登陆注册
5577600000050

第50章

THE porter who let me into the house where Monkton lived directed me to the floor on which his rooms were situated.On getting upstairs, I found his door on the landing ajar.He heard my footsteps, I suppose, for he called to me to come in before Icould knock.

I entered, and found him sitting by the table, with some loose letters in his hand, which he was just tying together into a packet.I noticed, as he asked me to sit down, that his express ion looked more composed, though the paleness had not yet left his face.He thanked me for coming; repeated that he had something very important to say to me; and then stopped short, apparently too much embarrassed to proceed.I tried to set him at his ease by assuring him that, if my assistance or advice could be of any use, I was ready to place myself and my time heartily and unreservedly at his service.

As I said this I saw his eyes beginning to wander away from my face--to wander slowly, inch by inch, as it were, until they stopped at a certain point, with the same fixed stare into vacancy which had so often startled me on former occasions.The whole expression of his face altered as I had never yet seen it alter; he sat before me looking like a man in a death-trance.

"You are very kind," he said, slowly and faintly, speaking, not to me, but in the direction in which his eyes were still fixed.

"I know you can help me; but--"

He stopped; his face whitened horribly, and the perspiration broke out all over it.He tried to continue--said a word or two--then stopped again.Seriously alarmed about him, I rose from my chair with the intention of getting him some water from a jug which I saw standing on a side-table.

He sprang up at the same moment.All the suspicions I had ever heard whispered against his sanity flashed over my mind in an instant, and I involuntarily stepped back a pace or two.

"Stop," he said, seating himself again; "don't mind me; and don't leave your chair.I want--I wish, if you please, to make a little alteration, before we say anything more.Do you mind sitting in a strong light?""Not in the least."

I had hitherto been seated in the shade of his reading-lamp, the only light in the room.

As I answered him he rose again, and, going into another apartment, returned with a large lamp in his hand; then took two candles from the side-table, and two others from the chimney piece; placed them all, to my amazement, together, so as to stand exactly between us, and then tried to light them.His hand trembled so that he was obliged to give up the attempt, and allow me to come to his assistance.By his direction, I took the shade off the reading-lamp after I had lit the other lamp and the four candles.When we sat down again, with this concentration of light between us, his better and gentler manner began to return, and while he now addressed me he spoke without the slightest hesitation.

"It is useless to ask whether you have heard the reports about me," he said; "I know that you have.My purpose to-night is to give you some reasonable explanation of the conduct which has produced those reports.My secret has been hitherto confided to one person only; I am now about to trust it to your keeping, with a special object which will appear as I go on.First, however, Imust begin by telling you exactly what the great difficulty is which obliges me to be still absent from England.I want your advice and your help; and, to conceal nothing from you, I want also to test your forbearance and your friendly sympathy, before I can venture on thrusting my miserable secret into your keeping.

Will you pardon this apparent distrust of your frank and open character--this apparent ingratitude for your kindness toward me ever since we first met?"I begged him not to speak of these things, but to go on.

"You know," he proceeded, "that I am here to recover the body of my Uncle Stephen, and to carry it back with me to our family burial-place in England, and you must also be aware that I have not yet succeeded in discovering his remains.Try to pass over, for the present, whatever may seem extraordinary and incomprehensible in such a purpose as mine is, and read this newspaper article where the ink-line is traced.It is the only evidence hitherto obtained on the subject of the fatal duel in which my uncle fell, and I want to hear what course of proceeding the perusal of it may suggest to you as likely to be best on my part."He handed me an old French newspaper.The substance of what Iread there is still so firmly impressed on my memory that I am certain of being able to repeat correctly at this distance of time all the facts which it is necessary for me to communicate to the reader.

The article began, I remember, with editorial remarks on the great curiosity then felt in regard to the fatal duel between the Count St.Lo and Mr.Stephen Monkton, an English gentleman.The writer proceeded to dwell at great length on the extraordinary secrecy in which the whole affair had been involved from first to last, and to express a hope that the publication of a certain manuscript, to which his introductory observations referred, might lead to the production of fresh evidence from other and better-informed quarters.The manuscript had been found among the papers of Monsieur Foulon, Mr.Monkton's second, who had died at Paris of a rapid decline shortly after returning to his home in that city from the scene of the duel.The document was unfinished, having been left incomplete at the very place where the reader would most wish to find it continued.No reason could be discovered for this, and no second manuscript bearing on the all-important subject had been found, after the strictest search among the papers left by the deceased.

The document itself then followed.

It purported to be an agreement privately drawn up between Mr.

