登陆注册
5465900000068

第68章 CHAPTER II FIRST LOVE(38)

Often she was wearied out; but if, at such moments of lassitude my welfare came in question, for me, as for her children, she found fresh strength and sprang up eagerly and joyfully. How she loved to shed her tenderness like sunbeams in the air! Ah, Natalie, some women share the privileges of angels here below; they diffuse that light which Saint-Martin, the mysterious philosopher, declared to be intelligent, melodious, and perfumed. Sure of my discretion, Henriette took pleasure in raising the curtain which hid the future and in showing me two women in her,--the woman bound hand and foot who had won me in spite of her severity, and the woman freed, whose sweetness should make my love eternal! What a difference. Madame de Mortsauf was the skylark of Bengal, transported to our cold Europe, mournful on its perch, silent and dying in the cage of a naturalist; Henriette was the singing bird of oriental poems in groves beside the Ganges, flying from branch to branch like a living jewel amid the roses of a volkameria that ever blooms. Her beauty grew more beautiful, her mind recovered strength. The continual sparkle of this happiness was a secret between ourselves, for she dreaded the eye of the Abbe Dominis, the representative of the world; she masked her contentment with playfulness, and covered the proofs of her tenderness with the banner of gratitude.

"We have put your friendship to a severe test, Felix; we may give you the same rights we give to Jacques, may we not, Monsieur l'abbe?" she said one day.

The stern abbe answered with the smile of a man who can read the human heart and see its purity; for the countess he always showed the respect mingled with adoration which the angels inspire. Twice during those fifty days the countess passed beyond the limits in which we held our affection. But even these infringements were shrouded in a veil, never lifted until the final hour when avowal came. One morning, during the first days of the count's illness, when she repented her harsh treatment in withdrawing the innocent privileges she had formerly granted me, I was expecting her to relieve my watch. Much fatigued, I fell asleep, my head against the wall. I wakened suddenly at the touch of something cool upon my forehead which gave me a sensation as if a rose had rested there. I opened my eyes and saw the countess, standing a few steps distant, who said, "I have just come."I rose to leave the room, but as I bade her good-bye I took her hand;it was moist and trembling.

"Are you ill?" I said.

"Why do you ask that question?" she replied.

I looked at her blushing and confused. "I was dreaming," I replied.

Another time, when Monsieur Origet had announced positively that the count was convalescent, I was lying with Jacques and Madeleine on the step of the portico intent on a game of spillikins which we were playing with bits of straw and hooks made of pins; Monsieur de Mortsauf was asleep. The doctor, while waiting for his horse to be harnessed, was talking with the countess in the salon. Monsieur Origet went away without my noticing his departure. After he left, Henriette leaned against the window, from which she watched us for some time without our seeing her. It was one of those warm evenings when the sky is copper-colored and the earth sends up among the echoes a myriad mingling noises. A last ray of sunlight was leaving the roofs, the flowers in the garden perfumed the air, the bells of the cattle returning to their stalls sounded in the distance. We were all conforming to the silence of the evening hour and hushing our voices that we might not wake the count. Suddenly, I heard the guttural sound of a sob violently suppressed; I rushed into the salon and found the countess sitting by the window with her handkerchief to her face. She heard my step and made me an imperious gesture, commanding me to leave her. I went up to her, my heart stabbed with fear, and tried to take her handkerchief away by force. Her face was bathed in tears and she fled into her room, which she did not leave again until the hour for evening prayer. When that was over, I led her to the terrace and asked the cause of her emotion; she affected a wild gaiety and explained it by the news Monsieur Origet had given her.

"Henriette, Henriette, you knew that news when I saw you weeping.

