登陆注册
4805000000246

第246章

Henriette Receives the Visit of M. d'Antoine I Accompany Her as Far as Geneva and Then I Lose Her--I Cross the St. Bernard, and Return to Parma--A Letter from Hensiette--My Despair De La Haye Becomes Attached to Me--Unpleasant Adventure with an Actress and Its Consequences--I Turn a Thorough Bigot--Bavois--I Mystify a Bragging Officer.

As soon as I had reached our apartment, my heart bursting with anxiety, I repeated to Henriette every word spoken by M. d'Antoine, and delivered his letter which contained four pages of writing. She read it attentively with visible emotion, and then she said, "Dearest friend, do not be offended, but the honour of two families does not allow of my imparting to you the contents of this letter. I

am compelled to receive M. d'Antoine, who represents himself as being one of my relatives."

"Ah!" I exclaimed, "this is the beginning of the end! What a dreadful thought! I am near the end of a felicity which was too great to last! Wretch that I have been! Why did I tarry so long in Parma? What fatal blindness! Of all the cities in the whole world, except France, Parma was the only one I had to fear, and it is here that I have brought you, when I could have taken you anywhere else, for you had no will but mine! I am all the more guilty that you never concealed your fears from me. Why did I introduce that fatal Dubois here? Ought I not to have guessed that his curiosity would sooner or later prove injurious to us? And yet I cannot condemn that curiosity, for it is, alas! a natural feeling. I can only accuse all the perfections which Heaven has bestowed upon you!--perfections which have caused my happiness, and which will plunge me in an abyss of despair, for, alas! I foresee a future of fearful misery."

"I entreat you, dearest, to foresee nothing, and to calm yourself.

Let us avail ourselves of all our reason in order to prove ourselves superior to circumstances, whatever they may be. I cannot answer this letter, but you must write to M. d'Antoine to call here tomorrow and to send up his name."

"Alas! you compel me to perform a painful task."

"You are my best, my only friend; I demand nothing, I impose no task upon you, but can you refuse me?"

"No, never, no matter what you ask. Dispose of me, I am yours in life and death."

"I knew what you would answer. You must be with me when M.

d'Antoine calls, but after a few minutes given to etiquette, will you find some pretext to go to your room, and leave us alone?

M. d'Antoine knows all my history; he knows in what I have done wrong, in what I have been right; as a man of honour, as my relative, he must shelter me from all affront. He shall not do anything against my will, and if he attempts to deviate from the conditions I

will dictate to him, I will refuse to go to France, I will follow you anywhere, and devote to you the remainder of my life. Yet, my darling, recollect that some fatal circumstances may compel us to consider our separation as the wisest course to adopt, that we must husband all our courage to adopt it, if necessary, and to endeavour not to be too unhappy.

Have confidence in me, and be quite certain that I shall take care to reserve for myself the small portion of happiness which I can be allowed to enjoy without the man who alone has won all my devoted love. You will have, I trust, and I expect it from your generous soul, the same care of your future, and I feel certain that you must succeed. In the mean time, let us drive away all the sad forebodings which might darken the hours we have yet before us."

"Ah! why did we not go away immediately after we had met that accursed favourite of the Infante!"

"We might have made matters much worse; for in that case M. d'Antoine might have made up his mind to give my family a proof of his zeal by instituting a search to discover our place of residence, and I should then have been exposed to violent proceedings which you would not have endured. It would have been fatal to both of us."

I did everything she asked me. From that moment our love became sad, and sadness is a disease which gives the death-blow to affection. We would often remain a whole hour opposite each other without exchanging a single word, and our sighs would be heard whatever we did to hush them.

The next day, when M. d'Antoine called, I followed exactly the instructions she had given me, and for six mortal hours I remained alone, pretending to write.

The door of my room was open, and a large looking-glass allowed us to see each other. They spent those six hours in writing, occasionally stopping to talk of I do not know what, but their conversation was evidently a decisive one. The reader can easily realize how much I

suffered during that long torture, for I could expect nothing but the total wreck of my happiness.

As soon as the terrible M. d'Antoine had taken leave of her, Henriette came to me, and observing that her eyes were red I heaved a deep sigh, but she tried to smile.

"Shall we go away to-morrow, dearest?"

"Oh! yes, I am ready. Where do you wish me to take you?"

"Anywhere you like, but we must be here in a fortnight."

"Here! Oh, fatal illusion!"

"Alas! it is so. I have promised to be here to receive the answer to a letter I have just written. We have no violent proceedings to fear, but I cannot bear to remain in Parma."

"Ah! I curse the hour which brought us to this city. Would you like to go to Milan?"

"Yes."

"As we are unfortunately compelled to come back, we may as well take with us Caudagna and his sister."

"As you please."

"Let me arrange everything. I will order a carriage for them, and they will take charge of your violoncello. Do you not think that you ought to let M. d'Antoine know where we are going?"

"No, it seems to me, on the contrary, that I need not account to him for any of my proceedings. So much the worse for him if he should, even for one moment, doubt my word."

