登陆注册
5388600000044

第44章 ITALIAN LITERATURE(10)

There lived, then at Messina, three young merchants, who were brothers, and left very rich by their father; they had an only sister, a lady of worth and beauty, who was unmarried.Now, they kept a youth, by way of factor, to manage their affairs, called Lorenzo, one of a very agreeable person, who, being often in Isabella's company, and finding himself no way disagreeable to her, confined all his wishes to her only, which in some little time had their full effect.This affair was carried on between them for a considerable time, without the least suspicion; till one night it happened, as she was going to his chamber, that the eldest brother saw her, without her knowing it.This afflicted him greatly; yet, being a prudent man, he made no discovery, but lay considering with himself till morning, what course was best for them to take.He then related to his brothers what he had seen, with regard to their sister and Lorenzo, and, after a long debate, it was resolved to seem to take no notice of it for the present, but to make away with him privately, the first opportunity, that they might remove all cause of reproach both to their sister and themselves.Continuing in this resolution, they behaved with the same freedom and civility to Lorenzo as ever, till at length, under a pretense of going out of the city, upon a party of pleasure, they carried him along with them, and arriving at a lonesome place, fit for their purpose, they slew him, unprepared to make any defence, and buried him there; then, returning to Messina, they gave it out that they had sent him on a journey of business, which was easily believed, because they frequently did so.In some time, she, thinking that he made a long stay, began to inquire earnestly of her brothers concerning him, and this she did so often, that at last one of them said to her, "What have you to do with Lorenzo, that you are continually teasing us about him? If you inquire any more,you shall receive such an answer as you will by no means approve of." This grieved her exceedingly; and, fearing she knew not why, she remained without asking any more questions; yet all the night would she lament and complain of his long stay; and thus she spent her life in a tedious and anxious waiting for his return; till one night it happened, that having wept herself asleep, he appeared to her in a dream, all pale and ghastly, with his clothes rent in pieces; and she thought he spoke to her thus: "My dear Isabel, thou grievest incessantly for my absence, and art continually calling upon me: but know that I can return no more to thee, for the last day that thou sawest me, thy brothers put me to death."And, describing the place where they had buried him, he bid her call no more upon him, nor ever expect to see him again, and disappeared.She, waking, and giving credit to the vision, lamented exceedingly; and, not daring to say anything to her brethren, resolved to go to the place mentioned in the dream, to be convinced of the reality of it.Accordingly, having leave to go a little way into the country, along with a companion of hers, who was acquainted with all her affairs, she went thither, and clearing the ground of the dry leaves with which it was covered, she observed where the earth seemed to be lightest, and dug there.She had not searched far before she came to her lover's body, which she found in no degree wasted; this confirmed her of the truth of her vision, and she was in the utmost concern on that account; but, as that was not a fit place for lamentation, she would willingly have taken the corpse away with her, to have given it a more decent interment; but, finding herself unable to do that, she cut off his head, which she put into a handkerchief, and, covering the trunk again with the mould, she gave it to her maid to carry, and returned home without being perceived.She then shut herself up in her chamber, and lamented over it till it was bathed in her tears, which being done, she put it into a flower pot, having folded it in a fine napkin, and covering it with earth, she planted sweet herbs therein, which she watered with nothing but rose or orange water, or else with her tears;accustoming herself to sit always before it, and devoting her whole heart unto it, as containing her dear Lorenzo.The sweet herbs, what with her continual bathing, and the moisture arising from the putrified head, flourished exceedingly, and sent forth a most agreeable odour.Continuing this manner of life, she was observed by some of the neighbours, and they related her conduct to her brothers, who had before remarked with surprise the decay of her beauty.Accordingly, they reprimanded her for it, and, finding that ineffectual, stole the pot from her.She, perceiving that it was taken away, begged earnestly of them to restore it, which they refusing, she fell sick.The young men wondered much why she should have so great a fancy for it, and were resolved to see what it contained: turning out the earth, therefore, they saw the napkin, and in it the head, not so much consumed, but that, by the curled locks, they knew it to be Lorenzo's, which threw them into the utmost astonishment, and fearing lest it should be known, they buried it privately, and withdrew themselves from thence to Naples.The young lady never ceased weeping, and calling for her pot of flowers, till she died; and thus terminated her unfortunate love.But, in some time afterwards, the thing became public, which gave rise to this song:

Most cruel and unkind was he, That of my flowers deprived me.

