登陆注册
5448400000015

第15章 ACT II(8)

Bernick: Do you suppose I acted as I did from selfish motives? If I had stood alone then, I would have begun all over again with cheerful courage. But you do not understand how the life of a man of business, with his tremendous responsibilities, is bound up with that of the business which falls to his inheritance. Do you realise that the prosperity or the ruin of hundreds--of thousands--depends on him? Can you not take into consideration the fact that the whole community in which both you and I were born would have been affected to the most dangerous extent if the house of Bernick had gone to smash?

Lon: Then is it for the sake of the community that you have maintained your position these fifteen years upon a lie?

Bernick: Upon a lie?

Lona: What does Betty know of all this...that underlies her union with you?

Bernick: Do you suppose that I would hurt her feelings to no purpose by disclosing the truth?

Lona: To no purpose, you say? Well, well--You are a man of business; you ought to understand what is to the purpose. But listen to me, Karsten--I am going to speak the plain truth now.

Tell me, are you really happy?

Bernick: In my family life, do you mean?

Lona: Yes.

Bernick: I am, Lona. You have not been a self-sacrificing friend to me in vain. I can honestly say that I have grown happier every year. Betty is good and willing; and if I were to tell you how, in the course of years, she has learned to model her character on the lines of my own--Lona: Hm!

Bernick: At first, of course, she had a whole lot of romantic notions about love; she could not reconcile herself to the idea that, little by little, it must change into a quiet comradeship.

Lona: But now she is quite reconciled to that?

Bernick: Absolutely. As you can imagine, daily intercourse with me has had no small share in developing her character. Every one, in their degree, has to learn to lower their own pretensions, if they are to live worthily of the community to which they belong.

And Betty, in her turn, has gradually learned to understand this; and that is why our home is now a model to our fellow citizens.

Lona: But your fellow citizens know nothing about the lie?

Bernick: The lie?

Lona: Yes--the lie you have persisted in for these fifteen years.

Bernick: Do you mean to say that you call that--?

Lona: I call it a lie--a threefold lie: first of all, there is the lie towards me; then, the lie towards Betty; and then, the lie towards Johan.

Bernick: Betty has never asked me to speak.

Lona: Because she has known nothing.

Bernick: And you will not demand it--out of consideration for her.

Lona: Oh, no--I shall manage to put up with their gibes well enough; I have broad shoulders.

Bernick: And Johan will not demand it either; he has promised me that.

Lona: But you yourself, Karsten? Do you feel within yourself no impulse urging you to shake yourself free of this lie?

Bernick: Do you suppose that of my own free will I would sacrifice my family happiness and my position in the world?

Lona: What right have you to the position you hold?

Bernick: Every day during these fifteen years I have earned some little right to it--by my conduct, and by what I have achieved by my work.

Lona: True, you have achieved a great deal by your work, for yourself as well as for others. You are the richest and most influential man in the town; nobody in it dares do otherwise than defer to your will, because you are looked upon as a man without spot or blemish; your home is regarded as a model home, and your conduct as a model of conduct. But all this grandeur, and you with it, is founded on a treacherous morass. A moment may come and a word may be spoken, when you and all your grandeur will be engulfed in the morass, if you do not save yourself in time.

Bernick: Lona--what is your object in coming here?

Lona: I want to help you to get firm ground under your feet, Karsten.

Bernick: Revenge!--you want to revenge yourself! I suspected it.

But you won't succeed! There is only one person here that can speak with authority, and he will be silent.

Lona: You mean Johan?

Bernick: Yes, Johan. If any one else accuses me, I shall deny everything. If any one tries to crush me, I shall fight for my life. But you will never succeed in that, let me tell you! The one who could strike me down will say nothing--and is going away.

(RUMMEL and VIGELAND come in from the right.)

Rummel: Good morning, my dear Bernick, good morning. You must come up with us to the Commercial Association. There is a meeting about the railway scheme, you know.

Bernick: I cannot. It is impossible just now.

Vigeland: You really must, Mr. Bernick.

