登陆注册
3506100000038

第38章 皆大欢喜(6)

西莉娅:不用说,他这人太虚假了。罗瑟琳:你是这样想吗?西莉娅:是的。我想他既不是个扒儿手,也不是个盗马贼;但要说起他的爱情时,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,太虚伪了。

罗瑟琳:他的恋爱不是真心吗?西莉娅:他在恋爱的时候,应该是真心的;可是我认为他并非在恋爱。

罗瑟琳:但你已经听见他发誓说他确确实实在恋爱吗?

西莉娅:从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是靠不住的,他们都是满嘴谎言的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。

罗瑟琳:昨天我碰见公爵,和他谈了很长时间。他问我的父母是什么样的人;我对他说,我的父母像他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还谈父亲干什么呢?

西莉娅:啊,多么出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,却堂而皇之地毁了誓,同时伤了他情人的心;正如一个差劲的枪手,骑在马上倾斜着。但是年轻人凭着韧性做出来的事,总是很出色的。——谁来了?

柯林上。

柯林:姑娘和大官人,你们不是经常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?

西莉娅:嗯,他怎样啦?柯林:要是你们想看一出好戏,一面是因为情痴而面容憔悴,一面是因为傲慢而容光焕发;

只要稍走几步路,我便让你们,看个痛快。罗瑟琳:啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,喜欢看别人相恋。带我们去看;我将要在他们戏里当一名重要的角色。(同下。)

第五场林中的另一部分

西尔维斯及菲琵上。

西尔维斯:亲爱的菲琵,不要如此对待我;请不要,菲琵!您可以说您不爱我,但不要那样狠。即使是硬心肠的刽子手,在把斧头劈下的时候也会说一声对不起;难道您会比这种人心肠更硬吗?

罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。

菲琵:我当然不愿做你的刽子手,我逃避你,是因为我不想伤害你。你说我的眼睛会杀人;当然它很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,居然也会被人叫作杀手!现在我瞪眼看着你;假如我的眼睛真能够伤人,那就让它们把你杀死了吧:然而,我相信眼睛里是决没有可以伤人的力量的。

西尔维斯:啊,亲爱的菲琵,如果有一天——也许那一天近在咫尺——您在谁的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭在您心上留下的无形的创伤了。

菲琵:可是在那一天没有到来之前,你不要走近我吧。如果真有那一天,那么你可以用你的讥笑来侮辱我,却不用同情我;因为不到那时候,我绝不会可怜你的。

罗瑟琳:(上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把我这个悲惨的人这般凌虐,如此欺凌?你生得并不漂亮——老实说,我看你晚上还是别点蜡烛就钻到被窝里去的好——难道就该如此骄傲而无情吗?——怎么,这是什么意思?你望着我做什么?他妈的!你打算要迷住我哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的黑水一样的眉毛,你的乌丝一样的头发,你的黑玻璃球似的眼睛,或是你乳脂般的脸庞,是无法让我为你倾倒呀。——你这蠢牧人儿,为何你要追随着她?你是比她漂亮很多的男人,都是因为有了你们这种笨蛋,世上才有那许多丑的孩子。叫她得意的是你的恭维,并不是她的镜子;听了你的话,她便觉得她本来的容貌美得多了。——不过,姑娘,你要清楚;跪下来,斋戒谢天,赏给你这么好的一个爱人。爱他,接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是其丑无比了。——好,牧人,你拿了她去。再见吧。

菲琵:可爱的青年,请您继续骂我。我宁愿听您的骂,也不要听你这人的恭维。

罗瑟林他爱上了她的丑样子,她爱上了我的怒气。如果真有这种事,那么她怒气冲天的来答复你,我便会用刻薄的话儿去治她。——你为何这样瞧着我?

