登陆注册
5437300000091

第91章 CHAPTER XXXV

UNDER THE WINDOW

I SET the position of the harbor by my pocket-compass, and then followed the course of the first street that lay before me. On either side, as I advanced, the desolate old houses frowned on me. There were no lights in the windows, no lamps in the streets. For a quarter of an hour at least I penetrated deeper and deeper into the city, without encountering a living creature on my way--with only the starlight to guide me. Turning by chance into a street broader than the rest, I at last saw a moving figure, just visible ahead, under the shadows of the houses. I quickened my pace, and found myself following a man in the dress of a peasant. Hearing my footsteps behind him, he turned and looked at me. Discovering that I was a stranger, he lifted a thick cudgel that he carried with him, shook it threateningly, and called to me in his own language (as I gathered by his actions) to stand back. A stranger in Eukhuizen at that time of night was evidently reckoned as a robber in the estimation of this citizen! I had learned on the voyage, from the captain of the boat, how to ask my way in Dutch, if I happened to be by myself in a strange town; and I now repeated my lesson, asking my way to the fishing office of Messrs. Van Brandt. Either my foreign accent made me unintelligible, or the man's suspicions disinclined him to trust me. Again he shook his cudgel, and again he signed to me to stand back. It was useless to persist. I crossed to the opposite side of the way, and soon afterward lost sight of him under the portico of a house. Still following the windings of the deserted streets, I reached what I at first supposed to be the end of the town. Before me, for half a mile or more (as well as I could guess), rose a tract of meadow-land, with sheep dotted over it at intervals reposing for the night. I advanced over the grass, and observed here and there, where the ground rose a little, some moldering fragments of brickwork. Looking onward as I reached the middle of th e meadow, I perceived on its further side, towering gaunt and black in the night, a lofty arch or gateway, without walls at its sides, without a neighboring building of any sort, far or near. This (as I afterward learned) was one of the ancient gates of the city. The walls, crumbling to ruin, had been destroyed as useless obstacles that cumbered the ground. On the waste meadow-land round me had once stood the shops of the richest merchants, the palaces of the proudest nobles of North Holland. I was actually standing on what had been formerly the wealthy quarter of Enkhuizen! And what was left of it now? A few mounds of broken bricks, a pasture-land of sweet-smelling grass, and a little flock of sheep sleeping. The mere desolation of the view (apart altogether from its history) struck me with a feeling of horror. My mind seemed to lose its balance in the dreadful stillness that was round me. I felt unutterable forebodings of calamities to come. For the first time, I repented having left England. My thoughts turned regretfully to the woody shores of Greenwater Broad. If I had only held to my resolution, I might have been at rest now in the deep waters of the lake. For what had I lived and planned and traveled since I left Dermody's cottage? Perhaps only to find that I had lost the woman whom I loved--now that I was in the same town with her! Regaining the outer rows of houses still left standing, I looked about me, intending to return by the street which was known to me already. Just as I thought I had discovered it, I noticed another living creature in the solitary city. A man was standing at the door of one of the outermost houses on my right hand, looking at me. At the risk of meeting with another rough reception, I determined to make a last effort to discover Mrs. Van Brandt before I returned to the boat. Seeing that I was approaching him, the stranger met me midway. His dress and manner showed plainly that I had not encountered this time a person in the lower ranks of life. He answered my question civilly in his own language. Seeing that I was at a loss to understand what he said, he invited me by signs to follow him. After walking for a few minutes in a direction which was quite new to me, we stopped in a gloomy little square, with a plot of neglected garden-ground in the middle of it. Pointing to a lower window in one of the houses, in which a light dimly appeared, my guide said in Dutch: "Office of Van Brandt, sir," bowed, and left me. I advanced to the window. It was open, and it was just high enough to be above my head. The light in the room found its way outward through the interstices of closed wooden shutters. Still haunted by misgivings of trouble to come, I hesitated to announce my arrival precipitately by ringing the house-bell. How did I know what new calamity might not confront me when the door was opened? I waited under the window and listened. Hardly a minute passed before I heard a woman's voice in the room. There was no mistaking the charm of those tones. It was the voice of Mrs. Van Brandt.

"Come, darling," she said. "It is very late--you ought to have been in bed two hours ago." The child's voice answered, "I am not sleepy, mamma."

"But, my dear, remember you have been ill. You may be ill again if you keep out of bed so late as this. Only lie down, and you will soon fall asleep when I put the candle out."

"You must _not_ put the candle out!" the child returned, with strong emphasis. "My new papa is coming. How is he to find his way to us, if you put out the light?" The mother answered sharply, as if the child's strange words had irritated her.