同类推荐
热门推荐
  • 正三

    正三

    他是雇佣兵出身,一面躲避政府追查,一面应对曾经的旧敌,四海为家。他是落魄警察,郁郁不得志,自为一身抱负无法施展,惶惶不可终日。两个毫无关系的人机缘巧合之下相遇,一拍即合,从此开始了他们惊险刺激的侦探生涯。
  • 鬼眼皇妃

    鬼眼皇妃

    【日更万字】凌紫衣,天生重瞳,可见鬼怪。却在二八年华被厉鬼所害,穿越成为端木薰的皇妃。初嫁为妃,她被人陷害,与皇帝达成协议,终在协议完成一刻获准离宫,却不曾想竟再嫁为妃。番外镜头:紫衣:今早门口的树枝刮了我的衣衫。端木薰皱了皱眉:砍了。紫衣:有个男鬼对我扮鬼脸。端木薰伸了个懒腰:阉了。紫衣:皇后找我麻烦。端木薰不屑一顾:废了。紫衣:皇上,您惹我不高兴了。端木薰眯了眯眸,嘴角划过一抹坏笑
  • Child of Storm

    Child of Storm

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大健事

    大健事

    “喂,靓仔,不用看了,说的就是你,戴眼镜的帅哥!”“是不是想找工作啊,过来这里看看,你面相老实,一看就适合干我们这一行。”某某公司出事的时候,工商局到店里检查,说真的,白轩当时就差点跑了。总觉得好像入错了行,被忽悠了,而且那个女孩看着有点眼熟,这就有点巧了。
  • 东庄里点灯西庄里明

    东庄里点灯西庄里明

    孙三他们村子离县城两里多地,以前叫“东腾”,百十来户人家,比起晋南平原动辄万人的大村庄来,实在太小了。九年前,和西边一个叫西荣的小村子并成一个行政村,称做“东西庄”,慢慢的,东腾不叫东腾了,被叫成“东庄”,西荣也顺着叫成“西庄”。实际还是平原上一个四至分明的独立村庄。村舍四周,田畴阡陌相连,一望无际,秋末里阳光都显得稀,田野也被薄雾罩着。庄禾已经收获了,有的正在犁地播种冬麦,有的刚刚开始灌溉,地里不少人在忙活。不能总忙着,一时歇下,就凑在一起谝说。
  • 家有贤妻:下堂庶女不从夫

    家有贤妻:下堂庶女不从夫

    为了母亲,她这个庶女嫁给传说中皇上的私生子。他绝对“忠心”绝对“仁义”,她绝对“贤惠”绝对“本分”新婚三日,新郎避而不见,她回门不过夜,原轿去原轿回。成亲不到一月,夫君说他所爱另有其人,她立刻亲自上门去提亲。这世上还有比她更贤惠的妻子吗?可偏偏有人意不平,冷笑挑起她的下巴:“到底要怎么样,才能挑动你的情绪?”她掩面而泣:“夫君对我如何都可以,但万不能不要我!”大雨中,她接过他的休书,一夜失踪。-再相见,她于国宴之日长跪朝堂,低眉顺眼:“妾愿远嫁西凉国,保两国和平,世世代代!”五年后,她率百万铁骑,踏破他的家园,令他成为阶下之囚。她身后,站着面容与他相似的男孩,而她的身边所站立的,早已换做他人。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 关外风烈,君可安好

    关外风烈,君可安好

    大宋徽宗年间,一场大雪覆盖了整个汴梁城,这巍巍大宋皇城被一片片雪花覆盖,雪停后,显得越发大气磅礴,这场雪不仅掩盖了世间万物,更掩盖了,真相。
  • 平安夜的苹果

    平安夜的苹果

    我生活在一座西北小城,弹丸之地,民族地区,但在千篇一律的城市化面前,这座小城也没能幸免。12月下旬,满大街都是圣诞节的味道,铺天盖地,似乎要将一种畸形膨胀的狂欢推送到极致,就连我念小学的女儿也缠着我要钱,为老师和好朋友买苹果相送。我开始思索那一颗忽然身价翻倍的苹果和隐藏在背后的深层次的东西,我也喜欢站在商店门外看橱窗里的那些新鲜的装扮,同时久久咀嚼、回味这种陌生而怪异的感受。曾经在一张报纸上看到一则报道,两个进城务工的年轻人,站在生产圣诞礼品的车间里,他们穿裹得严密而封闭,在漫天飞扬的泡沫和肮脏的车间环境中,他们面对着枯燥的假苹果,五彩的饰品,其中一个女孩戴了顶圣诞老人的大红帽子,面对镜头木然而无奈地站着。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。