Between you and me a lie is monstrous. Why did you forbid me to dry your tears? were they mine?""I was thinking," she said, "that for me this illness has been a halt in pain. Now that I no longer fear for Monsieur de Mortsauf I fear for myself."She was right. The count's recovery was soon attested by the return of his fantastic humor. He began by saying that neither the countess, nor I, nor the doctor had known how to take care of him; we were ignorant of his constitution and also of his disease; we misunderstood his sufferings and the necessary remedies. Origet, infatuated with his own doctrines, had mistaken the case, he ought to have attended only to the pylorus. One day he looked at us maliciously, with an air of having guessed our thoughts, and said to his wife with a smile, "Now, my dear, if I had died you would have regretted me, no doubt, but pray admit you would have been quite resigned.""Yes, I should have mourned you in pink and black, court mourning,"she answered laughing, to change the tone of his remarks.

同类推荐
热门推荐
  • 女神节日快乐

    女神节日快乐

    一走就是四年的顾攸宁突然回国,从此走上了追妻之路。“什么时候给我正名。”“看心情。”“……”一直得不到正名的顾某人决定自己为自己谋正名!这是一场前期女主追着男主跑,后期男主跑,各种撒糖的爱情故事。
  • 乡愁·故乡记忆

    乡愁·故乡记忆

    全书收录了一个地域的作者关于故乡情怀的散文随笔100余篇,分为五个部分,从不同的侧面抒写了北方小城林甸这一方热土的乡情魅力。上至博实硕士或官员学者,下至乡里游民或市井闲妇,都可以是书中作者。作品语言朴素,内容生动有趣,富有可读性。
  • 萤火虫的季节(青少年整本书阅读书系·名师讲读版)

    萤火虫的季节(青少年整本书阅读书系·名师讲读版)

    《萤火虫的季节》是二十世纪二十年代的日本童谣诗人金子美铃的童谣诗集,收录了《一个接一个》《向着明亮那方》《全都喜欢上》《我和小鸟和铃铛》《星星和蒲公英》等作者的代表童谣。本书按照春、夏、秋、冬、梦五个主题分为五辑,收录了金子美铃的八十多首童谣。诗人用儿童最纯真天然的状态感受自然和世界,作品语言晶莹剔透,幻想绚丽,情感光明温暖,适合儿童阅读和亲子阅读。
  • 黄河异事录2

    黄河异事录2

    传说,黄河上有一群神秘的人——黄河船工。他们繁衍上千年,经历了无数奇怪的往事,也掌握着黄河最大的秘密。我自小随身为黄河船工的爷爷在黄河上摆渡为生,耳闻目睹了各种稀奇古怪的事,一次,爷爷从黄河里捞出一具藏在巨型龟壳里的棺材,由此引出一桩桩离奇事件。我、爷爷、叶教授、古枚笛四人经历无数艰难险阻,九死一生,在浩荡不息的黄河中寻找着上古的秘密,一步步接近最后的真相。
  • 德妃传之宠冠六宫

    德妃传之宠冠六宫

    穿越清朝,她想的是阖家欢喜。一朝入宫,她想的是早日出宫。位居高位,她期盼的是儿女平安,兄弟和睦。从一介包衣奴才到宠冠六宫的德妃娘娘,这是一个讲述德妃的故事。
  • The Inn of Tranquility and Others

    The Inn of Tranquility and Others

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三国之乖乖田舍郎

    三国之乖乖田舍郎

    三国太凶险,牛人无数,俺还是躲在乡下享享清福为妙。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 情定三生:帝君追妻囧记

    情定三生:帝君追妻囧记

    第一世,她是花神,他是帝君,郎才女貌,可惜缘分未到;第二世,她是凡人,他仍是帝君,金玉良缘,可惜情深意浅;第三世,她说,我再也不想遇见你了,他却说,梨纤陌,就算到了下世,你仍是我的人。历经三生三世,每一世,她都被他伤的体无完肤,剜心失忆,痛苦不堪。每一世,他都追她,她竟然也乖乖上了他的当,历经数个情劫后,她崛起,终于将他践踏在脚下,将前几世所受的伤全还给了他。“白若尘,我要你尝一下比剜心更痛的滋味。”三生三世,世世皆伤,唯最后一世,她大仇得报,可她问自已,这就是她想要的吗?
  • 我的诗意生活

    我的诗意生活

    感谢生活赐予的一切,我会用真心记住每一个瞬间……