登陆注册
4909800000010

第10章

To-night the succession of these rooms, filled with glass cases, which cover more than four hundred yards along the four sides of the building, seems to be without end. After passing, in turn, the papyri, the enamels, the vases that contain human entrails, we reach the mummies of the sacred beasts: cats, ibises, dogs, hawks, all with their mummy cloths and sarcophagi; and monkeys, too, that remain grotesque even in death. Then commence the human masks, and, upright in glass-fronted cupboards, the mummy cases in which the body, swathed in its mummy cloths, was moulded, and which reproduced, more or less enlarged, the figure of the deceased. Quite a lot of courtesans of the Greco-Roman epoch, moulded in paste in this wise after death and crowned with roses, smile at us provokingly from behind their windows.

Masks of the colour of dead flesh alternate with others of gold which gleam as the light of our lantern plays upon them momentarily in our rapid passage. Their eyes are always too large, the eyelids too wide open and the dilated pupils seem to stare at us with alarm. Amongst these mummy cases and these coffin lids fashioned in the shape of the human figure, there are some that seem to have been made for giants; the head especially, beneath its cumbrous head-dress, the head stuffed as it were between the hunchback shoulders, looks enormous, out of all proportion to the body which, towards the feet, narrows like a scabbard.

Although our little lantern maintains its light we seem to see here less and less: the darkness around us in these vast rooms becomes almost overpowering--and these are the rooms, too, that, leading one into the other, facilitate the midnight promenade of those dread "forms" which, every evening, are released and roam about. . . .

On a table in the middle of one of these rooms a thing to make you shudder gleams in a glass box, a fragile thing that failed of life some two thousand years ago. It is the mummy of a human embryo, and someone, to appease the malice of this born-dead thing, had covered its face with a coating of gold--for, according to the belief of the Egyptians, these little abortions became the evil genii of their families if proper honour was not paid to them. At the end of its negligible body, the gilded head, with its great foetus eyes, is unforgettable for its suffering ugliness, for its frustrated and ferocious expression.

In the halls into which we next penetrate there are veritable dead bodies ranged on either side of us as we pass; their coffins are displayed in tiers one above the other; the air is heavy with the sickly odour of mummies; and on the ground, curled always like some huge serpent, the leather hoses are in readiness, for here indeed is the danger spot for fire.

And the master of this strange house whispers to me: "This is the place. Look! There they are."

In truth I recognise the place, having often come here in the daytime, like other people. In spite of the darkness, which commences at some ten paces from us--so small is the circle of light cast by our lantern --I can distinguish the double row of the great royal coffins, open without shame in their glass cases. And standing against the walls, upright, like so many sentinels, are the coffin lids, fashioned in the shape of the human figure.

We are there at last, admitted at this unseasonable hour into the guest-chamber of kings and queens, for an audience that is private indeed.

And there, first of all, is the woman with the baby, upon whom, without stopping, we throw the light of our lantern. A woman who died in giving to the world a little dead prince. Since the old embalmers no one has seen the face of this Queen Makeri. In her coffin there she is simply a tall female figure, outlined beneath the close-bound swathings of brown-coloured bandages. At her feet lies the fatal baby, grotesquely shrivelled, and veiled and mysterious as the mother herself; a sort of doll, it seems, put there to keep her eternal company in the slow passing of endless years.

More fearsome to approach is the row of unswathed mummies that follow.

Here, in each coffin over which we bend, there is a face which stares at us--or else closes its eyes in order that it may not see us; and meagre shoulders and lean arms, and hands with overgrown nails that protrude from miserable rags. And each royal mummy that our lantern lights reserves for us a fresh surprise and the shudder of a different fear--they resemble one another so little. Some of them seem to laugh, showing their yellow teeth; others have an expression of infinite sadness and suffering. Sometimes the faces are small, refined and still beautiful despite the pinching of the nostrils; sometimes they are excessively enlarged by putrid swelling, with the tip of the nose eaten away. The embalmers, we know, were not sure of their means, and the mummies were not always a success. In some cases putrefaction ensued, and corruption and even sudden hatchings of larvae, those "companions without ears and without eyes," which died indeed in time but only after they had perforated all the flesh.

