登陆注册
5608700000061

第61章 A Dog’s Tale(4)

The days that followed—well,they were wonderful.The mother and Sadie and the servants—why,they just seemed to worship me.They couldn't seem to make me a bed that was fine enough;and as for food,they couldn't be satisfied with anything but game and delicacies that were out of season;and every day the friends and neighbors flocked in to hear about my heroism—that was the name they called it by,and it means agriculture.I remember my mother pulling it on a kennel once,and explaining it that way,but didn't say what agriculture was,except that it was synonymous with intramural incandescence;and a dozen times a day Mrs.Gray and Sadie would tell the tale to newcomers,and say I risked my life to save the baby's,and both of us had burns to prove it,and then the company would pass me around and pet me and exclaim about me,and you could see the pride in the eyes of Sadie and her mother;and when the people wanted to know what made me limp,they looked ashamed and changed the subject,and sometimes when people hunted them this way and that way with questions about it,it looked to me as if they were going to cry.

And this was not all the glory;no,the master's friends came,a whole twenty of the most distinguished people,and had me in the laboratory,and discussed me as if I was a kind of discovery;and some of them said it was wonderful in a dumb beast,the finest exhibition of instinct they could call to mind;but the master said,with vehemence,“It's far above instinct;it's reason,and many a man,privileged to be saved and go with you and me to a better world by right of its possession,has less of it than this poor silly quadruped that's foreordained to perish”;and then he laughed,and said:“Why,look at me—I'm a sarcasm!bless you,with all my grand intelligence,the only thing I inferred was that the dog had gone mad and was destroying the child,whereas but for the beast's intelligence—it's reason,I tell you!—the child would have perished!”

They disputed and disputed,and I was the very center and subject of it all,and I wished my mother could know that this grand honor had come to me;it would have made her proud.

Then they discussed optics,as they called it,and whether a certain injury to the brain would produce blindness or not,but they could not agree about it,and said they must test it by experiment by and by;and next they discussed plants,and that interested me,because in the summer Sadie and I had planted seeds—I helped her dig the holes,you know—and after days and days a little shrub or a flower came up there,and it was a wonder how that could happen;but it did,and I wished I could talk—I would have told those people about it and shown them how much I knew,and been all alive with the subject;but I didn't care for the optics;it was dull,and when they came back to it again it bored me,and I went to sleep.

Pretty soon it was spring,and sunny and pleasant and lovely,and the sweet mother and the children patted me and the puppy good-by,and went away on a journey and a visit to their kin,and the master wasn't any company for us,but we played together and had good times,and the servants were kind and friendly,so we got along quite happily and counted the days and waited for the family.

And one day those men came again,and said,now for the test,and they took the puppy to the laboratory,and I limped three-leggedly along,too,feeling proud,for any attention shown the puppy was a pleasure to me,of course.They discussed and experimented,and then suddenly the puppy shrieked,and they set him on the floor,and he went staggering around,with his head all bloody,and the master clapped his hands and shouted:

“There,I've won—confess it!He's as blind as a bat!”

And they all said:

“It's so—you've proved your theory,and suffering humanity owes you a great debt from henceforth,”and they crowded around him,and wrung his hand cordially and thankfully,and praised him.

But I hardly saw or heard these things,for I ran at once to my little darling,and snuggled close to it where it lay,and licked the blood,and it put its head against mine,whimpering softly,and I knew in my heart it was a comfort to it in its pain and trouble to feel its mother's touch,though it could not see me.Then it dropped down,presently,and its little velvet nose rested upon the floor,and it was still,and did not move any more.

Soon the master stopped discussing a moment,and rang in the footman,and said,“Bury it in the far corner of the garden,”and then went on with the discussion,and I trotted after the footman,very happy and grateful,for I knew the puppy was out of its pain now,because it was asleep.We went far down the garden to the farthest end,where the children and the nurse and the puppy and I used to play in the summer in the shade of a great elm,and there the footman dug a hole,and I saw he was going to plant the puppy,and I was glad,because it would grow and come up a fine handsome dog,like Robin Adair,and be a beautiful surprise for the family when they came home;so I tried to help him dig,but my lame leg was no good,being stiff,you know,and you have to have two,or it is no use.When the footman had finished and covered little Robin up,he patted my head,and there were tears in his eyes,and he said:“Poor little doggie,you saved his child.”

I have watched two whole weeks,and he doesn't come up!This last week a fright has been stealing upon me.I think there is something terrible about this.I do not know what it is,but the fear makes me sick,and I cannot eat,though the servants bring me the best of food;and they pet me so,and even come in the night,and cry,and say,“Poor doggie—do give it up and come home;don't break our hearts!”and all this terrifies me the more,and makes me sure something has happened.And I am so weak;since yesterday I cannot stand on my feet any more.And within this hour the servants,looking toward the sun where it was sinking out of sight and the night chill coming on,said things I could not understand,but they carried something cold to my heart.

“Those poor creatures!They do not suspect.They will come home in the morning,and eagerly ask for the little doggie that did the brave deed,and who of us will be strong enough to say the truth to them:‘The humble little friend is gone where go the beasts that perish.'”

