登陆注册
4909800000026

第26章

A monotonous chant on three notes, which must date from the first Pharaohs, may still be heard in our days on the banks of the Nile, from the Delta as far as Nubia. At different places along the river, half-made men, with torsos of bronze and voices all alike, intone it in the morning when they commence their endless labours and continue it throughout the day, until the evening brings repose.

Whoever has journeyed in a dahabiya up the old river will remember this song of the water-drawers, with its accompaniment, in slow cadence, of creakings of wet wood.

It is the song of the "shaduf," and the "shaduf" is a primitive rigging, which has remained unchanged since times beyond all reckoning. It is composed of a long antenna, like the yard of a tartan, which is supported in see-saw fashion on an upright beam, and carries at its extremity a wooden bucket. A man, with movements of singular beauty, works it while he sings, lowers the antenna, draws the water from the river, and raises the filled bucket, which another man catches in its ascent and empties into a basin made out of the mud of the river bank. When the river is low there are three such basins, placed one above the other, as if they were stages by which the precious water mounts to the fields of corn and lucerne. And then three "shadufs," one above the other, creak together, lowering and raising their great scarabaeus' horns to the rhythm of the same song.

All along the banks of the Nile this movement of the antennae of the shadufs is to be seen. It had its beginning in the earliest ages and is still the characteristic manifestation of human life along the river banks. It ceases only in the summer, when the river, swollen by the rains of equatorial Africa, overflows this land of Egypt, which it itself has made in the midst of the Saharan sands. But in the winter, which is here a time of luminous drought and changeless blue skies, it is in full swing. Then every day, from dawn until the evening prayer, the men are busy at their water-drawing, transformed for the time into tireless machines, with muscles that work like metal bands. The action never changes, any more than the song, and often their thoughts must wander from their automatic toil, and lose themselves in some dream, akin to that of their ancestors who were yoked to the same rigging four or five thousands years ago. Their torsos, deluged at each rising of the overflowing bucket, stream constantly with cold water; and sometimes the wind is icy, even while the sun burns; but these perpetual workers are, as we have said, of bronze, and their hardened bodies take no harm.

These men are the fellahs, the peasants of the valley of the Nile--pure Egyptians, whose type has not changed in the course of centuries.

In the oldest of the bas-reliefs of Thebes or Memphis you may see many such, with the same noble profile and thickish lips, the same elongated eyes shadowed by heavy eyelids, the same slender figure, surmounted by broad shoulders.

The women who from time to time descend to the river, to draw water also, but in their case in the vases of potters' clay which they carry--this fetching and carrying of the life-giving water is the one primordial occupation in this Egypt, which has no rain, nor any living spring, and subsists only by its river--these women walk and posture with an inimitable grace, draped in black veils, which even the poorest allow to trail behind them, like the train of a court dress.

In this bright land, with its rose-coloured distances, it is strange to see them, all so sombrely clothed, spots of mourning, as it were, in the gay fields and the flaring desert. Machine-like creatures, all untaught, they yet possess by instinct, as did once the daughters of Hellas, a sense of nobility in attitude and carriage. None of the women of Europe could wear these coarse black stuffs with such a majestic harmony, and none surely could so raise their bare arms to place on their heads the heavy jars filled with Nile water, and then, departing, carry themselves so proudly, so upright and resilient under their burden.

The muslin tunics which they wear are invariably black like the veils, set off perhaps with some red embroidery or silver spangles. They are unfastened across the chest, and, by a narrow opening which descends to the girdle, disclose the amber-coloured flesh, the median swell of bosoms of pale bronze, which, during their ephemeral youth at least, are of a perfect contour. The faces, it is true, when they are not hidden from you by a fold of the veil, are generally disappointing.

The rude labours, the early maternity and lactations, soon age and wither them. But if by chance you see a young woman she is usually an apparition of beauty, at once vigorous and slender.

As for the fellah babies, who abound in great numbers and follow, half naked their mammas or their big sisters, they would for the most part be adorable little creatures, were it not for the dirtiness which in this country is a thing almost prescribed by tradition. Round their eyelids and their moist lips are glued little clusters of Egyptian flies, which are considered here to be beneficial to the children, and the latter have no thought of driving them away, so resigned are they become, by force of heredity, to whatever annoyance they thereby suffer. Another example indeed of the passivity which their fathers show when brought face to face with the invading foreigners!

同类推荐
  • 二妙集

    二妙集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 烹葵

    烹葵

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医话

    医话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 淇园编

    淇园编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 教坊记

    教坊记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生1991之完美人生

    重生1991之完美人生

    重生1991年,利用重生这一优势,从赚到人生的第一桶金开始,一步步走向人生巅峰………
  • 地藏

    地藏

    地藏三十二化身,而我独见阿修罗。别墅如同怪兽耸立在暗夜中,暴烈的雨线扑打着地面,掩盖了一切声响,连挖土的声音都微不可察。偶尔一道闪电撕裂夜空,才会恍惚瞥见密林中,花树下这条挥动铁铲的影子。他将土层拍严实,拄着铁铲大口大口喘着气,眼前的雨水从雨披的帽檐上流下,形成一条雨帘,连视线都模糊了。“几个月后,这里就会长满野草,盛开鲜花吧。”他说。然后,拖着铁铲转身离去。雨水冲刷,稀松的土层化作泥浆四下流淌,露出土层下透明的塑料布,也露出塑料布下死者的面孔。
  • 木叶之怪人千面

    木叶之怪人千面

    世界上有两种水,一种会顺流而下汇入海洋,另一种则会逆流而上,沿着树干爬向树梢,就算是化作水蒸气也要站在距离太阳最近的地方。书友扣群:327941657
  • THE SON OF THE WOLF

    THE SON OF THE WOLF

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 逍遥魔法界

    逍遥魔法界

    古雷一直都认为自己是一个平凡的人,直到有一天,他走进了一个哈利波特的世界,一个他过去只以为是幻想的世界,从此他开始在不同的世界里学习魔法,传播真理,周游在无尽世界之中。哈利波特,库洛牌,魔法师的学徒,冰与火之歌,漫威,魔兽,……世界很多,我想去看看!这是一个伪无限文,主角以哈利波特为主世界,时不时去其他世界串串门,交交朋友,学学魔法,但是主线还是在哈利波特世界,哪怕这个世界的武力不是最强大的。
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • 我有个很皮的金手指

    我有个很皮的金手指

    别人的金手指都是吊的不行,或者嚣张的不行。可为毛我的金手指却是那么皮呢?谁能告诉我答案呢!
  • 亿万婚宠:老婆,你好甜

    亿万婚宠:老婆,你好甜

    陆迟墨说,“十个亿,你家的债我替你还,三十万,你母亲的手术费,我替你出。”“十亿零三十万,你,跟我结婚!”--情节虚构,请勿模仿
  • 冰主魂归,天道巨变

    冰主魂归,天道巨变

    三魂七魄尽散,曾经的凤主陨落。当异世的灵魂重归,寻找爱人的天道之子能否找到记忆的面庞?(本文脑洞奇葩,绝不平铺直叙)
  • 佐相冥蒙

    佐相冥蒙

    金钱滋生权力,权力导致腐败。黑暗由此酝酿,反叛自此开始。二百年前,帝国以摧枯拉朽之势武力统治世界,二百年后,混沌以势如破竹之风暴力横扫不仁。为富不仁之徒,横尸街头。以权谋私之辈,暴尸荒野。