菲琵:我对您没有怀着恶意呀。

罗瑟林请你不要爱我吧,我这人很靠不住的;而且我也不喜欢你。要是你想知道我家在何处?请到附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。——我们去吧,妹妹。——牧人,着力追求她。——来,妹妹。——牧女,待他好些,别那么骄傲;凡是长着眼睛的,都不会像他那样把你当作貌美的天仙。——来,瞧瞧我们的羊群去。

(罗瑟琳、西莉娅、柯林同下。)

菲琵:过去的诗人,如今我知道你的话果然是真:“哪个情人不是一见就钟情?”

西尔维斯:亲爱的菲琵——菲琵:啊!你怎么说,西尔维斯?

西尔维斯:亲爱的菲琵,请可怜我吧!菲琵:唉,我为你如此伤心呢,温柔的西尔维斯。

西尔维斯:同情之后,必有安慰;要是您同情我,那么只需把您的爱给我,您就不必再同情,我也无须伤心了。

菲琵:你已经得到我的爱了;咱们已经像朋友了?西尔维斯:我要的是您。

菲琵:啊,那就是太贪心了。西尔维斯,既然你讲爱情讲得那么好,我本来都讨厌跟你在一起的,但是现在我可以忍受你了。

西尔维斯:我的爱情是如此的圣洁而完整,因此只要能够拾些人家残留下来的残穗,我也以为是丰收了;或是给我一个不经意的微笑,我就能靠着它活命。

菲琵:你知道刚才对我讲话的那个少年吗?西尔维斯:不大清楚,但我常常遇见他;他已经把原来属于那个老头儿的草屋和土地都买下来了。

菲琵:虽然我问起他,但不要以为我爱他。他只是个顽皮的孩子;不过很会讲话;但是空话我理它作甚?然而如果说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是不错的。他是个标致的青年,虽然不算很标致。当然他太骄傲了;然而他这又很配他。他长得倒是一个潇洒的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的嘴巴刚刚得罪了人,用眼睛一瞟便补偿过来了。可是我呢,我不爱他,也不恨他;我要写一封信辱骂他,你可以给我带去;你愿意么,西尔维斯?

西尔维斯:菲琵,那是我的荣幸。菲琵:我就写去;这件事情盘绕在我的心头,我要挖苦他一下。跟我去,西尔维斯。(同下。)

第四幕

第一场亚登森林

罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。杰奎斯:可爱的少年,请我们互相认识一下。罗瑟琳:他们说你是个善感的人。杰奎斯:是的,我生性多愁。罗瑟琳:这两件事各趋极端,都会叫人讨厌。杰奎斯:发发愁不说话,有什么不好?罗瑟琳:做根木头它不是更好?杰奎斯:我没有学者的忧愁,那是争强;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是奸诈;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集一切之大成;我的忧愁全然是我自己的,它是由各种因素组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得观感,因为不断沉思,终把我笼罩在一种莫名其妙的悲哀之中。

罗瑟琳:你是一个旅行家吗?噢,那你该有悲哀的理由了。我想你可能是卖去了自己的田地而去看别人的田地;看见之后,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。

杰奎斯:是的,我已经有经验了。罗瑟琳:但是你的经验使你悲哀。我宁愿让个傻瓜来逗我发笑,也不愿叫经验来使我伤心;而且还要到各处旅行去找它!

奥兰多上。

奥兰多:早上好,亲爱的罗瑟琳!杰奎斯:如果你要念诗,那么我可要失陪了。(下)罗瑟琳:再会,旅行家先生。——啊,怎么,奥兰多!

你这些时日都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。

奥兰多:我的好罗瑟琳,我迟到还不足一小时。

罗瑟琳:误了的一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人别人也会说丘彼特曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他曾未中过爱神之箭的。

奥兰多:请原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!

罗瑟琳:哼,要是你再这样慢悠悠的,以后不用来找我了;我宁可让只蜗牛向我献殷勤的。

奥兰多:一只蜗牛!

