登陆注册
3282900000048

第48章 用英语演唱中国戏曲可行吗?(1)

·马慧

白之曾提出这样的问题:“以其音乐性著称的昆剧,其英译文能否做到配上原曲调歌唱?如果能从京剧或昆剧中的北曲找出适合于元杂剧的音乐,那元杂剧能否以英译文歌唱?找出一种折中处理的办法,或许有助于解决中国戏剧以英译文演出的问题。”苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)认为,戏剧翻译的任务“并不是把一作品译成能够表演,他们的目标应是保留作品的异域特色,让读者(或艺术指导)去自己发现和体味剧本”。对于昆曲这种古老的中国传统戏曲,即便用汉语演唱,也需要相当功底,所以想用英语演唱,其难度可想而知。本文欲从《牡丹亭·游园》“步步娇”曲牌开始,对此问题作一探讨,以就正于方家。

白之在《元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性》一文中列出了四种由他翻译的“步步娇”,并期望找出一种合适的办法解决用英语演唱昆曲的问题。

汤显祖原文如下:“【步步娇】袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。莫揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现!”

白之指出,“声音清晰地大声诵读”这段曲子,不管是中文还是他的第一号译文都需要大约30秒,而张允和女士送给他的这段曲子的录音中演唱完这段需要3分10秒。南曲“步步娇”这支牌子的句法为75334455,而张允和女士的录音中每行拖长字的格式为42002113(下文中黑体字部分为拖长音的字)。

白之译文之一:

The spring a rippling thread/of gossamer gleaming sinuous in the sun,/borne idly across the court./Pausing to straighten/the flower-heads of hair-ornaments./I tremble to find that my mirror/stealing its half-glance at my hair/has thrown these gleaming clouds/into alarmed disarray./Walking here in my chamber/how should I dare let others see my form!

这是他在听到这段录音以前翻译的。他指出,在翻译时他“没有致力于使译文与原著相应”。从译文一可以看出,白之尽量做到了在内容上忠实于原文,但并没有拘泥于原诗的形式,他甚至调整了句子的顺序,即译文的一到三行实际是原文的第二行加第一行倒过来译,原文总共八行,白之则译成了十一行。但他指出,就算是这种大胆丢开原文格式的英译文,依然能勉强配上张允和女士唱出的原曲节奏。而译文中黑体加斜体的部分与原唱曲中的拖长音节相合。

白之译文之二:

Curling bright strands blow across this drowsy inner court,/Undulation of Spring like a silk thread/Pause a long moment/Straighten the flower-headed comb/Little guessing this Patterned mirror/Stealing a glance at my face/Would tease my“gleaming clouds”awry!/Walking here in my chamber/how could I ever submit/my whole Person to view!

这是白之在听完演唱录音之后刻意译出的“与原文节奏相合”的译文,这段译文的遣词造句很接近原文,而且上文标出的重音(黑体加斜体)“几乎与原唱曲中拖长音的字一一相合”。但这段译文的缺点就是显得过于拘束呆板,不能再现原文的美。

白之译文之三:

The spring a rippling thread of gossamer gleaming/sinuous in the sunlight of the court/I pause to adjust my flower-headed combs/only to find the mirror’s stolen glances/have lured my“gleaming clouds”to fall awry!/Walking here in my chamber,how should I/ever expose myself to common view!

这个译文用了素体诗的格式,所以“节奏与声响之繁密”是它的优点。但这只是说在诵读时它的韵律比较好,并未给用英文演唱带来更多的优势,而且这种英诗中随处可见的素体诗格式,反而使译文看起来“沉闷乏味”。

白之译文之四:

Spring,sunlit thread of gossamer/Curls in idle court/pause,adjust/Flowered comb/And find mirror/Stealing glances/Lures“gleaming clouds”awry./I walk my room,for how dare I be seen!

译文四做到了“与原文音节数相合,而不是以音步数合原文音节数”。这样的英译文显得不那么啰嗦,但这种“无意义的电极式语言,节奏完全搞错,而且如果将译文中与原文唱曲中的拖长字位置加上重音(上文黑体加斜体部分),其结果极为荒唐”。白之在这里的意思是译文只是为了做到音节数与原文一致而叠加词汇。之所以说它“荒唐”,是因为如果用英文演唱时拖长上面的重音部分,会让外国观众一头雾水,因为这种无意义、不连贯的英文再加上拖长音显得实在是太怪异了。

中国翻译家汪榕培用了九行翻译来对应原文的八行诗句,而且将“莫揣菱花,偷人半面”二句融入一个句子中,即“when all at once the mirror glance at my face”,并将之分作两行。另外他增译了不少词,例如在译“迤逗的彩云偏”时增译了“I tremble(我颤抖了一下)”,这是在形式和内容上的差异。汪译的优点在于译文的重音部分(上文黑体加斜体部分)与原文中拖长音的部分的相合十分到位,而且对于演唱中“步香闺”和“怎便把全身现”之间的停顿,译文也用分行的形式代替。另外,较之白之的四段译文,汪译显得更简洁,更能和原唱词简练的语言相配。但与白之的后三段译文一样,原本读起来满口余香的唱词以及优美的曲调,因为译文有些苍白的用词以及重音部分拖长的怪异,使得整个演唱都会显得不伦不类。

