登陆注册
6120800000019

第19章 园丁集(3)

The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.My bodice is the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass.

I sit upon the foor at the window watching the deserted street.

Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing traveller, she is I."

9

当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。

是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。

当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。

是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。

当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。

是我自己胸前的珍宝放出光明,我不知道怎样把它遮起。

When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.

It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.

It is my own heart that beats wildly— I do not know how to quiet it.

When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.

It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

10

放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。

你听见没有,他在轻轻地摇动那栓门的链子?

小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候,你的脚步不要太急。

放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。

不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。

这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。

把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。

不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。

若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只需站在门边。

他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。

不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。

不必同他说话,如果你害羞。

你的工作还没有做完吗,新娘?听,客人来了。

你还没有把牛圈里的灯点起来吗?

你还没有把晚祷的供筐准备好吗?

你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆吗?

呵,新娘,你没有听见,客人来了吗?

放下你的工作吧!

Let your work be, bride. Listen, the guest has come.Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?

See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over hurried at meeting him.

Let your work be, bride the guest has come in the evening.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.

Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.

No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.

If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.

Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.

Have no word with him if you are shy.

Have you not finished your work yet, bride?Listen, the guest has come.

Have you not lit the lamp in the cowshed?

Have you not got ready the offering basket for the evening service?

Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?

O bride, do you hear, the guest has come?

Let your work be!

11

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,即使你衷衣的丝带没有系好,都不要管它。

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

来吧,用快步踏过草坪。

即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串褪松,即使你链上的珠儿脱落,都不要管它。

来吧,用快步踏过草坪吧。

你没看见云雾遮住天空吗?

鹤群从远远的河岸飞起,狂风吹过常青的灌木。

惊牛奔向村里的栅棚。

你没看见云雾遮住天空吗?

你徒然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。

谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?因为你的眼睛比雨云还黑。

你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

即使花环没有穿好,谁管它呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。

天空被阴云塞满了——时间已晚。

你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。

Come as you are; do not loiter over your toilet. If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

Come, with quick steps over the grass.

If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.

Come with quick steps over the grass.

Do you see the clouds wrapping the sky?

Flocks of cranes fy up from the further river-bank and ftful guests of wind rush over the heath.

The anxious cattle run to their stalls in the village.

Do you see the clouds wrapping the sky?

In vain you light your toilet lamp— it fickers and goes out in the wind.

Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack?For your eyes are darker than rain-clouds.

In vain you light your toilet lamp— it goes out.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.

The sky is overcast with clouds— it is late.

Come as you are; do not loiter over your toilet.

12

若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。

湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。

沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发。

我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。

来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。

如果你想懒散闲坐,让你的水瓶漂浮在水面,来吧,到我的湖上来吧。

草坡碧绿,野花多得数不清。

你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。

你的披纱将褪落到脚上。

来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。

如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧。

把你蔚蓝的丝布留在岸上,蔚蓝的水将没过你,盖住你。

水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。

来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。

如果你想发狂而投入死亡,来吧,到我的湖上来吧。

它是清凉的,深到无底。

它沉黑得像无梦的睡眠。

在它的深处,黑夜就是白天,歌曲就是静默。

来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。

If you would be busy and fll your pitcher, come, O come to my lake.

The water will cling round your feet and babble its secret.

The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows.

I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart.

Come, O come to my lake, if you must fll your pitcher.

If you would be idle and sit listless and let your pitcher foat on the water, come, O come to my lake.

The grassy slope is green, and the wild fowers beyond number.

Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests.

Your veil will drop to your feet.

Come, O come to my lake if you must sit idle.

If you would leave off your play and dive in the water, come, O come to my lake.

Let your blue mantle lie on the shore; the blue water will cover you and hide you.

The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears.

Come, O come to my lake, if you would dive in the water.

If you must be mad and leap to your death, come, O come to my lake.

It is cool and fathomlessly deep.

It is dark like a sleep that is dreamless.

There in its depths nights and days are one, and songs are silence.