罗瑟琳:对了,蜗牛;因为虽然他走得慢,可是却把他的屋子顶在了头上,我想这是一份给女人的最好礼物;而且他还随身带着他的命运哩。

奥兰多:那是什么?罗瑟琳:嘿,角儿哪;那正是你要谢谢你的妻子的,可是他却把它做武器,免得别人说他妻子的坏话。

奥兰多:贤淑的女子不会让她丈夫当王八;我的罗瑟琳是贤淑的。

罗瑟琳:而我是你的罗瑟琳吗?西莉娅:他喜欢这样叫你;可是他的罗瑟琳长得比你漂亮哩。

罗瑟琳:来,向我求婚,向我求婚啊;我现在很高兴;八成都会答应你。倘若我真是你的罗瑟琳,你现在要对我说些什么话?

奥兰多:我要在说话前先接个吻。罗瑟琳:不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,不知道再说什么了,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们想不出什么的时候,他们会咳一声;情人们呢!倘使一时没话题,接吻是最恰当的补救办法。

奥兰多:如果她不让我吻她呢?罗瑟琳:那么她就是让你向她请求,这样便有了新的话题了。

奥兰多:有谁见了他的钟意的情人而会说不出话来呢?

罗瑟琳:哼,假如我是你的情人,你就说不出话来。否则,我就会认为自己是有德而无才了。

奥兰多:怎么,我会不作声吗?罗瑟琳:我不是你的罗瑟琳吗?奥兰多:我很想把你当作罗瑟琳,因为如此一来我就可以讲着她了。罗瑟琳:好,那我代她说我不愿接受你。奥兰多:那么我代我自己说我要死去。罗瑟琳:不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界岁数也不小了,可是从未有过一个人殉情而死。

奥兰多:我不愿我真正的罗瑟琳也是这么想的;因为我可以发誓她只要眉头皱一皱就能把我杀死。

罗瑟琳:我发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你若有什么要求,我一定答应你。

奥兰多:那么爱我吧,罗瑟琳!罗瑟琳:好,我答应你,星期五、星期六以及一切的日子。奥兰多:你肯接受我吗?罗瑟琳:是的,我肯接受你。奥兰多:你说什么?罗瑟琳:你不是个好人吗?奥兰多:我希望如此。

罗瑟琳:那么好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你要扮成牧师,为我们主婚。——请把你的手给我,奥兰多。你怎么看,妹妹?

奥兰多:请你为我们主婚。西莉娅:我不知道怎么说。罗瑟琳:你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——”西莉娅:好吧。——奥兰多,你愿不愿娶罗瑟琳为妻?

奥兰多:我愿意。罗瑟琳:嗯,但是要什么时候才娶呢?

奥兰多:当然就现在哪;只要她能给我们主婚。罗瑟琳:那么你应该说,“罗瑟琳,我要娶你为妻。”奥兰多:罗瑟琳,我要娶你为妻。罗瑟琳:我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就急着说出来了;真的,女人的思想总是比行动快很多。

奥兰多:一切的思想都是这样;它们是长着翅膀的。罗瑟琳:现在你告诉我如果你占有了她,打算在一起多久?

奥兰多:永久再加上一天。罗瑟琳:说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在结婚前是四月天,结婚后是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一旦成了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽更加多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉还要吵闹,比猢狲更弃旧怜新,比猴子格外反复无常。

奥兰多:但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?

罗瑟琳:我可以发誓她会像我一样的。奥兰多:啊!但她是个聪明人哩。

罗瑟琳:她倘不聪明,怎么有能耐做这等事?越是聪明的人,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它便会从窗子里钻出来的;若关了窗,它便会从钥匙孔里钻出来的;即使塞住了钥匙孔,它也会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。

奥兰多:男人要是娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情啊才情,看你能横行到哪儿”了。

罗瑟琳:不,你可以把那句不好听的话留起来,等你发现你妻子的才情已经爬上了别人的床上去的时候再说。

奥兰多:那时这位多才的妻子又要用什么来辩解呢?

