因此”来,把句子改成不知所云了。兹校正如下:“他甚至曾被那些诗人的谎话所诱惑过,而在他的早年,他的心灵的谬误和他的思想的荒唐是一至于此,他竟相信在代加利洪的时代人类曾被洪水淹没过,他竟和他的同学们辩论自然,天性,甚至上帝的存在与否。

(四)徐译:他拥抱了加尔凡山上基督的垂训,……(第八页)

原文:Il embrassa la foi du Calvaire……

校正:embrassa在此处作adopter解。我倒要请问一声,垂训是如何地“拥抱”的?这真是个大笑话!应该说:“他接受了加尔凡尔山基督的信仰……”

(五)徐译:她如此这般地丧失她自己的灵魂,同时,她又丧失许多许多别人的灵魂。(第十页)

原文:En sorte qu'en perdant soname elle perdait ungrand nombre d'autresames.(第十二页)

校正:这“如此这般地”显然是en sorte que的误译。我真不懂徐先生连文法也没有念通就敢这样大胆地来译书。其实这ensorte que也并非什么难译的,就等于英文的so that,中文我们可以译作“这样”或是“所以”。徐先生却把它拿来做丧失的状词,真是奇怪。校正如下:“这样,在丧失了她自己的灵魂的时候,她又丧失了许多别的灵魂。”

(六)徐译:慈悲的天主用这两种方法来救起了他的大罪。(第十页)

原文:Dieu,dans sa misericorde,avait pris ces deuxmoyens pour le sauver d'augrand crime.(第十二页)

校正:是“慈悲的上帝用了这两种方法把他从一种大罪孽中救拔出来。”徐译当然不对。

(七)徐译:……他默想了许多时候,照着那种禁欲生活的老规矩,默想当他无智烦恼的时代,那个女人教唆他的那种肉的快乐是如何的可怖,如何的丑恶。(第十一页)

原文:et il medita longtemps,selon les regles del'ascetisme,sur la laideur epouvantable des delices charnelles,dont cette femme lui avait inspire le goút,aux jours de troubles et dignorance.(第十三页)

校正:这一节徐先生真译得莫名其妙,不知在说些什么。我知道是那个dont字在作怪。这也难怪,徐先生原来就不懂文法。瞧罢,应当这样译:“他照禁欲的规律默想了好久,想着肉的欢乐底可怕的丑恶,那种肉的欢乐底趣味是当他在困扰和愚昧的时候,那个妇人所使他引起的。”

(八)徐译:……两手握着锄头……(第十三页)

原文:……appuye sur sa beche.(第十五页)

校正:“倚身在锄头上”

(九)徐译:……或者恐怕在水边看见那只穿一件湖色衬衣的妇女们拿着水壶在微笑。(第二十页)

原文:……ou de voir,au bord des citernes,des femmes enchemise bleue poser leur cruche et sourire.(第二十二页)

校正:“或者恐怕在井边看见那些穿青色内衣的妇人放下了她们的水瓮而微笑。”“拿着”和“放下”是两件事。

(十)徐译:……请诉说耶稣基督的神圣吧!(第二十一页)

原文:……Confesse la divinite du Jesus Christ!(第二十四页)

校正:“承认耶稣基督的神圣吧!”Confesse在此处作Avouer讲。不解徐先生如何教一个Sphinx来“诉说耶稣基督的神圣”。

(十一)徐译:从人的本性讲来,原没有什么廉洁,什么羞耻这回事,也没有什么正当不正当,也没有什么愉快什么悲伤的,也没有什么善恶之分的。(第二十六页)

原文:Rien n'est en soi honnete ni honteux,juste ni injuste,bon ni mauvais.(第二十九页)

校正:原意是:“一切的本身原无所谓荣辱,偏直,哀乐,善恶的。”并没有专指“人的本性”。

(十二)徐译:“睡在污泥里的狗以及顽皮猴子,对你有什么重要呢?”(第三十页)

原文:que t'importe les raisons d'un chien endormi dans lafange et d'un singe malfaisant?(第三十二页)

校正:应该是:“一只睡在污泥里的狗和一头坏猴子的理由与你有什么关系呢?”

