登陆注册
3185900000013

第13章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(1)

《萨哈西妠》一文根据”éditions du Boucher”网站上《Sarrasine》的 PDF 版本(http://www.leboucher.com/pdf/balzac/b_bal_s.pdf,ISBN : 2-84824-001-6)译成。在校订过程中还参阅了 Clara Bell 的英译本和 Hedwig Lachmann 的德译本,以及罗兰·巴特关于此小说的分析著作《S/Z》的英译本(因网上无法找到法语原版)(Richard Miller 译)和汉译本(屠友祥译)。由于发现网上各份电子版本(包括原文及其它译本)在细节和段落及标点上各有不同,略存错佚,故又对照”archive.org”网站上所列、”Alexandre Houssiaux”出版社于 1855年出版的《OEUVRES COMPLèTES de H. DE BALZAC》(巴尔扎克全集)(https://archive.org/details/scnesdelaviepa09balz)的扫描文件进行调整和编排。

“Sarrasine”的读音可以用汉语拼音近似写成[sa’ha’zyi’ne],用英语音标写会近似于[’sa:ha:zi:n?],法语音标为[sarazin]。罗兰·巴特在《S/Z》文本分析的第一单元即指出:”‘Sarrasine’一词有个附加的内涵,即阴性的内涵,这对任何一个说法语的人来说都是显而易见的,因为在法语中,词尾的‘e’会自然而然地被视作明确的阴性语言属性,尤其是当该专有名词的阳性形式(Sarrazin)存在于法语专名学之中。(内涵的)女性特质是一个能指,将在文中多处出现;它是一个不断转变的因素,会和其它类似因素结合,创造出性格、环境、形象和象征。虽然我们在这里说到的每个单一因素均为能指,但这一个却属于非常特别的类型:由于其内涵(在这个术语的通常意味上来说)的缘故,它是一个高度典型的能指。(译自《S/Z》英译版[1])”

文中有大量阴性的能指,如:”明棕色的英格兰蕾丝襟饰在胸前结成灿黄的皱领,富丽得足以让女王羡慕”、”如果恰恰是他最弱,他就用牙咬”、”他精心打扮,就像个小姑娘要出去和初恋情人散步一样”、”像是女人因心意终被领会而心喜”、”他发现她又聪明又敏感;可她却无知得惊人,还表现得又脆弱又迷信”等等。无论是真相、暗示,还是误解、欺骗,这些潜伏的能指皆不如”Sarrasine”这么显眼。我对其译法考虑再三:这是个姓……把他爸爸叫成”老萨哈西妠”是否太滑稽……魏尔伦(Verlaine)也是姓,也是阴性的……不记得汉译内出现过将姓氏译成阴性的先例……最终,我决定还是以”妠”结尾——虽然这在我们看来会有些新鲜、甚至诡异,但假如对其作无性处理,那上述的一切都将近乎泡影,我们读到的就和法国人读到的不同了;而我的目标恰恰相反。

“Zambinella”(赞比内拉)这个名字在原文中有多处写成”la Zambinella”。这是一种更隐晦的误解和欺骗。意大利语阴性冠词”la”是对名词的强调,该词在法语中完全一样;尾字母”a”在意大利语中则强烈暗示了阴性——很少会有法国人不知道这点。法国人毫无疑问地会将”la Zambinella”看成女性,在只看到”Zambinella”、还未看到”la Zambinella”时,也不会将其视为阳性。”Zambinella”第一次出现是在剧院门口众人口中;在听戏时,萨哈西妠已在心中将其称作”la Zambinella”;在”我气急败坏地叫道,像个剧情突变效果被人搞砸了的作家”之后,敍述者说道:”他对‘Zambinella’的歌声如此激情澎湃”;后来又有”可他恐怕做梦都没想到过,‘Zambinella’会几乎是个娼妇”;到小说未尾,他们回罗马之后,自然都是”Zambinella”了;除此之外,全都是萨哈西妠心中的”la Zambinella”。

