登陆注册
5588100000037

第37章

But the envious neighbour would not heed his words, and came daily with the same request, till at last the old people, who could not bear to say no to anyone, promised to lend the dog, just for a night or two. No sooner did the man get hold of the dog than he turned him into the garden, but the dog did nothing but race about, and the man was forced to wait with what patience he could.

The next morning the man opened the house door, and the dog bounded joyfully into the garden, and, running up to the foot of a tree, began to scratch wildly. The man called loudly to his wife to bring a spade, and followed the dog, as he longed to catch the first glimpse of the expected treasure. But when he had dug up the ground, what did he find? Why, nothing but a parcel of old bones, which smelt so badly that he could not stay there a moment longer. And his heart was filled with rage against the dog who had played him this trick, and he seized a pickaxe and killed it on the spot, before he knew what he was doing. When he remembered that he would have to go with his story to the old man and his wife he was rather frightened, but there was nothing to be gained by putting it off, so he pulled a very long face and went to his neighbour's garden.

'Your dog,' said he, pretending to weep, 'has suddenly fallen down dead, though I took every care of him, and gave him everything he could wish for. And I thought I had better come straight and tell you.'

Weeping bitterly, the old man went to fetch the body of his favourite, and brought it home and buried it under the fig-tree where he had found the treasure. From morning till night he and his wife mourned over their loss, and nothing could comfort them.

At length, one night when he was asleep, he dreamt that the dog appeared to him and told him to cut down the fig-tree over his grave, and out of its wood to make a mortar. But when the old man woke and thought of his dream he did not feel at all inclined to cut down the tree, which bore well every year, and consulted his wife about it. The woman did not hesitate a moment, and said that after what had happened before, the dog's advice must certainly be obeyed, so the tree was felled, and a beautiful mortar made from it. And when the season came for the rice crop to be gathered the mortar was taken down from its shelf, and the grains placed in it for pounding, when, lo and behold! in a twinkling of an eye, they all turned into gold pieces. At the sight of all this gold the hearts of the old people were glad, and once more they blessed their faithful dog.

But it was not long before this story also came to the ears of their envious neighbour, and he lost no time in going to the old people and asking if they happened to have a mortar which they could lend him. The old man did not at all like parting with his precious treasure, but he never could say no, so the neighbour went off with the mortar under his arm.

The moment he got into his own house he took a great handful of rice, and began to shell off the husks, with the help of his wife. But, instead of the gold pieces for which they looked, the rice turned into berries with such a horrible smell that they were obliged to run away, after smashing the mortar in a rage and setting fire to the bits.

The old people next door were naturally very much put out when they learned the fate of their mortar, and were not at all comforted by the explanations and excuses made by their neighbour. But that night the dog again appeared in a dream to his master, and told him that he must go and collect the ashes of the burnt mortar and bring them home. Then, when he heard that the Daimio, or great lord to whom this part of the country belonged, was expected at the capital, he was to carry the ashes to the high road, through which the procession would have to pass. And as soon as it was in sight he was to climb up all the cherry-trees and sprinkle the ashes on them, and they would soon blossom as they had never blossomed before.

This time the old man did not wait to consult his wife as to whether he was to do what his dog had told him, but directly he got up he went to his neighbour's house and collected the ashes of the burnt mortar. He put them carefully in a china vase, and carried it to the high road, Sitting down on a seat till the Daimio should pass. The cherry-trees were bare, for it was the season when small pots of them were sold to rich people, who kept them in hot places, so that they might blossom early and decorate their rooms. As to the trees in the open air, no one would ever think of looking for the tiniest bud for more than a month yet.

The old man had not been waiting very long before he saw a cloud of dust in the far distance, and knew that it must be the procession of the Daimio. On they came, every man dressed in his finest clothes, and the crowd that was lining the road bowed their faces to the ground as they went by. Only the old man did not bow himself, and the great lord saw this, and bade one of his courtiers, in anger, go and inquire why he had disobeyed the ancient customs. But before the messenger could reach him the old man had climbed the nearest tree and scattered his ashes far and wide, and in an instant the white flowers had flashed into life, and the heart of the Daimio rejoiced, and he gave rich presents to the old man, whom he sent for to his castle.

