登陆注册
5360000000020

第20章

The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word.They tried to put the meaning into English terms.So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote.They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever.They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned.So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words.There is no doubt that in thiseffort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity.There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated.For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word.Our revised versions have sought to correct such inconsistencies.But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.

This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.

III.The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language.At any period of a living language, there are three levels of speech.There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language, generally somewhat remote from common life--the habitual speech of the more intellectual.There is also the lower level used by the least intellectual, frequently incorrect according to the laws of the language, rough, containing what we now call "slang," the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game, cheap in words, impoverished in synonyms, using one word to express any number of ideas, as slang always does.Those two levels are really farther apart than we are apt to realize.A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level.And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level.That is not because the ideas are so remote, but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels.The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature.If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought, where words are misused in disregard of the laws of the language, and where one word is made to do duty for a great many ideas, they do it solely for amusement.They could never think of finding their mental stimulus in that sort ofthing.On the other hand, there are people who find in that kind of reading their real interest.If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays, they would not know what the words mean in the connection in which they are used.They speak a good deal about the vividness of this lower-level language, about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level.

These are, however, only the two extremes, for there is always a middle level where move words common to both, where are avoided the words peculiar to each.It is the language that most people speak.It is the language of the street, and also of the study, of the parlor, and of the shop.But it has little that is peculiar to either of those other levels, or to any one place where a man may live his life and do his talking.If we illustrate from other literature, we can say that Macaulay's essays move on the upper level, and that much of the so-called popular literature of our day moves on the lower level, while Dickens moves on the middle level, which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing.

Now, originally the Bible moved on that middle level.It was a colloquial book.The languages in which it first appeared were not in the classic forms.They are the languages of the streets where they were written.The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period, but it is not a literary language in any case.The Greek of the New Testament is not the Eolic, the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric, the language of war-songs or the chorus in the drama; nor the Ionic, the dialect of epic poetry; but the Attic Greek, and a corrupted form of that, a form corrupted by use in the streets and in the markets.

That was the original language of the Bible, a colloquial language.But that fact does not determine the translation.Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined.Efforts have been made to put it into the language of each level.We have a so- called elegant translation, and we have the Bible cast into the speech of the common day.The King James version is on the middle level.It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level.

同类推荐
  • 西湖老人繁胜录

    西湖老人繁胜录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 辩伪录

    辩伪录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古林清茂禅师拾遗偈颂

    古林清茂禅师拾遗偈颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 鄱阳记

    鄱阳记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 一字顶轮王念诵仪轨(依忉利天宫所说经译)

    一字顶轮王念诵仪轨(依忉利天宫所说经译)

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 王阳明佛教观研究:“同异”与“是非”之辨

    王阳明佛教观研究:“同异”与“是非”之辨

    王学不是“阳儒阴释”,而是儒学的一种新形态;它与佛教禅宗相似或相同是因为两者都把“道”内在化了。同时,它也不是“儒体佛用”,确切地说,它是“儒因佛缘”,即它是在“成为圣人”这一儒学的动因中生发出来的,佛教因素在其形成过程中只是起了助缘的作用;经过改造的佛教因素成为王学的有机成分,但不是核心要素。
  • 千古一帝秦始皇

    千古一帝秦始皇

    本书介绍了开国皇帝秦始皇的生平,内容包括:不韦相扶赵政立嗣、铲除成峤平定吕嫪、纳谏求贤恩威并施、重贿郭开反问李牧、燕丹报秦荆轲赴义、出奇制胜吞灭魏楚等。
  • 花落自有时放下是最后的决择

    花落自有时放下是最后的决择

    没有理由的人生,就像世界上只有我一个人,孤单围绕着我
  • 圣战不灭神话

    圣战不灭神话

    来自贫穷而又落后的青龙山,出现千年难遇的救世奇才,手持圣天枪灭妖、灭魔、灭人渣。
  • 你是我年少的微光

    你是我年少的微光

    她从小默默无闻,天真至极,遭人厌弃。她从小没有父亲,她的母亲将她视为自己的占有物,对她要求严格,远远超过她的能力所及。高中的时候,她遇见了自己的相反数黎明。那个无论走到哪里都自带光芒的人,他高高在上,她低如尘埃。喜欢上他,她不费吹灰之力。因为这份自以为是的喜欢,她背负上同学口中贱人的骂名,她遭人暗算,她被他厌恶,她被母亲强行押送到美国。这一去,就是十年。十年之后,经历了从丑小鸭到白天鹅的蜕变,万众瞩目的她回国。她用了十年时间将他忘却,却因为一纸病例让所有努力分崩离析。十年里她无数次累到昏厥的夜晚,最后终于得到了报应。她得了绝症。她不顾一切地回国,拼劲全身力气寻找他的下落。是重拾年少那份执着还是报复,全在她的一念之间。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 客家往事(谷臻小简·AI导读版)

    客家往事(谷臻小简·AI导读版)

    一本讲述客家人的散文集。南迁,北上,东去,西进,下南洋,渡东海……世界上有华人的地方,就有客家人。客家人的历史,就是一部迁徙史,一部漂泊史。
  • 食戟之我有万界食材

    食戟之我有万界食材

    来到食戟之灵的世界,继承了一家破败小餐馆,没有厨艺的江明迎来了地狱开局。直到江明推开了二楼杂物间的大门。一个一个世界,在江明眼前展开……当同龄少年还在研究蛋包饭怎么才能更好吃的时候,江明已经开始将盾之勇者成名录世界中的龙蛋送上了餐桌。当大家对蓝鳍金枪鱼追捧到无以复加的时候,江明的小店菜单之中则是多了一种来自于全职猎人世界的大王鱼。火影世界的蛤蟆套餐,犬夜叉世界的妖怪之肉,妖精尾巴世界的龙肉,海贼王世界的海王类,死神世界的虚。……“该怎么让恶魔果实变得美味,这是个值得研究的问题。”江明撑着下巴,坐在餐馆的门口,前面排了一支长长的队伍。“老板,还没到营业时间吗?”江明看了一下手表。“还差三分钟。”
  • 风雪录之赴长安

    风雪录之赴长安

    人族历经立族之战,有第一皇帝建立九州皇朝,随后时局动荡,群雄并起。王朝更替,九州再起风云,正统之争,九幽来犯,旷世之战逐渐拉开序幕。“我有一剑,敬苍天!”......
  • 嬴少是女生

    嬴少是女生

    嬴君初,商界大佬,世界首富,容颜绝世,技能满分,宠夫无度。某日媒体采访。问:嬴总为何如此热衷于商业?答:挣钱养家。问:对于此次赵氏抄袭凌少爷的作品,嬴总怎么看?答:天凉了,赵氏该倒闭了。问:嬴总对未来帝夏集团发展方向有什么规划?答:依照家属的喜好。…………采访人掀桌(ノ=Д=)ノ┻━┻表示他们是家正儿八经的商业媒体,不是秀恩爱现场!