登陆注册
5389100000046

第46章

Having considered all things, I decided to attempt to reach Port Darwin by boat, in the hope of finding Europeans living there.At first, I thought of going overland, but in discussing my plans with "Captain Davis," he told me that I would have to cross swamps, fords, creeks, and rivers, some of which were alive with alligators.He advised me to go by water, and also told me to be careful not to be drawn into a certain large bay I should come across, because of the alligators that swarmed on its shores.The bay that he warned me against was, I think, Van Dieman's Gulf.He told me to keep straight across the bay, and then pass between Melville Island and the main.He fitted me out with a good stock of provisions, including a quantity of beche-de-mer, cabbage-palm, fruit, &c.I arranged my buffalo skin over my provisions as a protection, turtle-back fashion.Our preparations completed, Yamba and I and the dog pushed out into the unknown sea in our frail canoe, which was only about fifteen feet long and fourteen inches wide.Of course, we kept close in-shore all the time, and made pretty good progress until we passed Apsley Strait, avoiding the huge Van Dieman's Gulf, with its alligator-infested rivers and creeks.We must have been close to Port Darwin when, with little or no warning, a terrific storm arose, and quickly carried us out to sea in a south-westerly direction.In a moment our frail little craft was partially swamped, and Yamba and I were compelled to jump overboard and hang on to the gunwale on either side to prevent it from being overwhelmed altogether.This was about a fortnight after I left Captain Davis.We knew that if we were swamped, all our belongings, including my poor Bruno, my live geese, water, and other provisions, would be lost in the raging sea.The night that followed was perhaps one of the most appalling experiences that ever befell me; but I had by this time become so inured to terrible trials that I merely took it as a matter of course.

Imagine for yourself the scene.The giant waves are rolling mountains high; the darkness of night is gathering round us fast, and I and my heroic wife are immersed in the tremendous sea, hanging on for dear life to a little dug-out canoe only fourteen inches wide.Although we were soon thoroughly exhausted with our immersion in the water, we dared not climb aboard.Will it be believed that ALL NIGHT LONG we were compelled to remain in the sea, clinging to the canoe, half drowned, and tossed about like the insignificant atoms we were in the midst of the stupendous waves, which were literally ablaze with phosphorescent light? Often as those terrible hours crawled by, I would have let go my hold and given up altogether were it not for Yamba's cheery and encouraging voice, which I heard above the terrific roar of the storm, pointing out to me how much we had been through already, and how many fearful dangers we had safely encountered together.It seemed to me like the end of everything.I thought of a certain poem relating to a man in a desperate situation, written, I believe, by an American, whose name I could not remember.It described the heart-breaking efforts made by a slave to obtain his freedom.How bloodhounds were put upon his track; how he is at last cornered in a swamp, and as he looks helplessly up at the stars he asks himself, "Is it life, or is it death?" As I hung on to the little dug-out, chilled to the very marrow, and more than half drowned by the enormous seas, I recalled the whole poem and applied the slave's remarks to myself."Can it be possible," I said, "after all the struggles I have made against varying fortune, that I am to meet death now?" I was in absolute despair.Towards the early hours of the morning Yamba advised me to get into the canoe for a spell, but she herself remained hanging on to the gunwale, trying to keep the head of the little canoe before the immense waves that were still running.I was very cold and stiff, and found it difficult to climb aboard.As the morning advanced, the sea began to abate somewhat, and presently Yamba joined me in the canoe.We were, however, unable to shape our course for any set quarter, since by this time we were out of sight of land altogether, and had not even the slightest idea as to our position.

All that day we drifted aimlessly about, and then, towards evening, a perfect calm settled on the sea.When we were somewhat rested we paddled on in a direction where we concluded land must lie (we steered south-east for the main); and in the course of a few hours we had the satisfaction of seeing a little rocky island, which we promptly made for and landed upon.Here we obtained food in plenty in the form of birds; but drinking-water was not to be found anywhere, so we had to fall back on the small stock we always carried in skins.Judging from the appearance of the rocks, and the smell that pervaded the place, I imagined that this must be a guano island.I now knew that we were near Port Darwin, BUT AS AFACT WE HAD PASSED IT IN THE GREAT STORM, WHILE WE WERE FIGHTINGFOR OUR LIVES.We slept on the island that night, and felt very much better next morning when we started out on our voyage once more, visiting every bay and inlet.Hope, too, began to reassert itself, and I thought that after all we might be able to reach Port Darwin in spite of the distance we must have been driven out of our course.Several islands studded the sea through which we were now steadily threading our way, and that evening we landed on one of these and camped for the night.Next day we were off again, and as the weather continued beautifully fine we made splendid progress.