同类推荐
热门推荐
  • 龙珠世界的神明

    龙珠世界的神明

    一个战士变身成神的故事!(ps:没有穿越,没有重生,没有系统,一个纯粹的龙珠同人,不欢迎各种吹,我的书,我说了算!)
  • 刁蛮小萌后

    刁蛮小萌后

    她作为一个现代文明社会的警官竟意外穿越到千年前的封建王朝,好歹不歹落进了皇帝的御书房。作为一个新世纪的女人,她是绝对不会甘心待在这个鬼地方,更不会心甘情愿的遵守古人的封建规矩,于是一言不合就要逃!“你若出了这道门,就永远别想再见朕!”她毫不留情的回答:“我若要走,没有人能拦得住。”他伤了她,还妄想把她留在身边做小老婆,她怎么可能委屈答应!只是在很久很久以后,等她真的明白他的心意却为时已晚。深情若是一桩悲剧,必得以死来句读,到头来,是她恨不得掏心窝子的对他,却换来他的疏离。
  • 如意奇缘

    如意奇缘

    她是来自现代的一抹幽魂,却拥有一身的炼丹奇术。他运筹帷幄,富有雄心谋略,却因为她而挫败累累。是奇缘,还是孽缘?“为何天下女子那么多,你独独选了我?”她问。“心系其身,寤寐思服。”他答。“这么说,你喜欢的只是我的外在了?”她反问。“由外而内。”他淡淡笑着,眼里却别有深意。
  • 封神之余元

    封神之余元

    纣王高傲,雄才伟略;妲己娇媚,魅惑天下;闻仲忠义,九死不悔;比干奸猾,争权夺利;太上寡言,老谋深算;元始华贵,生而人上。准提不顾面皮,渡人西去,只为教派气运;接引脸色疾苦,默诵真言,终盼佛教大兴。为你讲述一个不一样的封神世界。余元:“其实,我只想活下去!”
  • 日本文明

    日本文明

    本书共分11章,简明扼要地介绍了日本的风土、语言、民族特性及其产生发展的过程,以及其与各大陆文明的最早接触方式、途径及其间之差异、冲突等,尤其是和中国古代文明之间的关系及“二战”前与欧洲、“二战”后与美国的关系的各种背景与变迁,使人对日本这一民族能有更进一步的、深入的了解。
  • 抓个妖怪来种田

    抓个妖怪来种田

    默默无闻一村夫,巧踏大道长生路,不求福寿延万载,只求合家共富足!一本《大道长生诀》、一柄摄邪桃木剑,种良田、开饭馆、造大桥、收山宝,且看姜洋如何广纳天下妖灵精怪,窥无数商机、掌专属资源,一介山野村夫将独占潮流锋线!
  • 陈忠实自选集

    陈忠实自选集

    陈忠实的作品具有浓郁的生活气息,带着泥土的味道,或幽默,或冷峻,对中国社会的各个角落和各色各样的人进行了深刻的描绘。本书精选和节选了他的各类代表性作品,包括长篇小说《白鹿原》,中篇小说《康家小院》、《蓝袍先生》、《四妹子》,短篇小说《信任》、《到老白杨树背后去》,散文随笔《告别白鸽》、《原下的日子》等篇章,全面展示了陈忠实的文学创作成就。
  • 古月剑心

    古月剑心

    江南碧水湾辜家少主初入江湖,却陷入了一场蓄谋已久的江湖纷争中,机缘巧合下偶然获取无上神功心法,又夺得叱咤江湖的神兵利器——古月剑,终练成四象神功,斩获古月剑谱;修炼阳天焚地诀,习得阴阳太玄功!他粉碎监武堂的阴谋,重振天玄门,击退西夏国,执掌江湖保卫大宋河山,与相爱之人长相厮守,终成为一位受人敬仰的世代大侠!一个初出尘世懵懂无知的少年,一座暗流涌动血雨腥风的江湖,一段如歌如泣荡气回肠的爱恨情仇……古月生萧曲未休,剑比江南乱世愁;我心自从江湖来,但自风尘不拂于身。
  • 法师与魔法

    法师与魔法

    蓝色纸鸟禁术、空中花园被召来许多魔兽、嗜血蛟龙的出现等连续发生的事件打破了魔法界的安宁,而这一切都是同一个人所做,他神秘莫测,他在不断地扩大一场交易,主角他们便开始了调查,但是,谁阻碍神秘人的交易,谁就会被迫交易,为什么?这场交易究竟是什么?答案就在……
  • 倒插门

    倒插门

    他相亲的第一眼就看差了。第一眼见她,就像他家里那只洋瓷盆上的洋美人,在水中晃悠,晃起他眼光深处的几分暧昧。他有些晕。资产阶级小姐原来真是这样的,这一趟来对了,我!他脸上的疙瘩红辣辣的。那个洋瓷盆儿是祁红家的,拿到学校当资产阶级批判。盆底画着的女人,素花绸旗袍,粉红脸儿,粉红胳膊腿,他看得心惊肉跳,跳到最后,竟然做了一件天大的事。资产阶级小姐敢情都会在水里飘悠。老姨介绍这个对象时说:成分高点,听村里人叫她家资本家。