27.安公子·远岸收残雨
远岸收残雨。雨残稍觉江天暮。拾翠汀洲人寂静,立双双鸥鹭。望几点、渔灯隐映蒹葭浦。停画桡、两两舟人语。道去程今夜,遥指前村烟树。
游宦成羁旅。短樯吟倚闲凝伫。万水千山迷远近,想乡关何处。自别后、风亭月榭孤欢聚。刚断肠、惹得离情苦。听杜宇声声,劝人不如归去。
【注释】
稍觉:稍稍开始感觉到。
拾翠:拾,拾取。翠,翠鸟的羽毛。这是古代女子出游时的一种游戏。
蒹葭(jiān jiā):芦苇。
画桡:有彩绘的桨,泛指船桨。
游宦:宦游,远离家乡去外地求官或做官。
樯:桅杆。
乡关:家乡。
榭:建筑在高台上或水上的屋宇。
孤:少。
杜宇:杜鹃。
【译文】
向远远的对岸望去,雨渐渐停了。这才觉察到快到傍晚了。佳人们游玩过的水上小岛寂静无声,只有一双双鸥鹭站立着。透过蒹葭丛,隐约可见几点渔船的灯光。有人停下船桨在说话。他们在说:“今天晚上住在哪里?”其中一人伸手遥遥指着前面烟树边的村庄。
四处为官的人早已成了一直在路上的人。闲闲地靠着短短的桅杆凝神伫立。望着千山万水,不知远近,家乡在哪里呢。自从离别后,亭榭清冷人难聚。想到这里愁思涌上来,更增添了离情别绪。听那杜鹃的叫声声声在耳:不如归去,不如归去。
28.安公子·梦觉清宵半
梦觉清宵半。悄然屈指听银箭。惟有床前残泪烛,啼红相伴。暗惹起、云愁雨恨情何限。从卧来、展转千馀遍。任数重鸳被,怎向孤眠不暖。
堪恨还堪叹。当初不合轻分散。及至厌厌独自个,却眼穿肠断。似恁地、深情密意如何拚。虽后约、的有于飞愿。奈片时难过,怎得如今便见。
【注释】
梦觉:梦醒。
清宵:清静的晚上。
银箭:古代计时工具漏壶中的装有银饰的箭。
啼红:蜡烛燃烧的烛泪。
云愁雨恨:暗用巫山云雨的典故,指的是夫妻之欢。
展转:同“辗转”,翻来覆去。
怎向:没办法,怎奈,奈何。
不合:不该。
眼穿肠断:形容思念之切。眼穿,犹言望眼欲穿。肠断,形容极度悲痛。
恁地:这样,这般。
拚:舍掉,放弃。
后约:约定以后见面的时间。
的(dí)有:的确有。
于飞:出自成语“凤凰于飞”,借喻夫妻感情和睦。
片时:片刻,一会儿。
【译文】
清静的半夜中惊醒。静静地细听,弯曲手指数着更漏的声音。床前的蜡烛即将燃尽,只有烛泪相伴。暗暗引起我无限的相思离别之情。躺在床上辗转反侧难以入眠。即使盖了好多鸳鸯被子还是不暖和,孤枕难眠。
可恨又可叹。当初一言不合就轻易地分开了。现在百无聊赖的自己,却望眼欲穿愁肠寸断。像这样的浓情蜜意如何舍掉?即使约定了以后见面的时间,奈何此刻难过,怎么才能马上就见到呢?