在汉语中,我当然不能假定读者都懂得”la”的含义;若将”la Zambinella”写成”拉·赞比内拉”,恐怕不仅显得多余,还可能会造成误解——是”拉拉”么?可是,轻轻的一个注解就将无可挽回地捅破这个巧妙的机关——萨哈西妠自己的误解,敍述者对聆听者的暗示;这个装置与其它诡计一起不动声色的合谋,要到最后——当我们都快确定而萨哈西妠仍在马车上执迷不悟地大叫时,才被揭穿。我先是用了”?比妠拉”来表示”la Zambinella”,但发现这对不太仔细的读者来说仍不够明显,因此又写成了”?妣娜拉”。希望三个”女”旁与”娜”和”内”在读音上较难忽略的差别,能够引起读者的注意,并不被认为是输入的失误。

萨哈西妠之所以会误读这个名字的性别,其实文中埋伏着很多隐晦的提示,如:”他一直沉迷在自己的艺术中,黎明即起,钻进雕塑室,天不黑不出来,只与缪丝相与为命”、”他在心醉神怡中度过了十五天”、”在七八天里头”、”此外,怯生的雕塑家可不充许他那挤满了图象、装点着奇情幻愿,并幸福美满的孤独为他的那些同学所扰”、”萨哈西妠虽然还讲不了几句意大利语”。但所有这些描写,都还只是误解的一部分原因。

在小说中,萨哈西妠当然就是为了这个误读而生的。第一句描述他性格的话,就已把他的命运对准了结局——”显示出一种罕见的‘turbulence’”——不过,这个词给我制造了巨大的麻烦。

通常,译者会不加思索地根据词典中最适用的条目翻译;若是,”turbulence”便将成为”不安分”、”爱吵闹”、”骚动”等等。但罗兰·巴特在这里指出:”就指示而言,‘turbulence’是一种性格中的特征;但这个特征在此却指涉着一种更为广阔含混、更为正式的所指:物质的一种状态——不”成形”,无法被渗透,无法溶解,混浊。萨哈西妠受制于这一根深蒂因的缺陷:他没有一致性,没有有机的润滑;说到底,‘turbulence’一词的词源本义才是其内涵意义”(译自《S/Z》英译版[155])。

这个词的源头可以追溯到原始印欧语的词根”*tu?er-:转、扭曲”→古希腊语的”τ?ρβη(tyrbê):混乱、嘈杂”→拉丁语的”turba:动荡、喧闹、混乱”、”turbo:旋风、圆、涡流”→拉丁语的”turb?lentus:躁动的、混浊的”(据法语维基词典,按法语释义简译)。要在汉语中将这两个意思放到一个词中——表面是”骚动”,本意是”混浊”,才能像罗兰·巴特所述的巴尔扎克那样制造出”turbulence”在文中的功能——悄无声息地告诉你萨哈西妠的缺陷。但是,这个词虽然在我手中捏了好几个月,却一直捏不成合适的汉语。最终,我放弃了努力,将其分成两个词:”浑噩”——取其”迷糊不知事理”之意,和”骚动”。对于”混”这一意,我还考虑过”混沦”[混沌、水流转的样子]、”紊乱”,及自造词”莽乱”等等,但似乎还是”浑噩”与”不‘成形’,无法被渗透,没有润滑”更接近些。

另外,从上面所举的词源意义看,罗兰·巴特的”没有有机的润滑”好像”走”得有点远;然而,这个描述却与后文的”年青雕塑家的感官……可以说,润湿了”密切相联。和其它隐晦的双关暗示不同,”小萨哈西妠早早就入托了耶稣会学校,并显示出一种罕见的浑噩骚动”是全文对他的第一句描写——指明了不安分的性格特征、暗示了”不‘成形’”的内在人格,与小说开篇敍述者的”我便成了一张精神拼盘,一半是欢愉,一半是悲悼”遥相对映:二者均”没有一致性”,超脱于人类的分类认知方式。因此,此处翻译上的不完足,其实代价不菲。

