登陆注册
4805800000095

第95章

Hitherto Wyclif had simply protested against the external evils of the Church without much effect, although protected by powerful laymen and encouraged by popular favor. The time had not come for a real and permanent reformation; but he prepared the way for it, and in no slight degree, by his translation of the Scriptures into the vernacular tongue,--the greatest service he rendered to the English people and the cause of civilization. All the great reformers, successful and unsuccessful, appealed to the Scriptures as the highest authority, even when they did not rebel against the papal power, like Savonarola in Florence. I do not get the impression that Wyclif was a great popular preacher like the Florentine reformer, or like Luther, Latimer, and Knox. He was a student, first of the Scholastic theology, and afterwards of the Bible. He lived in a quiet way, as scholars love to live, in his retired rectory near Oxford, preaching plain and simple sermons to his parishioners, but spending his time chiefly in his library, or study.

Wyclif's translation of the Bible was a great event, for it was the first which was made in English, although parts of the Bible had been translated into the Saxon tongue between the seventh and eleventh centuries. He had no predecessor in that vast work, and he labored amid innumerable obstacles. It was not a translation from the original Greek and Hebrew, for but little was known of either language in the fourteenth century: not until the fall of Constantinople into the hands of the Turks was Greek or Hebrew studied; so the translation was made from the Latin Vulgate of St.

Jerome. The version of Wyclif, besides its transcendent value to the people, now able to read the Bible in their own language (before a sealed book, except to the clergy and the learned), gave form and richness to the English language. To what extent Wyclif was indebted to the labors of other men it is not easy to determine; but there is little doubt that, whatever aid he received, the whole work was under his supervision. Of course it was not printed, for printing was not then discovered; but the manuscripts of the version were very numerous, and they are to-day to be found in the great public libraries of England, and even in many private collections.

Considering that the Latin Vulgate has ever been held in supreme veneration by the Catholic Church in all ages and countries, by popes, bishops, abbots, and schoolmen; that no jealousy existed as to the reading of it by the clergy generally; that in fact it was not a sealed book to the learned classes, and was regarded universally as the highest authority in matters of faith and morals,--it seems strange that so violent an opposition should have been made to its translation into vernacular tongues, and to its circulation among the people. Wyclif's translation was regarded as an act of sacrilege, worthy of condemnation and punishment. So furious was the outcry against him, as an audacious violator who dared to touch the sacred ark with unconsecrated hands, that even a bill was brought into the House of Lords forbidding the perusal of the Bible by the laity, and it would have been passed but for John of Gaunt. At a convocation of bishops and clerical dignitaries held in St. Paul's, in 1408, it was decreed as heresy to read the Bible in English,--to be punished by excommunication. The version of Wyclif and all other translations into English were utterly prohibited under the severest penalties. Fines, imprisonment, and martyrdom were inflicted on those who were guilty of so foul a crime as the reading or possession of the Scriptures in the vernacular tongue. This is one of the gravest charges ever made against the Catholic Church. This absurd and cruel persecution alone made the Reformation a necessity, even as the translation of the Bible prepared the way for the Reformation. The translation of the Scriptures and the Reformation are indissolubly linked together.

The authorities of those days would have destroyed, if they could, every copy of the version Wyclif made. But the precious manuscripts were secreted and secretly studied, and both from the novelty and the keen interest they excited they were unquestionably a powerful factor in the religious unrest of those times.

Doubtless the well known opposition to the circulation of the Bible in the vernacular has been exaggerated, but in the fourteenth century it was certainly bitter and furious. Wyclif might expose vices which everybody saw and lamented as a scandal, and make himself obnoxious to those who committed them; but to open the door to free inquiry and a reformed faith and hostility to the Pope,--this was a graver offence, to be visited with the severest penalties. To the storm of indignation thus raised against him Wyclif's only answer was: "The clergy cry aloud that it is heresy to speak of the Holy Scriptures in English, and so they would condemn the Holy Ghost, who gave tongues to the Apostles of Christ to speak the Word of God in all languages under heaven."Notwithstanding the enormous cost of the Bible as translated by Wyclif,--L2, 16s. 8d., a sum probably equal to thirty pounds, or one hundred and fifty dollars of our present money, more than half the annual income of a substantial yeoman,--still it was copied and circulated with remarkable rapidity. Neither the cost of the valuable manuscript nor the opposition and vigilance of an almost omnipresent inquisition were able to suppress it.