但用英文配上原调,上文中所提到的用英文的长音和重音部分对应原文中拖长音的部分,这一想法操作起来是很难的,并不能如想象中的那样面面俱到。笔者曾尝试用英文演唱,发现唱出来不仅毫无美感,而且母语为英语的外国朋友也不知所云,感觉怪异。

另外,汪译比白译演唱起来较为容易,而且较易理解。这其中的原因可能一是汪译采用了韵体的形式,本身就适合歌唱;二是汪译的语言较简练,避免了很多难以顾及的方面。所以单就演唱的可操作性上看,汪译要优于白译。但是从译文忠实于原文以及用词方面,白译显然比汪译要好。这正是为了演唱不得不“因音损义”的矛盾之体现。

同类推荐
  • 遗憾的聆听

    遗憾的聆听

    杨燕迪音乐文丛《遗憾的聆听》一辑,主要收入杨燕迪教授近年来针对当下音乐生活现况的评论,大都可谓“应景”或“应时”之作——如重要作曲家的诞辰或逝世纪念,观看现场演出之后的有感而发以及相关演出的节目单说明。杨燕迪教授在写作时希望这些文字不仅“就事论事”,而且牵涉更宽、更远的议题和关怀。关于音乐评论,他一直遵循着一个原则——评论家面对音乐作品、音乐表演和音乐现象,不但要以内行眼光和表述涉入音乐本身,同时也应该让音乐与更广泛的人文性议题发生尽可能丰富的关联。
  • 影视文化(生命百科)

    影视文化(生命百科)

    卢米埃尔完成电影的发明后,于1896年雇用了二十多个助手,经过训练,分派到世界各地去放映他的电影,并随地摄取新的电影素材,回来制成新的电影节目。这样,就大大地促进了电影事业的发展与推广。同年,电影也传入了中国。
  • 乱谈琴

    乱谈琴

    《乱谈琴》是辛丰年先生写的一部“钢琴小传”,本书从钢琴自身的发展历史入手,同时兼收与钢琴有关的各种趣史轶闻,短短一本小书将三百年钢琴文化史“尽收笔底”。这既是作者自己对执迷大半生的“钢琴梦”的一次圆梦,也是写给诸多尚未知琴趣的读者们的绍介之书,希冀更多的人能“爱上它、迷上它、享受它!”
  • 乐器:独特民族乐器

    乐器:独特民族乐器

    磬是一种石制的击乐器,石磬是以坚硬的大理石制成,其次是青石和玉石。石磬上作倨句形,下作微弧形。石磬大小厚薄各异,石质越坚硬,声音就越铿锵洪亮。磬乐器是我国最古老的民族乐器,其造型古朴,制作精美,形状大多呈上弧下直的不等边三角形。磬乐器历史非常悠久,它在远古时期的母系社会,曾经被称为“石”和“鸣球”。到了秦汉时期,磬乐器有了其在古代乐器中尊显的地位。到了魏晋时期,佛教传入了我国,磬乐器开始宗教化,云磬便产生了。云磬常用于宗教音乐,是佛教寺院所用的法器。
  • 岩画:远古岩画之美

    岩画:远古岩画之美

    我国古代北系岩画分布在黑龙江、内蒙古、宁夏、青海、甘肃和新疆等省、自治区。其中,内蒙古阴山山脉、贺兰山北部、乌兰察布高原等地的岩画,多表现狩猎、战争、舞蹈等活动,描绘有穹庐、车轮、车辆等器物,还有天神地祇、日月星辰、原始数码以及手印、足印、动物蹄印等图像。我国北方岩画作品风格写实,技法主要是磨刻,主要反映了古代北方各狩猎游牧民族的宗教信仰、审美观念等方面的情况。
热门推荐
  • 20几岁学点礼仪学

    20几岁学点礼仪学

    《20几岁学点礼仪学》内容简介:礼仪是人们进行社会交往活动的行为规范与准则。看似平常却不容忽视,因为它总是不露痕迹地折射着一个人的素质。初入社会的年轻人,有了自己更广阔的社交范围。也会经常参加一些没有去过的社交场合。此时就需要了解社交中约定俗成的礼仪规范。《20几岁学点礼仪学》内容全面。收纳了个人礼仪、社交礼仪、职场礼仪、商务礼仪、涉外礼仪、宗教礼仪、民族礼仪、生活礼仪、饮食礼仪等多方面内容。此外,《20几岁学点礼仪学》言简意赅、通俗易懂,适合当今快节奏生活的年轻人阅读。
  • 逸哥哥我要抱抱

