Then a relaxation, and a breathing freely once more. "'Twas young Wilson and a fireman wi' a ladder," said Margaret's neighbour, a tall man who could overlook the crowd. "Oh, tell us what you see?" begged Mary. "They've getten it fixed against the gin-shop wall. One o' the men i' the factory has fell back; dazed wi' the smoke, I'll warrant. The floor's not given way there. God!" said he, bringing his eye lower down, "the ladder's too short! It's a' over wi' them, poor chaps. Th' fire's coming slow and sure to that end, and afore they've either getten water, or another ladder, they'll be dead out and out. Lord have mercy on them!" A sob, as if of excited women, was heard in the hush of the crowd. Another pressure like the former! Mary clung to Margaret's arm with a pinching grasp, and longed to faint, and be insensible, to escape from the oppressing misery of her sensations. A minute or two. "They've taken the ladder into th' Temple of Apollor. Can't press back with it to the yard it came from. A mighty shout arose; a sound to wake the dead. Up on high, quivering in the air, was seen the end of the ladder, protruding out of a garret window, in the gable end of the gin palace, nearly opposite to the doorway where the men had been seen. Those in the crowd nearest the factory, and consequently best able to see up to the garret window, said that several men were holding one end, and guiding by their weight its passage to the doorway. The garret window-frame had been taken out before the crowd below were aware of the attempt. At length--for it seemed long, measured by beating hearts, though scarce two minutes had elapsed--the ladder was fixed, an aerial bridge at a dizzy height, across the narrow street. Every eye was fixed in unwinking anxiety, and people's very breathing seemed stilled in suspense. The men were nowhere to he seen, but the wind appeared, for the moment, higher than ever, and drove back the invading flames to the other end. Mary and Margaret could see now right above them danced the ladder in the wind. The crowd pressed back from under; firemen's helmets appeared at the window, holding the ladder firm, when a man, with quick, steady tread, and unmoving head, passed from one side to the other. The multitude did not even whisper while he crossed the perilous bridge, which quivered under him; but when he was across, safe comparatively in the factory, a cheer arose for an instant, checked, however, almost immediately, by the uncertainty of the result, and the desire not in any way to shake the nerves of the brave fellow who had cast his life on such a die. "There he is again!" sprung to the lips of many, as they saw him at the doorway, standing as if for an instant to breathe a mouthful of the fresher air, before he trusted himself to cross. On his shoulders he bore an insensible body. "It's Jem Wilson and his father," whispered Margaret; but Mary knew it before. The people were sick with anxious terror. He could no longer balance himself with his arms; everything must depend on nerve and eye. They saw the latter was fixed, by the position of the head, which never wavered; the ladder shook under the double weight; but still he never moved his head--he dared not look below. It seemed an age before the crossing was accomplished.
同类推荐
热门推荐
寒门宠后
深宫似海,女人如花,摇曳生姿地绽放在寂寞的深宫;尔虞我诈,刀光剑影,都敌不过你倾城一笑的风华!——这脸皮堪比城墙的贱人居然是传说中英明神武的皇上,老天啊,还能不能让人愉快地玩耍了?——这小娘子真是美呆了,美绝了,反正救命之恩,朕无以为报,要不,以身相许?——皇上,臣妾还小,十三虚岁,葵水都没来,您将近而立,三公主都跟臣妾一样大,您真的下得了这个嘴?——啊哈哈,爱妃真是太美了,太坏了,太招人稀罕了,就算装了一肚子坏水阴了这个整那个,朕还是好喜欢好喜欢啊,怎么办?秦瑄:昭昭,我怎么觉得你对朕一直不冷不热的呢?你不爱朕了?容昭:恭喜陛下,您终于认清现实了!秦瑄:容昭你个白眼狼,枉我对你这么好,世上还有比朕更出色的男人吗?你不喜欢朕,还能喜欢谁?容昭:麻烦陛下让一下,臣妾想去吐一吐。秦瑄:啊,怎么了,昭昭,你又有啦?容昭:不是,臣妾是被恶心的。秦瑄:……容昭:陛下,别这么看臣妾行么?请您正视您那高大上的八尺男儿身,您还记得您不是深宫怨妇吗?秦瑄:昭昭你个白眼狼!容昭:乖!——看寒门嫡女从小主登上后宫巅峰的传奇!