罗瑟琳:呃,她会说她到那儿是找你去的。你捉住她,她总会有词的,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不懂得把她的错误推到男人的身上去,那种女人抚养出的孩子也必然是个傻子的。

奥兰多:罗瑟琳,我要离开你两小时。罗瑟琳:唉!爱人,我两小时都离不了你哪。奥兰多:我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。

罗瑟琳:好,你去吧,你去吧!我知道你会变成什么人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你用花言巧语把我骗到手,不过又把我丢弃了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?

奥兰多:是的,亲爱的罗瑟琳。罗瑟琳:我发誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一点儿,我就要把你当作最可怜的背信者、最空心的情人。所以,留心我的责骂,守你的约吧。

奥兰多:我一定恪守,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。

罗瑟琳:好,时间是审判一切罪人的法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)西莉娅:你这简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿如何糟蹋了她自己的窠。

同类推荐
  • 捕鱼者说

    捕鱼者说

    《捕鱼者说》收录了《终于能管你一回》、《心境》、《失眠》、《张山的相好》、《后妈》、《女人》、《捕鱼者说》、《福婶的心情》等近百篇微型 小说作品。
  • 德古拉之吻

    德古拉之吻

    本书以日记的形式,勾勒出一段不为人知的诡秘往事。一场交易,让英俊、高贵的德古拉伯爵来到伦敦。他的出现引起了乔纳森·哈克的注意,他意识到在德古拉伯爵怪异的行为背后隐藏着一个惊人的秘密——他竟然是个拥有不死之身的吸血鬼……此时的伦敦陷入了黑暗之中,到处充斥着迷失、噩梦与鲜血。陨灭或者重生,复苏还是沉睡,用跳动的心换来永生,你可愿意?
  • 徐志摩散文集

    徐志摩散文集

    本书收录了徐志摩《自剖》《想飞》《我所知道的康桥》《翡冷翠山居闲话》等多篇传世的散文。他的散文也自成一格,具有独特的韵味,既有丰富的哲理性,又具有诗画般的美感。他善于运用多种修辞技巧来宣泄情感,营造意境,增强散文的艺术表现力。本书除了多篇散文以为,还收录了《爱眉小札》《致陆小曼》书信内容,充分展示了徐志摩的精神世界,有助于我们感知他的情感和追求。
  • 徐志摩诗文:再别康桥

    徐志摩诗文:再别康桥

    徐志摩的一生都在不停地追求真、善、美,追求自由和理想。在他的文字里,他的故事里,在他与张幼仪、林徽因、陆小曼几位名媛的爱情纠葛里,我们都能感悟到徐志摩率真而诚挚的人品、良善却不乏孟浪的个性。他创立了新月社,搅动了中国文坛一池春水;他艺术至上、笔无遮拦,他追求自由,勇敢却不无残忍地摆脱了旧式婚姻的束缚,成为民国离婚第一人;他35年短暂的生命历程,是那么潇洒自如、轰轰烈烈。本书收录了徐志摩情诗64首及部分散文,分为几个篇章,并配以清新文艺的插画,两者相得益彰,令读者在阅读中体悟诗人的真挚情感。
  • 我与我的世界

    我与我的世界

    《我与我的世界》是曹聚仁先生晚年所写的回忆录,后由家人整理增补,按“传记文学”自觉经营,坦诚自白,纵横上下,酣畅洒脱,是一部具有重要史料价值与文本意义的传记。它将其生平世界“不加掩饰地揭示出来”。从金华童年的”神道黄昏”,到浙江一师的“四大金刚”;从“国学”和“文坛”,到“我与鲁迅”和“文白论战”,从上海春秋、报刊生涯,到抗战军兴、执笔从戎;不但阅历丰富、见识繁多,而且他颇想勾画出那一时代的生活轮廓及文化工作”,所以“史的意味,比较更重一些”。正因如此,才是一本既有史料价值,又具文学可读性的大家作品。
热门推荐
  • 九州青石志