同类推荐
热门推荐
  • 温玖

    温玖

    一场生与死的交汇将温玖从一个普通的离异妇女变成了一缕异界的孤魂借尸还魂后意外踏上了修仙之路
  • 我的娜塔莎

    我的娜塔莎

    1941年,抗联战士庞天德所在的部队遭到日本关东军围剿,危急之下转入苏联境内与苏军联系。女教官娜塔莎负责对庞天德等人进行特工训练,她十分欣赏庞天德,两人渐渐萌生了深厚的爱情。之后,二人接到上级命令返回海东市从事地下工作……日本战败,日本人纪子的父亲跪求庞善祖收留重病在身的女儿,纪子寄养在庞天德家。父亲庞善祖希望儿子与纪子完婚,可庞天德心里只有娜塔莎,两人通信表达相思与爱意。新中国成立后,娜塔莎作为苏联专家到中国提供技术援助,两人终于再次见面。准备结婚登记之时,娜塔莎接到苏联专家撤离中国的命令。之后二人又经受了常年的别离和相思之苦。八十年代,庞天德做起了边境贸易,目的是寻找娜塔莎。经历重重磨难后,有情人终于相聚。
  • 帝谋略

    帝谋略

    年少是那一次回眸一笑,在他心底种下相思种,后来他竭力让她记住,再到最后的相伴一生……
  • 重生仙凰在现代

    重生仙凰在现代

    他们的相遇重逢,中间跨越了一条长达万年的岁月天河!当世间万物都已斗转星移,沧海化为桑田。唯有他那一颗被辜负而长夜流过泪的心,亘古未变!重生为一介凡人的星雨,面对着一个灵气稀薄,充满高科技的世界,她不慌不忙的悠哉修仙。蕴含灵气的食物,提升修为的仙丹,身边还跟着一个移动灵气源,她的修炼速度简直像开挂一样青云直上......妖来跪,鬼来拜,身后站了尊大神,谁敢瞎了眼欺负她!
  • 穿越之绝尘朱华(女尊女强人)

    穿越之绝尘朱华(女尊女强人)

    前世的她是一枚棋子,没有保护好她最亲的人,这世,她到了女尊的国家,一切从头开始,她决定让自已强大,誓死保护她最在意的人,在这阴阳颠倒的世界,经过磨难,即便是被男人伤了心,只要她还有亲人在,她仍然是独一无二的上官绝尘!
  • 欢情:你是我的劫

    欢情:你是我的劫

    “茵珞,你怎么了?”肖婧雨见楚茵珞正用异样的眼神盯着自己,便出声问道。“我……我没事。……
  • 黑莲花老公从良了吗

    黑莲花老公从良了吗

    重生在落魄孤女身上,江月璃觉得她已经够悲催了,更悲催的是她上辈子念着的白月光竟变成了一朵心狠手辣的黑莲花!为了改变乔越卿黑化死亡的结局,江月璃决定把他治愈成心理健康的好青年!有人说,“那乔二少是个残废!”江月璃怒怼,“残废怎么了?我家乔爷貌美天仙!你们是在嫉妒他!”“乔二少是个怪物!他的眼睛会变成红色,发病的时候凶狠残暴!”江月璃冷哼,“胡说八道!乔爷发病我抱抱亲亲就好了!”“乔二少命中带煞!注定活着孤独!”“谁说的?没人爱他我爱他!我养乔爷一辈子!”江月璃偏不信命,她一步步的强大起来,当影后,开公司,帮男人查明真相复仇,逆风翻盘!眼看着黑莲花心结解开,逐步走上了正轨,江月璃终于笑了。可某一天她却发现,黑莲花没有残废,不仅如此,他一个个牛逼哄哄的马甲被爆了出来,亮瞎了众人的眼!帝国总裁,天才神医,地下阎罗……江月璃懵了。“靠!乔越卿你竟然骗我!你不配再得到我的宠爱!”看着女人离家出走,乔越卿一把将她抓回来,眸子又变成了血红色,“你要是敢去找野男人,就等着替他收尸!”“这么凶残?说好的从良呢!”男人笑的危险,“胖璃儿,我从良的前提是,你从了我!”江月璃,“……”
  • 萌爷爷带你游加州:不是观光,是旅游

    萌爷爷带你游加州:不是观光,是旅游

    获奖旅行作家李·福斯特用三十个章节描述了旧金山和北加州区域的最佳旅游景点,涵盖了从俄勒冈边界向南穿过东部的死谷和沿海的大瑟尔......旧金山,加州海岸,约塞米蒂国家公园,葡萄酒小镇,太浩湖等著名风景地。
  • 成功方程式

    成功方程式

    乐观的心境和高尚的品质,从根本上改变着我们对万事万物的看法,并且通过我们的行为表现出来,同时也将最终支配我们的生活。其时,这个世界是一个内心的世界,如果我们情绪低落、愁眉苦脸,反映出来的就会是绝望和无助;如果心态平和、乐观地面对生活,那么世界给予我们的将会是最美好的一切。田园有真乐,不潇洒终为忙人。诵读有真趣,不玩味终为鄙夫。山水有真赏,不领会终为漫游。吟咏有真得,不解脱终为套语。
  • 简·爱

    简·爱

    本书塑造了一个不屈于世俗压力、独立自主、积极进取的女性形象。书中简·爱对罗切斯特的爱情故事,生动地展现了她火一样的热情和赤诚之心,强烈地透露出她的爱情观——蔑视权贵的骄横,嘲笑他们的愚蠢——显示出她自强自立的人格和美好的理想。