同类推荐
  • 洞真西王母宝神起居经

    洞真西王母宝神起居经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 长生胎元神用经

    长生胎元神用经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 四库全书总目提要_集部

    四库全书总目提要_集部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 问远师

    问远师

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Sesame and Lilies

    Sesame and Lilies

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • king你惹不起

    king你惹不起

    自己看吧,多说无益,女强,男强,(¬?¬)
  • 不若深海蓝

    不若深海蓝

    走出校门的80后女孩若木在社会中苦苦追寻着属于自己的梦想和天地。海蓝是她一直仰慕的神秘歌手,在杂志社中做狗仔的生涯让她有机会去寻找和遇见,然而心存善念,却让她不断地得到与失去……黑佑是她曾经最爱的人,却没有在一起,他,永远是她无法触碰的角落……再见亦是天涯。故事发生在碧海蓝天的海南,灯红酒绿的深圳,还有不知名的北方小城………
  • 指剑道

    指剑道

    【孤星追月,终老一生,指剑一出,神哭鬼泣】陆浩然一个生活在低层的都市少年,因意外在祖屋地窖下,陆小凤的墓室内,得到一本武学修炼功法《指道》,这是一部融合灵犀一指,一指金刚法和一指禅功等高深的武学功法。从此,陆浩然就踏上了一段不凡之旅。陆浩然以指证道,指破苍穹,诛神灭天,以血腥杀戮成就他无上的指剑道。
  • 你这么任性,凭什么幸福

    你这么任性,凭什么幸福

    不会说话制造冷场,安慰自己是真性情;懒癌发作不修边幅,安慰自己自然为美;不求上进碌碌无为,安慰自己平淡可贵……那个不努力却要抱怨生活艰难的你,真的有够任性!任性不是你拒绝成长的理由,也不是你虚度人生的借口,而是有本事让自己做自己喜欢的事,成为自己想要成为的人!
  • 嫡女心计,世子独宠蛇蝎妃

    嫡女心计,世子独宠蛇蝎妃

    凄惨而死,重生之后,秋灵玉变成了上官俭月,她活着的目的,就是将残害自己的所有人全都打入深渊,然而,其中出现了一个意外......世子守在大将军府的大门口,自导自演的上演碰瓷技术......世子:“这位姑娘,在下看你骨骼惊奇,天赋异禀,正是未来世子妃人选,不若今日便从了在下可好?”上官俭月:......乱棍打走。第二日。被打的猪头一样的世子:“哎呀,姑娘好生面善,看来是你我二人前生有缘,今生相遇,不若和在下共此良辰美景...嗷唔!姑娘,打人莫打脸,打坏了姑娘看着伤眼!”上官俭月好生气闷,怎么无缘无故的招来这么个不按常理出牌的流氓?
  • 孤已有婚约

    孤已有婚约

    大宣谁都知道,太子殿下不喜外女近身,稍有美人表达钦慕之意,他就会吐出他那句名言:“孤已有婚约。”这让待字闺中的谢四姑娘很是头大,搞的她像个妒妇一样。谁知太子殿下却说:“阿渝若是想,做个妒妇也没关系。”她不知道的是,上辈子,她是他的皇后,她的家族,把她培养成了一个规规矩矩的皇后,端方守礼,恪守宫规,甚至,还给她换了姓名,让她活成了一个皇后。这辈子,他只想让她作谢执渝。执一不渝之人,白头到老。
  • 攫财大亨

    攫财大亨

    本书回顾了过去150年以来美国巨富们的经济发家史,在不同的历史阶段,政治影响和政治平衡在制造这些“攫财大亨”时,是如何维持他们的地位,又是如何控制他们的过程。作者伯克利加州大学经济系教授J.B.德龙一开始就提出了一堆的问题:经济能否为私人财富的迅速累积创造机会究竟意味着什么?当经济有利于制造出亿万富翁时,是表明更快的经济增长,还是更慢的经济增长?政治又发挥着什么样的作用?政治力量对巨富是充满敌意,还是与之携手?当人们发现政治体制非常腐败——从人民那里榨取财富,然后送给那些与政治势力关系紧密的超级富翁的联盟,这时该如何应对?
  • 邪王霸宠:这个王妃会偷心

    邪王霸宠:这个王妃会偷心

    一朝穿越就成了摄政王妃。可惜,她是皇帝老儿制约摄政王的一枚棋子,混了个不待见的王妃。不就是失宠,有什么大不了的,每日过着偷金窃银的生活,决心要把摄政王府偷空。这小日子过得滋润。一日,摄政王到访,厚脸皮说:“王妃,你把本王最珍贵的东西也偷走了,你准备怎么善后?”王妃一脸懵逼,“我偷你什么了?”摄政王:“心。”噗~~~惹不起,躲总躲得起了吧。摄政王下了海捕文书?!王爷,我只是想做个安安稳稳发财的美女子啊......--情节虚构,请勿模仿
  • 妖尾之全能法爷

    妖尾之全能法爷

    800年前,因为未知的原因来到妖尾的世界,为了活命,隐居修炼。800年后,吴迪出关踏入妖尾的世界,这一次他要为那个名为妖精的尾巴公会的信仰,默默守护。 当他正式开始的时候,发现妖尾的世界突然因为他的存在乱入了很多奇怪的东西
  • 三国之铁骑无双

    三国之铁骑无双

    铁血三国,战骑无双,颖川陈玉,生于世家,从傻X成为绝顶聪明之人,收猛将,得谋士,娶美人,一揽众美在三国,建至强骑兵,铁骑所向,扬威无敌!