(十三)徐译:我绝不忧虑你的幸福,也绝不忧虑你的不幸……(第三十一页)

原文:Je n'ai souci ni de ton bonheur ni de ton fortune……(第三十二页)

校正:这“忧虑”是avoir souci的误译。avoir souci即等于英文中的to take care,无所谓忧虑不忧虑。这样浅近的gallicisme都不知道!应该译作:“你的幸福你的不幸都与我无关……”

(十四)徐译:他的智力极像亚历山大大帝的,所以人家替他取个绰号叫“巨头”。(第三十一页)

原文:Son intelligence rascemblait beaucoup a celled'Alexandre,qu'on asurnom me le Grand.(第三十三页)

校正:写到这里,我不禁大笑了。错得竟有这样荒谬绝伦,真令人拍案叫绝!这句句子,假如叫一个稍有一点历史知识或是只读过一个礼拜法文的人去译,我想他也决不会译错,而我们这位“有翻译经验”的,又向许多“海派文人”求教过的徐先生却闹了这样大的笑话。徐先生,我教你吧,应该这样说:“他的智力很像那人们称为‘大帝’的亚历山大的智力。”

(十五)徐译:因为有时和无信仰的人议论,不特不能使无信仰的人发生信仰,反而有信仰的人被无信仰者从新领导到罪恶里去的。(第三十四页)

原文:Car il arrive souvent qu'en disputant contre lesinfideles,on les induit de nouveau enpeche,loin de les cpnvertir.(第三十六页)

同类推荐
  • 张恨水经典作品系列:山窗小品

    张恨水经典作品系列:山窗小品

    张恨水散文集,分为六十二篇,文言写就。写于其流寓重庆乡间时期,笔下描绘的都是乡间寻常风物、人家。
  • 草原轶事

    草原轶事

    草原上的公安局。正是夏季,十几个干警围坐在办公室里的炉火边,听达瓦局长布置任务。县城的人早已有了第一代身份证,大多数牧民却没有身份证,有些甚至不知道身份证是干嘛用的。那几年为了推广使用身份证,每年夏季要组织干警去牧场、牧户,给牧民拍照、登记,而后集中送拉萨办理。这项工作开展了两年,今年是第二年。抽到这个工作中,会耗费掉整整一个夏季,没有星期天,没有休息,更要命的是乡下的条件艰苦,谁都不愿摊上这份差事。炉子刚刚升起,炉火不旺,办公室里异常地安静。
  • 红色禁卫军(二)

    红色禁卫军(二)

    “文化大革命”开始以后,一些原来不归中央办公厅管理的场所,由于中共中央的领导人经常莅临和使用,例如人民大会堂,从便于管理和警卫考虑,还是由中央办公厅接管比较合适。于是,接管这些场所的事宜,提上了日程。在人民大会堂交由中央办公厅管理后,1966年11月14日,中共中央办公厅主任汪东兴,召集中办的有关部门负责人开会,又具体部署了钓鱼台国宾馆的管理和警卫工作的交接。
  • 叛逆的灵魂(纪伯伦全集)

    叛逆的灵魂(纪伯伦全集)

    此书将纪伯伦的小说及话剧作品首次完整集结,并配有纪伯伦为该书特别绘制的插图,十分精美。纪伯伦的小说及话剧作品充满了反叛的精神,正如他所说:是在深渊最深处对自由之神的呼唤。《叛逆的灵魂》呼吁人民打破奴性的桎梏,纪伯伦也因此激怒了当局政府而被驱逐;《草原新娘》歌颂了爱情的纯洁,并控诉舆论与礼教对爱情的摧残;《被折断的翅膀》是作者以自己的一段经历为蓝本而作的凄美的爱情故事,文中的哀恸与绝望扣人心弦。此书没有纪伯伦在《先知》等其他作品中一贯的包容、温柔的模样,而是满满的愤怒与不平,他将他一生中所有的无奈与绝望都借文中主人公的口呐喊出来,震撼人心。
  • 西中黄村志

