登陆注册
4992800000014

第14章

“I can’t understand it,” answered Andrey. “Ladies, that’s another matter, but Kuragin’s women, women and wine, I can’t understand!”

Pierre was living at Prince Vassily Kuragin’s, and sharing in the dissipated mode of life of his son Anatole, the son whom they were proposing to marry to Prince Andrey’s sister to reform him.

“Do you know what,” said Pierre, as though a happy thought had suddenly occurred to him; “seriously, I have been thinking so for a long while. Leading this sort of life I can’t decide on anything, or consider anything properly. My head aches and my money’s all gone. He invited me to-night, but I won’t go.”

“Give me your word of honour that you will give up going.”

“On my honour!”

It was past one o’clock when Pierre left his friend’s house. It was a cloudless night, a typical Petersburg summer night. Pierre got into a hired coach, intending to drive home. But the nearer he got, the more he felt it impossible to go to bed on such a night, more like evening or morning. It was light enough to see a long way in the empty streets. On the way Pierre remembered that all the usual gambling set were to meet at Anatole Kuragin’s that evening, after which there usually followed a drinking-bout, winding up with one of Pierre’s favorite entertainments.

“It would be jolly to go to Kuragin’s,” he thought. But he immediately recalled his promise to Prince Andrey not to go there again.

But, as so often happens with people of weak character, as it is called, he was at once overcome with such a passionate desire to enjoy once more this sort of dissipation which had become so familiar to him, that he determined to go. And the idea at once occurred to him that his promise was of no consequence, since he had already promised Prince Anatole to go before making the promise to Andrey. Finally he reflected that all such promises were merely relative matters, having no sort of precise significance, especially if one considered that to-morrow one might be dead or something so extraordinary might happen that the distinction between honourable and dishonourable would have ceased to exist. Such reflections often occurred to Pierre, completely nullifying all his resolutions and intentions. He went to Kuragin’s.

Driving up to the steps of a big house in the Horse Guards’ barracks, where Anatole lived, he ran up the lighted steps and the staircase and went in at an open door. There was no one in the ante-room; empty bottles, cloaks, and over-shoes were lying about in disorder: there was a strong smell of spirits; in the distance he heard talking and shouting.

The card-playing and the supper were over, but the party had not broken up. Pierre flung off his cloak, and went into the first room, where there were the remnants of supper, and a footman who, thinking himself unobserved, was emptying the half-full glasses on the sly. In the third room there was a great uproar of laughter, familiar voices shouting, and a bear growling. Eight young men were crowding eagerly about the open window. Three others were busy with a young bear, one of them dragging at its chain and frightening the others with it.

“I bet a hundred on Stevens!” cried one.

“Mind there’s no holding him up!” shouted another.

“I’m for Dolohov!” shouted a third. “Hold the stakes, Kuragin.”

“I say, let Mishka be, we’re betting.”

“All at a go or the wager’s lost!” cried a fourth.

“Yakov, give us a bottle, Yakov!” shouted Anatole himself, a tall, handsome fellow, standing in the middle of the room, in nothing but a thin shirt, open over his chest. “Stop, gentlemen. Here he is, here’s Petrusha, the dear fellow.” He turned to Pierre.

A man of medium height with bright blue eyes, especially remarkable from looking sober in the midst of the drunken uproar, shouted from the window: “Come here. I’ll explain the bets!” This was Dolohov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duellist, who was living with Anatole. Pierre smiled, looking good-humouredly about him.

“I don’t understand. What’s the point?”

“Wait a minute, he’s not drunk. A bottle here,” said Anatole; and taking a glass from the table he went up to Pierre.

“First of all, you must drink.”

Pierre began drinking off glass after glass, looking from under his brows at the drunken group, who had crowded about the window again, and listening to their talk. Anatole kept his glass filled and told him that Dolohov had made a bet with an Englishman, Stevens, a sailor who was staying here, that he, Dolohov, would drink a bottle of rum sitting in the third story window with his legs hanging down outside.

“Come, empty the bottle,” said Anatole, giving Pierre the last glass, “or I won’t let you go!”

“No, I don’t want to,” said Pierre, shoving Anatole away; and he went up to the window.

Dolohov was holding the Englishman’s hand and explaining distinctly the terms of the bet, addressing himself principally to Anatole and Pierre.

Dolohov was a man of medium height, with curly hair and clear blue eyes. He was five-and-twenty. Like all infantry officers he wore no moustache, so that his mouth, the most striking feature in his face, was not concealed. The lines of that mouth were extremely delicately chiselled. The upper lip closed vigorously in a sharp wedge-shape on the firm lower one, and at the corners the mouth always formed something like two smiles, one at each side, and altogether, especially in conjunction with the resolute, insolent, shrewd look of his eyes, made such an impression that it was impossible to overlook his face. Dolohov was a man of small means and no connections. And yet though Anatole was spending ten thousand a year, Dolohov lived with him and succeeded in so regulating the position that Anatole and all who knew them respected Dolohov more than Anatole. Dolohov played at every sort of game, and almost always won. However much he drank, his brain never lost its clearness. Both Kuragin and Dolohov were at that time notorious figures in the fast and dissipated world in Petersburg.