同类推荐
  • 赤澜1929

    赤澜1929

    2000年时,安徽金寨地区有1018座红军空墓,这上千座遗冢还只是冰山一角,因为那些没有后人以及后人无力“招魂入墓”的家庭,只得把找不到归乡之路的红军孤魂托付给萋萋荒野。以漆氏为例,当年因革命“绝后”的家庭,占到整个家族的一半以上,没有人记得他们,甚至连一个名字也没有留下。某个红军的后人一直在想:为什么他的祖先要干革命?而我们也不禁在思考,那些“仓廪实,知礼节”体面的大家族,究竟为何要甘冒杀头连坐的风险,举家从事当时并不体面的、既危机四伏又背负匪名的逆天之举?
  • 红杜鹃白杜鹃

    红杜鹃白杜鹃

    生长过红军的土地,是红色的。红军走过的路,镶嵌在褐色的大地上,走进去,一步一步的,走向历史的深处,寻找生命之轻。
  • 金元诗词曲300篇

    金元诗词曲300篇

    本书不仅收集了中华名诗名词,而且还涉猎了中华名赋名句;不仅涵盖了历代小品骈文散文;还囊括了诗经楚辞和禅诗。
  • 启迪世界的100部文学作品(上)(破解人类文明之谜)

    启迪世界的100部文学作品(上)(破解人类文明之谜)

    往事越千年,几经沧海桑田,多少文学著作依旧影响着现今的人了?且听情人轻诉生死契阔,与子成说时的动人;品味古希腊人的智慧结晶;看那悲喜剧间的悲欢离合……读《启迪世界的100部文学作品》,从精彩的篇章中汲取知识,感悟人生!
  • 亨利四世(上下篇)

    亨利四世(上下篇)

    《亨利四世》是莎士比亚历史剧中最成功、最受欢迎的一部,被看成莎士比亚历史剧的代表作。这部作品的主要内容是反映亨利四世和他的王子们与反叛的诸侯贵族进行殊死斗争的过程。莎士比亚突破传统历史剧多条线索交织发展的网状结构,采用了两条线索平行发展的结构——以亨利四世为代表的宫廷生活线索和以福斯塔夫为代表的市井生活线索。剧中轻松、平庸、充满恶作剧的快乐的市井生活与紧张、复杂、充满流血阴谋的宫廷生活形成强烈对比,使作品的内容不仅散发着浓厚的生活气息,而且具有一定的历史深度。
热门推荐
  • 陪你走完所有的春夏秋冬

    陪你走完所有的春夏秋冬

    他从小就明白自己对她的感情,可那个调皮的女孩却丝毫不知,还专门去挑逗别家的小哥哥。尽管如此他们却有一个纯洁而又美好的青春。
  • Rogue, Prisoner, Princess (Of Crowns and Glory—Boo

    Rogue, Prisoner, Princess (Of Crowns and Glory—Boo

    "Morgan Rice has come up with what promises to be another brilliant series, immersing us in a fantasy of valor, honor, courage, magic and faith in your destiny. Morgan has managed again to produce a strong set of characters that make us cheer for them on every page.…Recommended for the permanent library of all readers that love a well-written fantasy."--Books and Movie Reviews, Roberto Mattos (regarding Rise of the Dragons).ROGUE, PRISONER, PRINCESS is book #2 in Morgan Rice's bestselling epic fantasy series OF CROWNS AND GLORY, which begins with SLAVE, WARRIOR, QUEEN (Book #1).
  • 从七龙珠开始的穿越生活

    从七龙珠开始的穿越生活

    玩游戏开作弊器,结果突然就穿越了!还好自己和游戏角色融合获得了作弊器的力量,不然就真的成了战斗力只有五的渣渣!这是一个无敌之人的次元之旅……(一个扑街仔写的扑街小说,喜欢的可以看看……不喜欢的也请不要骂人,谢谢……)
  • 若是此情可长长久久

    若是此情可长长久久

    遇上你,我此生不悔,哪怕前路未可知,也要与你同行!——【本书开放式结局哟-】
  • 汉末三国帝王路

    汉末三国帝王路

    全新的汉末三国群雄逐鹿。“夫以铜为镜,可以正衣冠,以史为镜,可以知兴替,以人为镜,可以明得失。”本书尊重历史,尊重古人智慧,所以会有朝堂的权谋机变,战场的尔虞我诈,生活的酸甜苦辣咸。小剧场……紫萱听到蔡邕的问话,吓的差点把手里的茶杯扔出去,“我的天,想啥来啥,这次算是再也不能出门了!”只见蔡文姬轻笑着起身,手里拿着那封书信,想了想觉得还不够,又把荀泰以前给她的书信全拿了出来,“父亲大人,你来的正好,您看,荀泰写的书信!”“完啦,完啦!小姐莫不是疯了,一封还不够,全拿出来了,老爷要是知道了小姐和登徒子那信中‘两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮’的誓言,我还不被老爷发卖出去了!”紫萱越想心情越糟,恨不得立马从小姐手里抢过书信来……
  • 宅斗不如养群鬼