"You are talking nonsense," she said; "and you must go to bed. Mr. Germaine knows nothing about us. Mr. Germaine is in England." I could restrain myself no longer. I called out under the window:

"Mr. Germaine is here!"

同类推荐
热门推荐
  • 去年春天

    去年春天

    工作是嘉兴市中级法院的一名法官。已发表小说100万余字,散见于《小说选刊》、《中篇小说选刊》、《中国作家》、《江南》、《山花》、《百花洲》等期刊。
  • 一个歪果仁的中国寻爱记

    一个歪果仁的中国寻爱记

    本书讲述了作者萨德·休斯与一位中国姑娘喜结连理的真实故事。2005年2月,作者萨德·休斯第一次来到中国重庆,想要体验当地的文化、美食,了解当地的风土人情。萨德的一位华裔好友,给他牵了一次并不成功的线。受到这个感情挫折,在一段自我疗伤期之后,萨德又回到中国,再觅佳人。在分别和几位中国姑娘约会后,他最终俘获了自己梦中情人的芳心,并得到了未来丈母娘,以及女方家人、朋友的接纳。最后这对异国情侣在重庆举行了一场盛大的中式婚礼,一年后他们喜得贵子,一家人远赴美国过上了幸福的生活。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 独家星闻:男神老公追上门

    独家星闻:男神老公追上门

    "一次偷拍让苏宸彦和赵沫绑在一起,为了平息绯闻,两人迅速公开恋情。赵沫参加新剧发布会,现场不少男粉丝纷纷求拥抱。这让在屏幕那头的苏宸彦狂吃醋。“我的女人不是别的男人可以染指的!”苏宸彦直接在微博上霸道宣布主权。“我的心里只有你!”赵沫跟着瞬间秒回,可是这条微博却是某人的杰作。有一次,苏宸彦遇见情敌,回到家二话不说就强势地将赵沫压在床上。“苏宸彦,你这是什么意思?”“演了这么久,我也应该转正了!”本来觉得就这样吵吵闹闹,偶尔秀个恩爱,就可以过一辈子。可是人生总有意外,一次事故,苏宸彦失去了赵沫。“小沫,你在哪里?我好想你!”可是这一次,赵沫却没有回应……"--情节虚构,请勿模仿
  • 敢为君王解千愁

    敢为君王解千愁

    那天,文澜被一个变态追杀。然后,她穿越了......穿越后竟然成为了压寨夫人......她如何让一个小小的鸡鸣山如何发展成为一统天下的霸业......天下又如何流传出得她者则得天下的传闻......爱恨情仇,皇图霸业中她该何去何从……
  • 嫡女仙途

    嫡女仙途

    天罡大陆,修真为尊。他叫君无念,凉国上尊,至高无上的问鼎强者。她叫西陵瑶,候府弃女,灵根被毁的修真废材。他谦谦君子,貌若天人,一身正气,道心坚定。数百年来清心寡欲,只求通天正道;她穿越而来,古灵精怪,一身神力,一肚子坏水儿,几乎都成了他的人生污点。她曾救他于水火,也曾坑他到破产,更是在芸芸众生中一眼就相中了他。于是,她自作主张叫他夫君。于是,他咬牙切齿叫她……女流氓。然而,谦谦君子到底没逃过流氓的手掌心,君无念仰天长叹:罢!罢!既然躲不过,那就收了她吧!【情节虚构,请勿模仿】
  • 明士

    明士

    文可治国,武可拓疆,这是一个文人的黄金时代,罗信,就在这个时代书写传奇。新书《灵台仙缘》当一个豪门弃子获得了灵台方寸山之后,一切都变得不同。群:104962027
  • 鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    前世她活的憋屈,做了一辈子的小白鼠,重活一世,有仇报仇!有怨报怨!弃之不肖!她是前世至尊,素手墨笔轻轻一挥,翻手为云覆手为雨,天下万物皆在手中画。纳尼?负心汉爱上她,要再求娶?当她什么?昨日弃我,他日在回,我亦不肖!花痴废物?经脉尽断武功全无?却不知她一只画笔便虐你成渣……王府下人表示王妃很闹腾,“王爷王妃进宫偷墨宝,打伤了贵妃娘娘…”“王爷王妃看重了,学仁堂的墨宝当场抢了起来,打伤了太子……”“爱妃若想抢随她去,旁边递刀可别打伤了手……”“……”夫妻搭档,她杀人他挖坑,她抢物他递刀,她打太子他后面撑腰……双重性格男主萌萌哒
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 申论专家命题押题试卷

    申论专家命题押题试卷

    本书收录2010年河南省考试录用公务员《申论》专家命题押题试卷12套及2011年度中央机关及其直属机构考试录用公务员《申论》专家命题押题试卷8套。