End

同类推荐
热门推荐
  • 幻影神枪

    幻影神枪

    杭州知府姜成因得罪朝中重臣刘世尘而使姜家惨遭灭门,管家雷进拼死救出少爷姜峰躲入云华山避难,姜峰习得姜家枪谱精髓,提着一杆祖传寒铁银枪赴京城为父报仇,可是两大仇人,一个已经是京城地头蛇,另一个已经贵为朝中丞相,其实在这明显仇人的背后还隐藏着姜峰不知的三重阴谋,几位男女主角的感情纠葛,武功招数的淋漓尽致。
  • 邪门儿

    邪门儿

    旧时候,土匪有四梁八柱,头一梁叫“托天梁”,是绺子里的师爷。因为师爷的胸口都纹着苍鹰,所以师爷也叫盘山鹰。盘山鹰,非僧非道,却能辨阴阳,通鬼神,占卜吉凶;非仙非巫,却能下符咒,驱恶鬼,杀人无形;江湖人都知道“宁打座山虎,莫惹盘山鹰”。我师父就是最后一只盘山鹰……师父说:我的命,是从死人手里抢回来的……
  • 四十年半人马

    四十年半人马

    本书收录了作者自1970年以来创作的部分散文作品,作者所思所感,或为乡情乡恋、思乡忆旧、亲情恋情,或对大自然的赞美,对生活的审视、对生命的感悟,反映了作者40年散文创作从青涩少年的激情澎拜,经创作中的意识转折,再到自我散文风格确立的创作轨迹,写作风格独树一帜,既有阳刚之气,且有温情如玉,恰如台湾当代文学评论家张瑞芬所言:“雄浑又忧郁,阳刚却唯美,结合了阴柔本体与对粗犷的向幕,如希腊神话中集阴阳二体于一身的半人马。”
  • 按摩取穴定位随手查

    按摩取穴定位随手查

    从头到脚的养生穴位蕴含着代代相传的保健祛病妙法。本书精选了人体12条正经和任督两脉上的特效穴位,从最基本的穴位手法入手,循序渐进的告诉你如何进行按摩才能达到防病祛疾、保健养生的目的。本书配有准确的穴位图方便读者查找穴位进行操作,呵护自己以及家人的健康。
  • 农门寡嫂的主母历程

    农门寡嫂的主母历程

    反扒警花穿成了农家女,下轿就死了男人,和她拜堂的居然是小叔子。江家大族良田六百亩,所有的财产都归公,一日三餐公中取饭吃;家家户户要出劳动力;挣了金银要交公,最后论功行赏再分配。江氏族人打着这个幌子名正言顺的将江知府置下的良田沃土归于公中,再从中以权谋私,吃喝拿要好不欢喜。她这孤儿寡母就只能饿死?想她上辈子是反扒警花一枚,这辈子居然反其道而行之,靠着偷来养活这一大家人种地只是幌子;栽花图个乐子,养殖挣钱才是硬道理,偷吃却是真本领。
  • 贪财萌妃粉猪猪

    贪财萌妃粉猪猪

    恶质美男目瞪口呆,“你……你是何人?朕的猪宝呢?”
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 先婚后爱:顾先生请出局!

    先婚后爱:顾先生请出局!

    他的一句“我们试试”试着试着,她把自己的心给试进去了,一次意外有了孩子,却没想到有一天女人会带着球跑了,好不容易追到手了,女人拿着一张人流手术的单子递给他,“慕小沫,你到底有没有心,”他嘶吼道。
  • 我的武骨是雷帝

    我的武骨是雷帝

    成绩太差,看在到希望,不写了,重新搞一本