1903

同类推荐
  • 出行英语会话想说就会说

    出行英语会话想说就会说

    本书通过真实的对话情景以及旅游过程中可能遇到的各类问题,帮助大家掌握英语口语交流的基本技能,内容涉及交通、旅游观光等。本书借鉴了国内外的实用旅游用书,使读者在学习英语口语的同时,能够充分了解各个国家的国家概况、风土人情、异国礼仪等与旅游密不可分的相关信息。
  • 一个忙碌的假期

    一个忙碌的假期

    中讲述了百万富翁约翰·梅瑞克(简的哥哥)和他的三个侄女——露易丝、贝丝和帕齐,从纽约来到米尔维尔度假时,历经各种困难成功创办一份报纸的故事。本书中,三个女孩在叔叔和他人的帮助下,在人口稀少、文化落后、资金紧张的情况下,历经曲折,成功做成一份深受米尔维尔当地人喜欢的报纸。书中三个女孩的形象最为鲜活生动。她们不断地成长、成熟起来。露易丝已经20岁,她意志坚定,遇事沉着,为人亲切,但小有心机;帕齐18岁,真诚、率直;贝丝出落得漂亮可人,喜欢真实,亦讲求实际,略有保守,个性与两个姐姐差别较大。
  • 大学英语四级词汇新解

    大学英语四级词汇新解

    部分内容包括构词、词形变化等,能使同学们化整为零,举一反三,进而快速有效地记住单词。书中每个单词后面都列有该词最常用的中文释义。当释义多于一项时,用等加以区分,并配有同反义词,使同学们全面掌握与此单词相关的词汇。
  • 饭店英语对答如流

    饭店英语对答如流

    内容鲜活,并且深入饭店组织,分别从前台部、客房部、餐饮部、商务部、商场部、康乐部展现各种英语对话情景,能满足国内饭店行业员工学习英语日常对话及接待外宾的基本需要,也能提高国内各大饭店的整体形象和员工的素质。
  • 出国英语对答如流

    出国英语对答如流

    内容涉及出国过程中的各种典型场景,从出入境、住宿、交通、用餐、购物、娱乐、出国求学、境外旅游、出国参展和商务出行等方面来展现出国过程中的各种真实情景,语言简洁明快,易学好记,实用性强。格式分为互动问答、高频精句、场景会话、金词放送和精彩片段等部分,结构清晰,设计活泼,突出场景,实用性强。
热门推荐
  • 魔师逆天

    魔师逆天

    前世孤苦一生,今世重生成兽,为何上天总是这样的捉弄!为何上天总是那样的不公!他不服,不服那命运的不公。自创妖修之法,将魔狮一族发展成为能够抗衡巨龙的麒麟一族,成就一代麒麟圣祖的威名。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 无限游戏轮回

    无限游戏轮回

    莫名其妙的被选中,加入了一个游戏,可是这个游戏里只有他一个玩家?其他玩家已经死了?而且游戏里死了就是真的死了?陈晓:“闹呢?这不就是穿越吗?,当我没看过小说吗!”
  • 时空大陆之异元古界

    时空大陆之异元古界

    在这奇异的世界,魂元之力横溢,各种武技惊天动地,一次意外,导致于浩从时空界限限传送至异元大陆,为了能返回故里,他拼命变强,抛弃所有愿望。但......总有那么一些事,在他心里永远留下了痕迹。
  • 老婆竟是星际大佬

    老婆竟是星际大佬

    她,曾经是地球秘密星际学院最耀眼的美女学霸。我为了她,叛逃地球,黯然离开故乡。我为了她,手刃海盗,血溅异兽飞船。我为了她,横扫丧尸,征服璀璨星辰。我为了她,比肩众神,建功阿斯加德。我为了她,踏遍星辰,尽览宇宙文明然而我做的再多,也没有她为我做得多。
  • 皇上是个妃管严

    皇上是个妃管严

    她穿越只求一份安逸生活,却卷入如此巨大的阴谋权斗,危难时,他朝她伸出手,打破她的迟疑,“跟我走?”当诡计多端心思缜密惯于扮猪吃老虎的她,遇到俊美无俦权利倾天却腹黑狡诈的他,风云变色。她为爱义无反顾,他许她倾世承诺,“待我登上帝位,只许你一人为后,后宫无妃!”男强女强,执手天下,绝世无双。
  • 人间词话(中华国学经典精粹)

    人间词话(中华国学经典精粹)

    晚清一代大家王国维先生以“境界说”为骨,著述了《人间词话》一书。他提倡:“境非独谓景物也。喜怒哀乐,亦人心中之一境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界;否则谓之无境界。”因此,以这一条标准,他明确地表达了自己对晚唐至近代著名词人的好恶之情,同时,此书破除了清朝词坛浙派和常州派的流弊,发出词学新声,重新确立北宋词人的主流地位,因此,《人间词话》可以说是文学史上一次正常的自我纠偏,从后来的效果看来,现在的读者大都更崇尚苏轼、辛弃疾等词人,应该多少也受到过这次纠偏的影响。
  • 穿越之特情王妃

    穿越之特情王妃

    一朝穿越,她韬光养晦五年,为找到灵玉回现代,她铤而走险,却接连陷入一段段爱恨纠葛……
  • 人一生不可不知的2000个文化常识

    人一生不可不知的2000个文化常识

    《人一生不可不知的2000个文化常识》将一些读者可能感兴趣的、富有趣味的2000多个常识编辑成册,寻根探源,集纳中外灿烂文化,谈古论今,猎获古今丰富知识,让你轻松闻阅古今中外万事万物,开拓视野。既是一本知识储备辞典,又是生活之余的休闲书。
  • 弗玉

    弗玉

    繁华落尽,几人欢喜几人忧愁若有来生,惟愿庭前一株海棠,旧人不复见