登陆注册
5569100000126

第126章

On the 4th of January I left Amboyna for Ternate; but two years later, in October 1859, I again visited it after my residence in Menado, and stayed a month in the town in a small house which Ihired for the sake of assorting and packing up a large and varied collection which I had brought with me from North Celebes, Ternate, and Gilolo. I was obliged to do this because the mail steamer would have come the following month by way of Amboyna to Ternate, and I should have been delayed two months before I could have reached the former place. I then paid my first visit to Ceram, and on returning to prepare for my second more complete exploration of that island, I stayed (much against my will) two months at Paso, on the isthmus which connects the two portions of the island of Amboyna. This village is situated on the eastern side of the isthmus, on sandy ground, with a very pleasant view over the sea to the island of Haruka. On the Amboyna side of the isthmus there is a small river which has been continued by a shallow canal to within thirty yards of high-water mark on the other side. Across this small space, which is sandy and but slightly elevated, all small boats and praus can be easily dragged, and all the smaller traffic from Ceram and the islands of Saparúa and Harúka, passes through Paso. The canal is not continued quite through, merely because every spring-tide would throw up just such a sand-bank as now exists.

I had been informed that the fine butterfly Ornithoptera priamus was plentiful here, as well as the racquet-tailed kingfisher and the ring-necked lory. I found, however, that I had missed the time for the former: and birds of all kinds were very scarce, although I obtained a few good ones, including one or two of the above-mentioned rarities. I was much pleased to get here the fine long-armed chafer, Euchirus longimanus. This extraordinary insect is rarely or never captured except when it comes to drink the sap of the sugar palms, where it is found by the natives when they go early in the morning to take away the bamboos which have been filled during the night. For some time one or two were brought me every day, generally alive. They are sluggish insects, and pull themselves lazily along by means of their immense forelegs. Afigure of this and other Moluccan beetles is given in the 27th chapter of this work.

I was kept at Paso by an inflammatory eruption, brought on by the constant attacks of small acari-like harvest-bugs, for which the forests of Ceram are famous, and also by the want of nourishing food while in that island. At one time I was covered with severe boils. I had them on my eye, cheek, armpits, elbows, back, thighs, knees, and ankles, so that I was unable to sit or walk, and had great difficulty in finding a side to lie upon without pain. These continued for some weeks, fresh ones coming out as fast as others got well; but good living and sea baths ultimately cured them.

About the end of January Charles Allen, who had been my assistant in Malacca and Borneo, again joined me on agreement for three years; and as soon as I got tolerably well, we had plenty to do laying in stores and making arrangements for our ensuing campaign. Our greatest difficulty was in obtaining men, but at last we succeeded in getting two each. An Amboyna Christian named Theodorus Watakena, who had been some time with me and had learned to skin birds very well, agreed to go with Allen, as well as a very quiet and industrious lad named Cornelius, whom I had brought from Menado. I had two Amboynese, named Petrus Rehatta, and Mesach Matahena; the latter of whom had two brothers, named respectively Shadrach and Abednego, in accordance with the usual custom among these people of giving only Scripture names to their children.

During the time I resided in this place, I enjoyed a luxury I have never met with either before or since--the true bread-fruit. Agood deal of it has been planted about here and in the surrounding villages, and almost everyday we had opportunities of purchasing some, as all the boats going to Amboyna were unloaded just opposite my door to be dragged across the isthmus.

Though it grows in several other parts of the Archipelago, it is nowhere abundant, and the season for it only lasts a short time.

It is baked entire in the hot embers, and the inside scooped out with a spoon. I compared it to Yorkshire pudding; Charles Allen said it was like mashed potatoes and milk. It is generally about the size of a melon, a little fibrous towards the centre, but everywhere else quite smooth and puddingy, something in consistence between yeast-dumplings and batter-pudding. We sometimes made curry or stew of it, or fried it in slices; but it is no way so good as simply baked. It may be eaten sweet or savory. With meat and gravy it is a vegetable superior to any Iknow, either in temperate or tropical countries. With sugar, milk, butter, or treacle, it is a delicious pudding, having a very slight and delicate but characteristic flavour, which, like that of good bread and potatoes, one never gets tired of. The reason why it is comparatively scarce is that it is a fruit of which the seeds are entirely aborted by cultivation, and the tree can therefore only be propagated by cuttings. The seed-bearing variety is common all over the tropics, and though the seeds are very good eating, resembling chestnuts, the fruit is quite worthless as a vegetable. Now that steam and Ward's cases render the transport of young plants so easy, it is much to be wished that the best varieties of this unequalled vegetable should be introduced into our West India islands, and largely propagated there. As the fruit will keep some time after being gathered, we might then be able to obtain this tropical luxury in Covent Garden Market.

Although the few months I at various times spent in Amboyna were not altogether very profitable to me in the way of collections, it will always remain as a bright spot in the review of my Eastern travels, since it was there that I first made the acquaintance of those glorious birds and insects which render the Moluccas classic ground in the eyes of the naturalist, and characterise its fauna as one of the most remarkable and beautiful upon the globe. On the 20th of February I finally quitted Amboyna for Ceram and Waigiou, leaving Charles Allen to go by a Government boat to Wahai on the north coast of Ceram, and thence to the unexplored island of Mysol.