如果谁能将此词的外延内涵成功地汇入一个汉词,能起到其在原文中的功能,并在译文中存在读解其内涵意义的可能性,我将十分高兴和钦佩。

翻译中的不完足、不可能,不可能只有一处。如:”她器官〔Organe〕中的娇柔同样体现在她的理解力中”。”Organe”在法语中可以指嗓子,但还特指男性生殖器官(如在英语中一样),而后一种理解将揭示更深刻的真相。但是,在汉语中好像无法制造这个双关——和”嗓子”有关的词汇几乎无一与生殖器有关,”那话儿”当然也不适用。十分遗憾,只能用”器官”[”Organe”最通泛的意义]遥指二者了。

再如:”为什么这极端〔extrême〕的脆弱,放到任何其他女人身上都让我觉得丑陋……”。萨哈西妠在听到那个”什么玩笑”之后,继续使用着具有两重含意的语言,误导着自己。这个”extrême”,既可以形容词作”极其”,也可在略存语法纰漏但却有暗示感觉的情况下,以名词指”末端”。以前者解,自然是修饰女性特征的程度,而后者则隐晦地指向赞比内拉为了唱歌而被割掉的器官。译成”极端”是无奈之举,找不到更好的词了——和萨哈西妠第一次听戏时的那个”找不到别的词了”不同,那是在说什么现已水落石出。但有多少人在读到”极端”时会去想一想”端”是什么意思呢?也许第二次读时会想到。这是我的一个极端的脆弱希望。

还有:”其实,这条腿只是被那种溜进来的风〔ces vents coulis〕给吹冻了〕。如果这风并无所指,那么第一段的最后一句话就令人完全摸不着头脑。敍述者在最后孤注一掷中说出的那个”高明的见解”,无非是在说【这都过去了】。他企图将罗谢弗德夫人从”深恶痛绝”中拉出来,以完成他们之间的契约,从这里可以看出,他本人其实拒绝接受这个故事的影响;而吹僵他一半身子的〔ces vents coulis〕是从花园中来的,被他轻蔑地称作”舞会上相当常见的小意外”。”le vent couli”就是穿堂风,但”穿堂风”一词,与他所在的位置构成了词义上的疏离——窗洞〔embrasure〕,而非”堂”;而且,”coulis-couler”是”流、漏、钻、溜”等意思,在法文中能映示他的轻蔑,但”穿”却有点正大光明;还有,小说第一段本来就不太好读,”窗洞”为中国建筑所罕,却对揭示敍述者的态度意义重大。所以,我将〔ces vents coulis〕译成”溜进来的风”,意在保留敍述者对整个象征体系的态度。

再看:”倾曲盘绕,扶摇招展,兴云聚雾,散雨随风”〔qu’il roule et déroule, développe et disperse〕〔英:which it rolls and unrolls, tangles and blows away〕。这几个词翻得这么花哨,并不是企图卖俏文字。如果直接翻成”卷裹着,铺展着,盘绕着,消散着”,则后句”这歌声迅猛地攻击着他的灵魂,使他被人类激情难得惠赠的痉挛的美妙拉扯着”就不免失衡了,而且意思突兀。

其实,这是萨哈西妠的第一次”性经验”!虽然〔qu’il roule et déroule, développe et disperse〕讲的是游丝,也就是歌声,但萨哈西妠先前就已经”连音乐也听不到了”,而且”已经拥有了她”,”触得到……闻得着……看得清……数得出……”,那么这怎么又会是歌声呢?其实,他燃烧起来的,并非心中的炉火,而是(作者故意)”找不到别的词了”的那里的欲火,这才会有”他的力量……这些现象发生在人眼无法观测的区域……就快要苦痛而剧烈地喷发出来了”,这才会有之后的”双腿颤抖着,几乎站不起来”等等。