同类推荐
  • Lizzie Leigh

    Lizzie Leigh

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 续集古今佛道论衡

    续集古今佛道论衡

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 孚远县乡土志

    孚远县乡土志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 东华录选辑

    东华录选辑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 第十二夜

    第十二夜

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 鬼面王爷敛财妃

    鬼面王爷敛财妃

    【已完结】【鬼面兰陵王VS敛财公主】她是理工科的天才型学生,对历史是一窍不通,甚至连南北朝是什么都不知道,却穿越成了北周公主。不过,当公主有好处呀!圆满了她爱财且爱敛财的本性!拐带侍女,大包小包的偷偷离宫,却不想一着不慎跌下悬崖...虽然没死成!但是那个劫财又劫色的绝色美男是谁啊啊啊!他有一副绝美的容颜,却因生母不详,招来无数鄙夷的目光。一副鬼面十年隐忍,他努力让自己变得强大,然而人怕出名猪怕壮!他的强大和绝色为他带来更多的嫉恨和杀机。只有她,无视这些,因为...她闪闪发亮的眸子里只有——钱!
  • 绝命辞

    绝命辞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 阿斯兰魔法纪

    阿斯兰魔法纪

    天神血洗阿斯兰大陆,帝国的战士们奋勇抵抗,在神秘法师伽柏利带领下终战胜天神,人们在伽柏利的帮助下开启了全新的魔法纪元。而我洛华,不会辜负母亲为我求来的后门,势必要成为万人敬仰的大法师,解开天阶传说的真相!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 你就是凶手:爱伦·坡佳作集

    你就是凶手:爱伦·坡佳作集

    本书为爱伦·坡代表性小说作品集,侦探小说的首宗棘手案件《莫格街凶杀案》,站在尸体上张着血红的独眼《黑猫》,让国王大臣自动受缚、上演血淋淋的人肉烧烤记的《跳蛙》,一进入爱伦·坡的惊悚世界,想知道结局的着迷者往往不能等上一秒。爱伦·坡以繁复的笔法,渲染出诡异的气氛,勾勒出离奇的情节,以及那个亦真亦幻的惊悚世界。
  • Personal Memoirs

    Personal Memoirs

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 漂移与爱情

    漂移与爱情

    在赛车场上,她被他的炫酷的身影闪了心神。她是一个留学的医学生,他是身份不明的神秘赛车手。她以为,自己暗生的情愫会很快就被时间消磨掉,但是却没想到在赌场重逢,来一段没有负担的恋爱,是她的期许。只是,事情顺着她意想不到的情况发展。因他的疯狂粉丝的作妖,他们被卷入一场谋杀案中。凶手还没有抓到,他又因意外而不能继续赛车。如果,你失去了你赛车的能力,那么,爱你我,愿意为你继续你的荣光。你是我的恋人,也是我的教练,总有一天,一直努力的我们,可以在赛场上比翼双飞。
  • 快穿之灭了她的光环

    快穿之灭了她的光环

    为了彻底的自由,季暖踏上了亲自做任务的旅程。看着各个世界女主们闪亮亮的光环进度条分分钟熄火,季暖小爷表示,做这种损人利己的事果然不要太爽!白莲花?掐萎了!腹黑女?打残了!高冷女?勾搭了!等等……那些个男主,我就来做个任务,不是故意要拆你们cp的……你们人生寂寞也不要拿我充数哇喂……卧槽你们其实是同一个人?“自我介绍一下,我叫冷一世,是你老公。”“你认错人了。不过好巧哦,我叫冷半生。”“暖暖别闹,那是我们儿子的名字。”“……!!!”--情节虚构,请勿模仿
  • 生气勃勃

    生气勃勃

    女友曾说,我是个单纯且幼稚的男孩,希望我们有朝一日再次见面时,她会把幼稚的标签从我头上摘下。
  • 明伦汇编人事典形声部

    明伦汇编人事典形声部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。