    九州青石志

    自天地初开,物华凝聚,方才有了灵气,又与亿万载孕育,人类才得以出现。天地之间,仙凡两隔,传言九天之上,藏有仙宫,苍苍莽莽,仙鹤纷飞,白玉为砖,琉璃为瓦,日月齐辉,其美妙不足为凡人道也。然浩浩九州,徐翼兖青杨荆梁雍豫州,多少年来,虽人杰无数,登上仙台的,却也不足万万分之一,得道成仙,尘世之人不曾想。九州之中,藏有慧根,适才追求成仙,渴求证道,他们被称作修真者。虽鲜有搬山填海之能,却也有尘世之人不可想象的手段。
  • 巾帼女相

    巾帼女相

    一个女人,如何才能坐拥万里江山?她刀尖舔血,野心勃勃,将国家朝堂玩弄于鼓掌。她国术无双,预知福祸,以无比霸气傲视天下。阴谋陷害,她笑傲疆场。欺她,算计她,便要以血偿还。从流浪孤儿,到朝廷权利巅峰,从成汉王朝,到四国鼎立的整个天下,她一步步踩着鲜血踩着白骨走来,而她的身边,不知哪冒出的妖孽,缠着要她负责!明明看上去好不正经,却步步强势,攻了她的心。--情节虚构,请勿模仿
  • 神皇纪

    神皇纪

    兽皇山中生死历练,帝国学院展露头角,大陆精英联赛折得桂冠。小人物陈潇一步步成神,被美女调戏、吃豆腐,那叫一个羞啊!要命的是他还深深的爱上这个调戏他的美女,泥足深陷。美女被抓他寝食难安,美女被觊觎,他想杀人,小人物终能抱得美人归?
  • 血浴神皇
  • 青锋凉似月

    青锋凉似月

    这是一名本土天才少女,以月灵体为基,感悟悲欢剑意,手持三尺长剑,追寻修炼之极的故事。注:1、本文是亲女儿文,女主天赋、背景都会非常强,但后期机缘会相对较少;2、本文配角的戏份相对来说会多一些,且女配多于男配;3、无CP
  • 朝羽霞雀重生恋

    朝羽霞雀重生恋

    我想陪你一起看朝霞!霞映碧波艳阳天,心映朝夕诉情肠。 “哪怕我不知道我这句话从何而来,我也依旧希望那深入骨髓的爱会持续永久……”“她很像她,她就是她,颜雀、颜雀、颜雀、颜雀颜雀……”
  • 布什演说:恐怖主义下的激进

    布什演说:恐怖主义下的激进

    本书收录了乔治·沃克·布什的中英文对照版演说。每一篇演说都是小布什字斟句酌的结果。其演说选择最准确的词汇体现出总统的立场,每个词都能最大程度地体现总统态度,吸引更多的听众。由于小布什在演讲稿上的精益求精,使得他的演讲独具风格,与以前的总统有着明显的不同,除了拥有优秀的演讲术之外,他喜欢用短小精炼的词语,而且总喜欢在演讲中包涵一种道德主题,提出黑白分明的选择。“布什的演讲达到了克林顿总统从未取得的一种修辞学和诗歌体的高度,他倾向于使用气势宏大的和《圣经》上的词语。布什的演讲是一种精美的艺术品,总是给你留下异常深刻的印象。
  • 极度自由

    极度自由

    他只身走向前方,世界一片漆黑,魔法强大的能量砸在每一寸土地上,爆炸的亮光映出他抽剑的手。世人曾把他当做希望,如今,他看着那些照进黑暗世界里的光,说,那才是希望。
  • 实用自我疗法系列:三高症实用自我疗法

    实用自我疗法系列:三高症实用自我疗法

    《实用自我疗法系列:三高症实用自我疗法》从读者最迫切的需求出发,分别论述了“三高”患者在诊断、预防、食疗、起居、运动、自疗、用药的各个细节以及自我监测等,让读者对“三高症”有全面的了解,做到诊治了然于心,防患于未然。全书以实用性和可操作性为指导,不仅适合所有高血压、糖尿病,高血脂患者及其家人阅读,而且对广大中年以上健康人群及早预防“三高”也会有非常切实的帮助。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。