    宅斗不如养群鬼

    大白话版程澜:傻不白不甜,死了。沈澜:不傻不白也不太甜,危在旦夕。这是一只鬼重生,必须送一群鬼轮回,否则会变成鬼的故事。小白话版程澜作为一只鬼重生了,后遗症是能看到鬼生时认识的那群鬼,而且必须完成鬼大爷们的遗愿才能稳稳当当的做人,否则魂飞魄散。于是重生的沈澜拥有两个使命,为家人翻案,为鬼大爷们超度。且看程澜和一众鬼大爷们、少年人们,一步步经历、奋斗、成长……
  • 领导智慧方圆之道

    领导智慧方圆之道

    大凡卓有成就的领导者无不具有超凡脱俗的领导智慧。领导智慧是见微知著的眼光,是对大局的把握和操纵,是勇于决策的胆略,是举重若轻、化繁为简的手段和技巧。丰富、修练领导智慧是提高领导水平的捷径。
  • 捡到个女帝

    捡到个女帝

    那一年,我左刀右剑,江湖小儿闻我名不敢夜啼,但是别人叫我......小白脸。因为,我捡到了世界上最强大的女人,之一。她要包养我!
  • 楚史—乱国志

    楚史—乱国志

    要穿便不穿太平盛世,欲金戈铁马,当属赫赫三国;要做便不做牛鬼蛇神,志英雄丈夫,应为西楚霸王。君不见,两阵前,关公战秦琼,子龙搏高宠,霸王斗群雄!谁可想?帅帐中,文成计文成,鬼谷算太公,管子谋卧龙!何曾念!苍天下,兵仙征人屠,白袍伐武卒,卫公讨武穆!秦皇汉武,逐鹿中原;成吉思汗,驰骋欧亚。这个疯狂的时代比三国杂,比战国乱,史称乱国时代。这本书,记载了那个混乱的年代。
  • 日日贪情

    日日贪情

    宝宝的新文:《夺妃》素手起国,烽火难断;金戈铁马,红颜铁血;红颜祸水,四国战乱起于此女!如水的双眸犀利地刺破黑暗,呈现着最美丽最残忍的一面。那段恩怨纠葛了不知道多少岁月,就在这悬崖绝壁之上并肩而立。合上丑陋的面具,她便是血染大地、只爱自己的复仇修罗---血琉璃!芸芸众生,命兮,谁知是由天而决,亦或因人而定?环环相扣的阴谋;为一统天下的纷争;血染大地的杀戳;伤害与出卖背后的真爱!----------------------------------------------------------------------------◆◆◆未经本人同意,请勿转载,否则追究其法律责任!!!◆◆◆本文暗黑,过程有少许部分镜头涉及暴力血腥,代表作者比较变态,不喜勿入!请不要捣乱!拒绝砖头!结局以(幸福大美满)为主!!!!!!!------------------文案:为了他,甘愿承受千年的炼狱之火,只为了等他;为了他,甘愿承载前生的记忆,只为了爱他。被惩罚的人始终要接受现实,承受劫难,千年前造下的孽今生还!七道轮回,天地人三界,今生重遇,不是要一命还一命。而是要延续一段几千年未有结果的一份孽情,一段真真正正至死不渝的爱情。可是,一切脱轨了...种下的孽果已无法弥补,一切只能让所有人成为他们幸福的垫脚石!被命运控制的枷锁,被遗忘的情,被伤害的心,被诅咒的爱。黑暗中的角落里,藏着不为人知的事情!所有已注定的事实,能否在今生冲破前生造下的孽?这是相爱,还是伤害?----**【情景一】**琥珀色的双眸微微眯紧,透着危险的精光,只见冰舜宇一手擒住了她的双手,一手便掐住她的下颚:“怎么?那么希望跟别的男人上床?嗯?还是说你这个妓女怕我满足不了你?”“求求你!宇!不要!不要!”上官若雪不停的嘶喊着,泪水断断续续的渗入枕头。“你要记住,你只是一个妓女,是一个人人可上的妓女!”冰舜宇不断用言语侮辱她的尊严,如野兽般疯狂的贯穿了她的身体!一阵剧烈地疼痛夹杂着血气喷涌而来,上官若雪疼得五官都皱在了一起。**【情景二】**脖子传来巨痛...腥甜的味道充斥着冰舜宇的鼻腔,激起了体内潜在的兽性!没有温柔的气息。没有爱意的欲望。