同类推荐
  • The Voyage Out

    The Voyage Out

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医学发明

    医学发明

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Greenmantlel

    Greenmantlel

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Vailima Prayers

    Vailima Prayers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 尚书大论

    尚书大论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 唐朝小商

    唐朝小商

    隋末唐初,又逢战乱,一个靠放羊为生的孤儿如何在乱世中生存?世事变幻,人生多艰,停息意味着灭亡,坚强是唯一的长路!
  • THE SHADOW LINE

    THE SHADOW LINE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 这辈子我就是要成功

    这辈子我就是要成功

    一个人的出身无法改变,但命运毕竟掌握在自己手中,我们要靠自己去改变。《这辈子我就是要成功》从惯性生存、重建人生、拒绝抱怨、激发雄心等诸多方面来深入探讨我们该如何去工作和生活,如何去争取成功。通过《这辈子我就是要成功》,我们可以认识到:成功没有捷径,都是通过自身努力获得的。
  • 鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    前世她活的憋屈,做了一辈子的小白鼠,重活一世,有仇报仇!有怨报怨!弃之不肖!她是前世至尊,素手墨笔轻轻一挥,翻手为云覆手为雨,天下万物皆在手中画。纳尼?负心汉爱上她,要再求娶?当她什么?昨日弃我,他日在回,我亦不肖!花痴废物?经脉尽断武功全无?却不知她一只画笔便虐你成渣……王府下人表示王妃很闹腾,“王爷王妃进宫偷墨宝,打伤了贵妃娘娘…”“王爷王妃看重了,学仁堂的墨宝当场抢了起来,打伤了太子……”“爱妃若想抢随她去,旁边递刀可别打伤了手……”“……”夫妻搭档,她杀人他挖坑,她抢物他递刀,她打太子他后面撑腰……双重性格男主萌萌哒
  • 我居然是史上最弱反派

    我居然是史上最弱反派

    被人“忽悠”当上了魔王?成了反派就算了,居然还是最惨的那一个!主角的出场能不能给点面子,别让我跪在这里啊!!接着奇怪的任务,每天和GM小姐姐闲谈,遭遇着一个又一个奇葩的事件。哎,这个魔王真的不好当!
  • 无上焚天

    无上焚天

    我若灭世,谁人敢拦?天若有怨,葬之何妨?神纹天下,八荒六合唯我独尊!一个蚍蜉王爷的心声…………。
  • 我在地府有间客栈

    我在地府有间客栈

    诗曰:黄泉路上无客栈,望乡台上思远亲。孟婆碗中忆成空,奈何桥上情丝断。可是不知道从什么时候,有一个叫妖天寒的家伙在黄泉路上开了间客栈。至于这间客栈的名字,你猜!
  • 草莓第二季:爱的交换

    草莓第二季:爱的交换

    每个人的青春都有一段奋不顾身,那是我们最美好的草莓岁月。命运反转,爱恨倒置,戕害和背叛、正义和善念、责任和担当……所有这些交织在一起,共同组成了他们绚丽多彩的青春。就像草莓,甜酸着、敏感着、奋不顾身着。哪怕疼痛,也要孤勇向前;哪怕受伤,也绝不退缩。她们不是别人,而是千千万万个我们。她们的故事并不遥远,正在我们身上发生。
  • 日头

    日头

    《日头》是关仁山“中国农民命运三部曲”(《天高地厚》《麦河》《日头》)的收官之作。小说描写了冀东平原日头村近半个世纪波诡云谲的巨变,通过金家、权家、汪家、杜家几代人错综复杂、缠绵纠结的关系图谱,鲜活地再现了中国社会转型时期北方农村斑斓多彩、震撼心魄的生活画卷。作品生活气息浓郁,细节真实丰沛,笔触扎实灵动,风格饱满尖锐、沉郁浑厚、雅正恢宏,具有较高的美学价值。
  • 冷的边山热的血

    冷的边山热的血

    当你真正理解了士兵,也就一定理解了人的存在,理解了这个千姿百态的世界——每一个士兵都是社会结构中的一员,他不能不与这个世界相通,而且与你与我都相通:就看你能不能寻找到一条合适而独特的通道(那怕是一座桥),——《冷的边山热的血》应该说是作出了自己的努力的:小说的作者理解了或正在理解。当然,这种理解不仅属于生活,而且属于文学——生活与文学都在如列车似的行进,那我们的理解也应该向更广远的地方行进。以上作为序,既献给小说的作者,也献给诚恳的读者。