The Malay Archipelago by Alfred Russell Wallace

同类推荐
  • The Sequel of Appomattox

    The Sequel of Appomattox

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 鲊话

    鲊话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说阿弥陀经

    佛说阿弥陀经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Home Book of Verse

    The Home Book of Verse

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 近事会元

    近事会元

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 夜幕深

    夜幕深

    是谁在把我呼唤……不要,不要。我就是我自己!来自地狱的11点钟声,缓缓走来的师兄。身旁绽放开来的魂花,开启了我不同的人生。十岁以前,因为我的调皮捣蛋导致灾祸不断,每一次都是九死一生,甚至连我的师傅也因我而死。从此,我斥清风。一定要做那个保护别人的人。某妖孽勾魂一笑,"宝贝,快来,有人欺负我(???????)嘤嘤嘤~"
  • 萝游世界

    萝游世界

    这是一个剑与魔法的世界我们的主角不是勇者也不是最终boss她只是一名喜欢冒险的可爱小萝莉所以,可爱的小萝莉带上了她最好的挚友小白一起踏上了惊喜不断的冒险在这场冒险里,勇者是她的伙伴,反派也同样是她的伙伴,于是一场勇者,反派,和萝小莉的冒险就此展开!
  • 我的老婆是皇上

    我的老婆是皇上

    堂堂七尺男儿意外穿越到了大秦元年,成为了开国皇帝的妃子。这还不算什么?!最坏的就是竟然是现在要准备侍寝了?!马上要被摁在地上摩擦了!怎么办?!在线等!急!
  • 霸权的黄昏

    霸权的黄昏

    书稿《霸权的黄昏》研究21世纪世界霸权的趋势和命运,探索21世纪中美决赛的特点和规律,开阔中美新型大国关系的战略思维,是一部有深度、有力度的战略学术著作。相信这部著作的出版,必将起到“抛金引玉”的作用,推进“中美新型大国关系学”这门科学的创立和发展。
  • Volume Eight

    Volume Eight

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 妖神武帝

    妖神武帝

    苍穹之上,古绝尘悠然开口:我既生,万域谁敢称尊?声波过处,神伏、魔诛、万道俱灭。
  • 半夏半渊

    半夏半渊

    你相信基因可以决定你的命运么?你相信杀人狂是天生的么?当毒蛇在亚当的耳边吐出诱惑的神语,即便明知有罪,人可以拒绝吃掉那颗改变命运的苹果么?一起恶性杀人事件打破了临江市十几年的平静,秦沐歌不由自主的卷入其中,像走进一个过去噩梦的循环。她永远改变不了自己的父亲是个连环杀手的事实。她走在悬崖边缘,左脚边即是不见底的深渊。她迈出一步,却听见有人在身后叫她。那是谁在对她温柔的笑,拉着她不肯松手。轻声在她耳边说:“秦沐歌,回来。”
  • 黑暗的苏醒

    黑暗的苏醒

    据说脚下的土地方舟曾经降落,据说黑暗里绽放的鲜花其实十分婀娜。我们只想展开天书的长卷,在文字间找到梦中出现的银河。这是无比漫长的旅程,沿途一起欣赏月升与日落。这是荆棘遍布的旅程,衣衫褴褛的我们没钱却快活。烈日蒸发时光,我们用勇敢书写十二奇迹的传说。有朋友的人生不迷路,流行真爱的时代不荒芜。我们是多么逍遥,我们是多么洒脱,为了使命穿越时空忍受寂寞,然后一起回家敷个面膜。无论峡谷还是云中,管他勇士还是河洛,朝着目的地我们齐声呐喊:....吼吼,欢迎来到王者荣耀!
  • 火炮科技知识(下)(最让青少年惊叹的弹药火炮科技)

    火炮科技知识(下)(最让青少年惊叹的弹药火炮科技)

    弹药火炮是基础的武器种类,我们学习弹药火炮的科学知识,就可以学得武器的有关基础知识。这样不仅可以增强我们的基础军事素质,也可以增强我们基本的军事科学知识。在成员众多的火炮大家族中,榴弹炮有特殊的地位。榴弹炮的初速比较小,射角比较大,最大可达75°左右。弹丸飞到目标区的落角也比较大,有较好的爆破和杀伤效果。
  • 婚久情不负

    婚久情不负

    他,神秘诡谲,花心第一,女人从不碰第二次。她,貌美如花,狡黠精灵,婚礼上,男友放走新娘,却看着她被新郎拖走;隔天,她的心口多了一朵罪恶的这辈子都洗不掉的——黑色曼陀罗。他霸道纠缠:“宝贝,我看上你了!”前男友也无耻求婚:“嫁给我!我不嫌弃你!”几次交锋,几次纠缠,她选择用自己的方式同时报复颠覆自己人生的两个男人——嫁给花心阔少黎天驭;服装店偶遇,他给女伴买了皮草;回到家,就见某人守着火盆,拎着一沓钞票在烧:“步依兰,你在干什么?”“取暖啊!没有皮草穿,只能退而求其次了!”