    西中黄村志

    盛世修志,志载沧桑,自古皆然。值此国家兴旺发达,社会和谐进步,人民安居乐业之际,西中黄村有史以来的第一部村志,破天荒的面世了,可喜可贺!村党政领导班子的有识之举,可歌可颂!众多有志乡士的无私奉献精神,可敬可佩!西中黄村,地处三晋“丁陶”、千年古镇汾城腹地。这里地灵人杰,世代耕读;物阜民丰,人才辈出。素有文化村、文明村、古建村、富庶村等盛名,堪称“金襄陵、银太平”版图上一株靓丽的奇葩。
热门推荐
  • 世界最具传世性的思想巨人(5)

    世界最具传世性的思想巨人(5)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 霸道狂少

    霸道狂少

    应届毕业生秦天成遭遇无良老板,不仅被恶意欠薪,还被老板的狗腿子殴打,不想却因此获得修真传承……灵丹妙药,太普通的别来找我。强化身躯,超人的身体素质相信能满足你的要求。金钱财富,靠,这些东西在我眼里都是浮云。在各领域各显神通,神不是万能的,而我无所不能!
  • 祸害不单行

    祸害不单行

    在22世纪,有两个让人闻风丧胆的存在,鬼医穆森,毒医殷杰。二人双双身死,魂穿异世界大陆,看逗比姐妹花如何在新的世界掀起波澜。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 大隐隐于市

    大隐隐于市

    《东南文学》最近发表一篇中篇小说,题为《一座城的陷落》,作者署名“吓你一跳”。吓你一跳显然是假名,文雅的说法叫笔名。笔名自古有之,比如詹詹外史,萤窗异草,西湖浪子,兰陵笑笑生,梦觉主人,天然痴叟等等,现代文学大师当中,也有鲁迅、茅盾、巴金和老舍,就更不说当下的安妮宝贝、呼啸山庄、基因突变和爱你没商量了。但吓你一跳毕竟让A州人着实吓了一跳,因为小说所写的人与事,让人隐隐约约感觉到是在影射本地最高行政长官——A州市市长杨涛。《东南文学》是A州市文联主办的文学期刊,在本地的文学刊物上如此张狂地影射攻击本地最高行政长官,不但史无前例,而且无法无天。
  • 他带神技穿末世

    他带神技穿末世

    自带一个施展距离600米、无CD时间、控制时长15秒的控制类神技“焖”,沐阳醒在一个网游模式的末世世界。自带神技,沐阳迅速升级,带着一帮好友每天刷刷丧尸,升升级,建建聚集地,招招人,和其他聚集地联联盟,硬是把一个PVP环境的网游末世,最终玩到重新恢复了文明秩序。这是一本在网游题材中,没羞没臊休闲日常的,末世种田文。
  • 万物品鉴系统

    万物品鉴系统

    林小乙无意间获得了一个万物品鉴系统,从此开启了别样的人生。
  • 唐虞门·再吟

    唐虞门·再吟

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 世界上最伟大企业的员工守则

    世界上最伟大企业的员工守则

    众多企业奉为圭臬的第一培训理念 无数员工提升自我的首选励志读本。深度挖掘杰出企业的优秀理念 完美展示卓越员工的职业风貌。卓越的企业需要卓越的员工来塑造,卓越的员工需要卓越的员工守则来打造。综观世界上最优秀、最卓越的企业,它们的成功与辉煌皆源自其优秀的员工守则:中石油、中石化、中国移动、中国网通、联想、海尔、蒙牛、伊利、华为、万科、海南航空、创维、国美、格兰仕、同仁堂、三星电子……