    逸哥哥我要抱抱

    前世她没有认清自己的心,误以为自己喜欢的人是阳光开朗的大男孩。直到离开了他四年才明白自己喜欢的是从小一起长大的林逸。第二天他的结婚对象……菜小雨,来到家中耀武扬威,一脸甜蜜还恶毒的说要抢走所以属于她的东西。她自嘲得笑了笑:“我能有什么东西!不都被你一步一步的毁了吗!”菜小雨染红的眼,手指紧紧的抓住高露露的手臂吼到:“不还有一个林逸吗?”“不,不可以!我警告你别碰林逸,不然我做鬼也要弄死你!”“那你就去做鬼吧,我倒是要看看你有什么能弄死我的能耐。”高露露心口出一阵刺痛,低头看着心脏处的水果刀,突然痴狂得笑出了声。“你等着,要是有下辈子,我一定让你生不如死!”
  • 变身之女侠时代

    变身之女侠时代

    石青山穿越成了石青珊,不仅变为女子,更是成为了寡妇,武林第一的少侠丈夫才拜完堂就被武魔所杀。
  • 网游之精分世界

    网游之精分世界

    一个离奇的网游世界,现实里每个人都在这个游戏里,他们分饰两角。女主是身轻萝莉,可是却在游戏里扮演一个冲锋陷阵的骑士,霸气凛然。男主本身邪魅,可是扮演的npc却单纯可爱,用那绝世美颜,迷得众人神魂颠倒。看女主如何用双重身份玩转游戏~
  • 美兽成灾最渣召唤兽神

    美兽成灾最渣召唤兽神

    新书发布!新书发布!《直播:每天出门世界都不一样》求呵护,求收藏,求推荐,各种求!!! 很久很久以后,秦子苏的孩子们依然喜欢缠着她说穿越圣兽大陆的故事。被孩子们围在中间的秦子苏慈爱地笑着:穿越啊,那是发生在我快满十八岁时候的故事……
  • 如此耀眼的你

    如此耀眼的你

    为了忘记伤痛,梁安妮远走他乡,遇见赖景熔后在他的默默帮助下重拾梦想,但当一切逐渐重回正轨,才骤然醒悟,都是梦一场。这几年来做梦都不敢梦见的人,此时就站在眼前。辛辰站在人来人往的街头,目不转睛地盯着对面的梁安妮。整整三年,他终于找到了她,却得知自己是她最深处的痛。当真相昭然若揭,梁安妮终于明白自己的心意,但那个人还在等她吗。
  • 富豪必备的十大素质

    富豪必备的十大素质

    本书通过研究中外富豪成功的经历,总结出富豪必备的十大素质。分别是:敢于梦想;丰富的想象力与远见;发现机会,把握机会;多谋善断;强烈的冒险天性;果敢坚毅,知难而进;诚信为本;合作精神与团了组建能力;财商;勇于创新。
  • 梦想成真时

    梦想成真时

    【甜文】【不甜你打我】夏甜甜盛装打扮去见八年未见的盛淳一,本想了了自己多年暗恋,谁知一不小心就变成他妻子。本想着看在多年同桌的面子上,婚后生活纵然不是有滋有味,至少也能平平淡淡,谁知道新婚第二天就得知新婚丈夫有个初恋,一喜欢就是好多年,本以为这也没什么,谁知第三天,传说中的初恋就出现了。夏甜甜委屈:“你有个喜欢好多年的人。”盛淳一黑着脸:“你也不赖,日记里的那个他。”一段时间之后。盛淳一脸更黑了:“你跟那个谁怎么回事?你喜欢他?”夏甜甜:“我喜欢他个鬼!我喜欢笨蛋!”再一段时间后。盛淳一面带喜色:“我是笨蛋。” 梦想成真时,荷尔蒙泛滥。
  • 断臂上的花朵:人生与法律的奇幻炼金术

    断臂上的花朵:人生与法律的奇幻炼金术

    南非种族和解、社会转型的关键人物、铺就南非法治之路的萨克斯大法官一生的传奇与回忆。南非宪法可以说是世界上最先进的宪法。作为宪法法院法官,萨克斯以其特殊的个人经历与对宪法深刻而又温情的解读,剖析各种跨族群、跨国界的司法争议,确保每一个人,不论善恶,都能享有新宪法保障的基本权利,并获得真正的自由。书中处处可见他对“人性尊严”的坚守。他期盼种族大和解、为弱势族群的权利据理力争、统合法律论辩与人文关怀、笃信“人就应当被当人对待”的理念。正是这些努力,使南非这片被认为不可能孕育宪法正义的土地生发出了“人性尊严、平等、自由等最先进的思想”,从而实现了社会转型。
  • 英雄帖

    英雄帖

    1644年清兵入关,激起中原武林人士极大愤慨,他们纷纷挺身而出,奔赴山海关抗敌。但是,武林抗清却被武林盟主杨明所利用,他蓄谋已久,利用这次义举,罗织罪名,斩杀武林正义之士。张三思惨遭灭门,木子李被四处追缉。