同类推荐
  • 亢仓子

    亢仓子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无所有菩萨经

    无所有菩萨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 政学录

    政学录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 祇洹图经

    祇洹图经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • No Thoroughfare

    No Thoroughfare

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 鸣凰祁月

    鸣凰祁月

    宁静的六界下,究竟结着一张怎样的网,谁是鱼,谁又是撒网人?当一切的阳谋、阴谋被揭开,结局又将走向哪里?“准备好嫁衣,待我归来,嫁你做妻。”——荼锦“与你并肩,是我最大的荣幸。”——南祁
  • 梦妖0a

    梦妖0a

    “听说那个神秘的小镇山川环绕,有凶残却又妩媚能蛊惑人心的妖。”“听说这个小镇被下过最恶毒的诅咒,去了那的情窦未开的少男少女会被妖迷了心智,丧了情愫。”‘那古堡里开的娇艳欲滴的玫瑰花很是好看,鲜红欲滴,像是人身体里流动的红色液体。’‘总能想起那双琉璃般的眼睛,仿佛将天上的星星和世间烟火都装了进去,美丽却又悲伤地深不见底。’
  • 我有一个智障系统

    我有一个智障系统

    听到系统的声音杨霖是拒绝的,仿佛头顶有1万个草泥马飞过……小说里的主角得到了系统不是一个个拽的跟二五八万一样吗?为什么那么狂拽的系统到了他的手里就变成了……低能智障?
  • 此情不须答

    此情不须答

    某次,她郑重的问他,你介不介意以后孩子随我姓?他似笑非笑,阿宁,你是在怪我没有向你求婚吗?她明明不是这个意思。又某次,她难得撒娇,问他,你爱不爱我?他捏着她的手指,你不知道吗?她摇头,不知道哎不知道。他遗憾,不知道,那就算了。她无语。
  • 梦粉蓝镇

    梦粉蓝镇

    “小朋友,我问你一个问题,你一定要认真回答我好不好?”“好。”“你有见过这个小姐姐吗?”“有,她刚刚还在和我们一起玩捉迷藏。”“那你知道他现在在哪里吗?”“她被抓住了。”“你能带我去找她吗?”“可以,不过你要和我们玩捉迷藏。”“好。”
  • 风吹花烬香满园

    风吹花烬香满园

    他是东临天朝帝子,坐拥万里河山,执掌雄兵百万。她是西晋弱国最小的公主,儿时与北宸国结下娃娃亲却被迫前往与东临天朝和亲的道路。一场阴谋策划的和亲政变,令北宸国吞并西晋国,骤时狼烟四起,尸横遍野。前往东临和亲的队伍被沙暴冲散,身为和亲之人的她遭人暗杀,容颜尽毁,身中剧毒奄奄一息。亡命途中,阴差阳错之下巧遇其庇佑西晋的白狐圣女。当层层往事将一波波阴谋浮出水面,其涅磐之路,才刚刚开始………戏子否?红唇尝,追忆否?凤还巢。不解相思苦,空留风吹花烬香满园。
  • 祖人记

    祖人记

    青年陈屿为何无故遭到泳池暗算;父亲遗物为何沉睡千年老怪兽;肉身凡胎为何胆敢肖想超能力;最关键的是,神祇美少女为何非得倒贴同居?这一切的背后,到底是灵力的泯灭,还是祖神的沦丧,还是人性的扭曲?敬请关注《祖人记》这是一个关于亲情、友情与羁绊的温暖故事……兜兜转转,他站到最高的地方可最想要的,还是那双温柔抚过自己眉头的手。
  • 农村的童年生活

    农村的童年生活

    你玩过纸枪吗?你小时候藏老母吗?你小时候爬过树吗?你小时候有被抢零食有让的经历吗?你小时候偷过钱吗?你小时候玩泥巴吗?什么主人公的脸被狗咬了??它分为上篇和下篇,上篇讲述的是村里的童年生活,下篇讲的是村学校里面的童年生活
  • 名人传记丛书:哈代

    名人传记丛书:哈代

    名人传记丛书——哈代——于前人,他是继承和发展;于后世,他是创新和典范:“立足课本,超越课堂”,以提高中小学生的综合素质为目的,让中小学生从课内受益到课外,是一生的良师益友。
  • 妃常难求:王爷追妻十八式

    妃常难求:王爷追妻十八式

    追妻版:王爷追妻第一式:买买买!送送送!传说中的稀有灵兽?送!精美绝伦的稀有首饰?买!乔柠栩面无表情:“果然每个单身狗的画风都千篇一律。”王爷追妻第二式:土味情话boy上线!王爷:“你可知我命中缺什么?”乔柠栩:“你这么土low土low你麻麻造吗?”王爷:……精分少女乔柠栩表示:讨厌一切无趣的事物,包括人!被定义为无趣的某人:追妻使我面目全非(▼皿▼#)