选择把这四个动词翻译成词组,正是为了埋藏这种双重景象。我本反对将西文单词译成词组,认为是过度阐释、平添辞藻,但在本篇中却发现有的地方不这样不行。印欧语虽无汉语中这样的词组,但其动词更为强大——细读每个词的词根,很多都蕴藏着丰富的含义,所以词汇多义的现象要比现代汉语严重。这四个词组是根据这四个动词的词根意义进行编制的。之前还用过”倾曲盘绕,扶摇招展,兴云见色,携雨入空”,意思更为显明,但”色空”为佛敎术语,这实在有点过头了,故此还是换成了现在的版本。另外,〔déroule, développe et disperse〕三词还构成了头韵,但我既不可能在汉语中制造头韵,也没有别的什么办法。

下面这些也并非那么完足:

⒈”他成功地将萨哈西妠非同寻常的激狂维持在合理范围内,看到他即将被某一想法的悍妬〔la furie de quelque pensée〕抢走〔emporté〕,就禁止他工作,叫他去娱乐”

同类推荐
  • 告别演出

    告别演出

    陈集益,70后重要作家。曾就读于鲁迅文学院第七届中青年作家高级研讨班。浙江省作协签约作家。在《十月》《人民文学》《中国作家》《钟山》《天涯》等大型文学期刊发表小说六十万字。2009年获《十月》新锐人物奖。2010年获浙江省青年文学之星奖。
  • 走火

    走火

    枪走火,弟弟打死亲哥哥,弟弟发誓照顾嫂子和两个年幼的侄子,怀着愧疚、赎罪的心情娶了大自己七岁的嫂子。然而,叔嫂的这段婚姻却遭到世人的猜疑和不接受。嫂子突然得重病,他动用单位公款被判三年徒刑。大墙外的嫂子遇到老同学,读书时这位同学追求过她,于是热心帮助她,两人走得很近。出狱后,物是人非,嫂子与他分手,他一如既往地实践着自己的诺言。一个美丽的姑娘爱他,鼎力支持他创办企业,他们的爱情纯洁、高尚、荡气回肠,意想不到的结局令人潸然泪下……
  • 赵一曼

    赵一曼

    《赵一曼》分为不驯的童年;引路人;初生牛犊;码头风云;飒爽英 姿;革命时期的爱情;母与子;再回上海;南昌历险;骨与肉;在沈阳;夜幕下的哈尔滨;红农白马;血战左撒子沟等内容。
  • 恋爱与牺牲

    恋爱与牺牲

    《恋爱与牺牲》是法国著名犹太作家莫罗阿的一部代表作,小说《恋爱与牺牲》讲述了歌德写《少年维特之烦恼》的时候的故事,以及另外几篇文章:《因巴尔扎克先生之过》《女优之像》《邦贝依之末日》。这些文章内容时至今日仍然对读者思考人生、思考幸福具有很强的启发意义。全书条分缕析,通晓明白,且傅雷先生的译文优美流畅,为本书增添了不少色彩。
  • 科幻世界(2014年1-12月)合集

    科幻世界(2014年1-12月)合集

    科幻世界杂志社创立于1979年,目前是中国最具影响力的专业科幻出版机构。其中,由四川省科协主管主办的《科幻世界》月刊,以倡导创新思维,展示科学魅力为发展目标,主要刊登国内外一流的科幻小说和最新沿的科学动态,以及优秀的科幻画作和实用的写作指南,极大地激发了青少年读者崇尚科学、热爱幻想的热情,多次荣获国内期刊出版最高奖项。
热门推荐
  • 80后小夫妻的房事