同类推荐
  • 上阳子金丹大要图

    上阳子金丹大要图

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Stories by English Authors Orient

    Stories by English Authors Orient

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 两晋演义

    两晋演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 外科瘿瘤疣痣门

    外科瘿瘤疣痣门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Game

    The Game

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 柳叶娘娘

    柳叶娘娘

    前世是特工,却被心爱的人杀死。今生一睁眼,却被捆住手脚,马上就要被洞房……本文智商在线,没有极品爷奶,没有包子爹娘,想看脑残文的请走开……
  • 换头记(卫斯理珍藏版)

    换头记(卫斯理珍藏版)

    闻名世界的生物学家奥斯教授与苏联科学家创造了「双头狗」,即将黑狗的头切下来,再在黄狗脖子上开一个洞,将黑狗的头接上去,这项试验令举世震惊。在拍档离奇失踪后,奥斯教授黯然离开了苏联,不再从事同样的移植试验。卫斯理在高球场上认识了教授,因着中国酒而与他成为朋友,这时候教授却突然被掳走,卫斯理随后亦被神秘组织挟走,捲入一宗诡秘行动……「如果有人头移植这回事,或是在人头离开身体之后,可以供给头部新鲜的血液,单独的一个人头,应该可以存活的。」──倪匡(卫斯理)
  • 别指望能思考出人生的意义

    别指望能思考出人生的意义

    支持原创文学,支持正版阅读!米兰·昆德拉说过,人类一思考,上帝就发笑。那我大概是个让上帝笑到停不下来的人。
  • 所多玛的咒语

    所多玛的咒语

    期刊著名作家水湄伊人的最新力作《所多玛的咒语》,以严谨苛刻的态度,倾尽心血,打造精品,集惊悚、悬疑、魔幻为一身。经典唯美,飘浮诡异,悬疑惊悚及古埃及文化的深度魅力,对每个人的内心都有着永远的古老的诱惑。母亲的离奇死亡,诱发了女孩叶苇对于自己前世今身之谜的探究欲望。殊不料,命案一再发生,一桩比一桩诡秘,死者竟全是处女座的男性。古老的咒语在灵验中…
  • The Link

    The Link

    The work The Link began as a 557-page outline that Richard Matheson wrote for a proposed twenty-hour ABC mini-series in the late 1970s. The ABC executives asked Matheson to shorten the series into seven hours but after Matheson had written three hours of the series, the two parted company. Matheson's original vision could not be condensed without destroying the essence of the plot and characters. Here in The Link is the original outline, in narrative form, in publication for the first time.The story follows Robert Allright as he explores his own demons as well as those of psychics past as he also struggles to decipher his father's dying wish to explore an archeological dig in Arizona. Allright's only clue is the mystifying crystal that his father believes is the key to a great discovery.
  • A Drama on the Seashore

    A Drama on the Seashore

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 不抓狂人生指南

    不抓狂人生指南

    英国女孩儿艾米丽·雷诺兹在二十出头时被确诊为双向情感障碍(躁郁症)。在英国,约四分之一人口都有某种类型的心理健康问题。自从确诊以来,艾米丽就希望找到最好的方式和自己的疾病相处。她在这本书里对精神疾病进行了坦诚的探讨,打算把自己学到的有用知识都传授给有类似经历的读者。艾米丽希望能做个陪伴者,让人觉得这段旅程不那么孤独、不那么令人生气,也不那么令人烦闷或厌恶。假如你正在帮助他人度过精神状况不佳的时期,这本书会让你了解,你可以做哪些事情来缓解自己的压力。这是一本颇具黑色幽默、入情入理又极有帮助的书,十分隐私,也极其真实。这还是写给互联网一代读者的书,这代人在精神疾病方面有越来越多的共性,这本书也许会成为新一代人的精神伴侣。
  • 重生之竹马要青梅

    重生之竹马要青梅

    她本是集团老总的女儿,肤白貌美大长腿,却一心不顾父母阻拦要嫁给对她满心算计的男人,嫁给他之后欺她,瞒她,骗她,教唆她害死自己的父母,最后还被他和闺蜜联手害死!而他们却拿着财产逍遥快活。既然老天让她重生,且看她如何反手虐回来。见识了她的狠辣,人人都避之不及,可是这竹马是怎么回事,不光帮着她欺负别人,竟然还说要娶她?!———虐狗小剧场颜雅优不费吹灰之力就把一干人打趴下,众人瑟瑟发抖之际,见一品学兼优乐于助人的男生走过来纷纷向他求救:“同学,救命啊!”陈慕优看了他们一眼,转而撩起颜雅优耳边的短发,深情款款的说:“以后让我来动手,你这双手是用来让我牵让我暖的。”
  • 历史是被描述的:中国电影历史的景观建构(中国艺术研究院学术文库)

    历史是被描述的:中国电影历史的景观建构(中国艺术研究院学术文库)

    《中国艺术研究院学术文库:历史是被描述的(中国电影历史的景观建构)》深入研究了中国电影历史的景观建构,从“历史是被描述的”这一角度观察了中国早期电影艺术家的创作历程,反思中国电影史学进程,系统地探讨了中国电影走过的道路、积淀的艺术经验与理论精粹。