    80后小夫妻的房事

    毕业两年就买房,80后小夫妻购房记。人生两件大事,一是工作,二是房子,热恋中的季明和乔罂大学刚毕业。他们想拥有一套房子,一个属于自己的家。然而职场无情,房价高昂,季明和乔罂同时遭遇了人生两大难题。听说做业务能迅速完成财富积累,季明选择了做保险,但业务没来,情感困惑骚扰却来了;乔罂为买房向老板借钱,钱没借来,却来了桃花……居无定所,心无所依。房子是家?家是房子?现实而辛酸的买房那点事儿。
  • 太让

    太让

    醉里乾坤大,壶中日月长!一壶美酒入腹来,笑问上苍可有仙?寰宇乾坤谁为尊?九霄九幽我为尊!
  • 中国航空工业人物传·领导篇2

    中国航空工业人物传·领导篇2

    《中国航空工业人物传:领导篇2》介绍了中国航空工业创建时期的各企事业单位的创始人(共计76名)的生平、工作业绩和突出贡献,真实地记录了他们为中国航空工业发展而呕心沥 血、殚精竭虑,有的甚至献出生命的光辉历程,他们是“航空报国”精神的开创者和传承者。《中国航空工业人物传:领导篇2》史料翔实、内容丰富,适合广大航空工业从业人员和关心中国航空工业发展的相关人员阅读。
  • 假如这样生活

    假如这样生活

    本书深入浅出地讲述古今典籍及现实故事,展现深奥伟大的净土宗智慧,启迪人心。本书从揭示人生和生命的真相开始,介绍佛教对世界的认知,最后落脚到追求幸福人生、做好终极关怀、建设和谐社会。帮助快节奏生活中烦恼的现代人找到心灵的安宁和归宿。
  • 窃听风云:斯诺登与棱镜计划

    窃听风云:斯诺登与棱镜计划

    本书将沸沸扬扬的“ 棱镜门”事件进行了完善的整理和深入的发掘,到底“棱镜门”是个什么样的计划?美国政府为何如此,又能从中看到什么?美国的情报机构国家安全局、联邦调查局、中央情报局在这个计划中扮演什么样的角色?除了斯诺登之外,还有哪些追求公平、正义、理想的告密者?都将在本书中找到答案。
  • 金丹赋

    金丹赋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 黑色主教的杀人事件

    黑色主教的杀人事件

    第一位死者被人用箭射穿心脏,第二位死者被枪射穿头部,第三位死者从高墙上摔死……署名“主教”的残酷凶手不断地刻意提供线索,一连串令人不寒而栗的离奇命案,竟然与一首家喻户晓的古老童谣完全吻合!——是谁杀了小知更鸟?“是我。”麻雀回答。“我用弓和箭射死了小知更鸟!”阴暗、幽沉的童谣宛如恶魔谱下的追魂曲一般,预示着一幕幕血腥的惨剧,死亡的阴影霎时笼罩了整个纽约……谁是藏在幕后的黑色主教?他为什么制造谋杀又提供线索,如幽灵般若隐若现?一切究竟隐藏着什么天大的阴谋?
  • 引领青少年地理发现的故事(启发青少年的科学故事集)

    引领青少年地理发现的故事(启发青少年的科学故事集)

    本书是献给尊重科学、学习科学,创造科学的青少年的一份礼物。过去培根说:“知识就是力量。”今天我们说:“科学就是力量。”科学是智慧的历程和结晶。从人类期盼的最高精神境界讲,朝朝暮暮沿着知识的历程,逐步通向科学的光辉圣殿,是许多有志于自我发展的青少年晶莹透明的梦想!
  • 好无聊来写小说吧

    好无聊来写小说吧

    某不科学的存在重新开始的异界生活。万恶的二十字。
  • 高能魔法

    高能魔法

    魔法文明席卷全球,科技和魔法的碰撞,迎来全民魔法热风。李晓白重新回到五年前,本该可以富甲一方,没想到一穿越.....心态就炸了。本以为平平淡淡过日子,但是上帝又送给了他一套系统。李晓白:我也不想低调啊,可是实力不允许啊!