29.安公子·长川波潋滟
长川波潋滟。楚乡淮岸迢递,一霎烟汀雨过,芳草青如染。
驱驱携书剑。当此好天好景,自觉多愁多病,行役心情厌。
望处旷野沈沈,暮云黯黯。行侵夜色,又是急桨投村店。认去程将近,舟子相呼,遥指渔灯一点。
【注释】
多愁多病:因忧愁而病弱。
行役:指因公务而跋涉在外,后泛指旅行。
行侵:将要接近。
舟子:船夫。
【译文】
长河波光潋滟。我在楚地淮河岸边,路途还很远,一时间烟气朦胧的小洲上下了一阵雨,芳草青翠得好像被染过颜色。携带着书和剑往前走。当此美好天气景色,自己觉得多愁多病,赶路的心情很厌烦。
举目望去,旷野沉沉,暮云昏暗低沉。快天黑了,急忙加快划桨投宿村店。辨认出村店快到了,船夫打招呼,遥遥给我指了指那亮起的一点渔灯。
30.甘草子·秋尽
秋尽。叶翦红绡,砌菊遗金粉。雁字一行来,还有边庭信。
飘散露华清风紧。动翠幕、晓寒犹嫩。中酒残妆慵整顿。聚两眉离恨。
【注释】
砌:台阶。
边庭:边塞。
嫩:轻微。
中(zhòng)酒:喝醉酒身体不适。
整顿:梳妆整理。
【译文】
秋天就要结束了。叶子红得就像从红绡上剪下来的一样,台阶旁的菊花洒落黄色的花粉。大雁排成一字形飞来,带着来自边塞之地的书信。
秋风萧瑟,吹动露珠飘散,吹动翠色的帘幕,早晨还不是那么寒冷。喝醉酒身体不是很舒服,妆容已残,懒得打扮。两条眉毛因离愁别恨皱起来。
31.甘草子·秋暮
秋暮。乱洒衰荷,颗颗真珠雨。雨过月华生,冷彻鸳鸯浦。
池上凭阑愁无侣。奈此个、单栖情绪。却傍金笼共鹦鹉。念粉郎言语。
【注释】
真珠雨:像珍珠一样的雨滴。真珠,同“珍珠”。
月华:月光或月光衍射到附近云层上的彩色光晕。
彻:彻底。
鸳鸯浦:浦,水边或江河入海口。这里指水池。比喻美色荟萃之所。
单栖:孤单地停留,独自住宿。
情绪:感觉,情感。
傍:靠近。
共:在一起。
念:道白,说。
粉郎:在这里指所思之人。粉郎指的是何晏,三国魏玄学家。汉大将军何进的孙子。曹操纳晏母为妾,晏被收养,曹操很喜爱他。年少时很有才学,喜好老庄,仪态美好而喜欢敷粉,“行步顾影”,人称“傅粉何郎”。
【译文】
秋天的傍晚,一阵乱雨洒向衰残的荷塘,雨点滴滴像珍珠。雨过天晴,月华升起,水塘却冷得厉害。
我靠在池边的栏杆上,忧愁无人陪伴。这样孤单的感觉可怎么办。只能靠在笼子旁边逗弄鹦鹉,向它倾诉对心上郎君的思念。
【辑评】
彭孙《金粟词话》云:柳耆卿“却傍金笼共鹦鹉,念粉郎言语”,《花间》之丽句也。
32.归朝欢·别岸扁舟三两只
别岸扁舟三两只。葭苇萧萧风淅淅。沙汀宿雁破烟飞,溪桥残月和霜白。渐渐分曙色。路遥山远多行役。往来人,只轮双桨,尽是利名客。
一望乡关烟水隔。转觉归心生羽翼。愁云恨雨两牵萦,新春残腊相催逼。岁华都瞬息。浪萍风梗诚何益。归去来,玉楼深处,有个人相忆。
【注释】
归朝欢:词牌名,柳永自制曲,《乐章集》注“双调”。双调104字,上下片各九句六仄韵。
别岸:远离岸边。
淅淅:风的声音。
沙汀:水中沙洲。
破烟:穿过烟雾。
只轮双桨:代指坐车乘船。轮,代指马车。桨,代指船只。
利名客:热衷追求功名的人。语出辛弃疾《霜天晓角·暮山层碧》:“一叶软红深处,应不是,利名客。”
一望:一眼望去。
归心:归家的心思。语出梅尧臣《送李庭老归河阳》:“五月驰乘车,归心岂畏暑?”
愁云恨雨:指色彩惨淡,容易引起愁思的云雨。
牵萦:牵绊萦绕。
残腊:腊月快过完的时候。
岁华:年华。
浪萍风梗:浪中的浮萍,风中的断梗。形容漂泊不定。
归去来:赶紧回去吧。
玉楼:华美的楼,本指神仙住的地方,此处指妻子的住处。
【译文】
岸边有两三只小船驶离,稀疏的芦苇在淅淅的风中摆动。水中沙洲上居住的大雁从烟气中冲飞出来,残月照在溪桥上,惨白的光线和周围的白霜融为一体。曙光渐渐出现了。远远的路上来来往往的多是旅人。这些人或者坐船或者坐车,都是为了去追求名利。
一眼向家乡望去,却隔着迷蒙的烟水。突然间回家的心思如此强烈,好像恨不得生出翅膀来马上就回去。惨淡的云雨惹人愁思,牵挂着两个地方,新春过去,腊月将尽,光阴就这样催促着。年华转眼老去。像水中浮萍和风中断梗一样漂泊不定,又有什么好处呢。还是回去吧,在那玉楼里,有一个人正在想念我。
33.迷仙引·才过笄年
才过笄年,初绾云鬟,便学歌舞。席上尊前,王孙随分相许。算等闲、酬一笑,便千金慵觑。常只恐、容易蕣华偷换,光阴虚度。
已受君恩顾。好与花为主。万里丹霄,何妨携手同归去。永弃却、烟花伴侣。免教人见妾,朝云暮雨。
【注释】
笄(jī)年:十五岁。笄:簪子。古代女子在十五岁的时候举行戴笄的成年礼,及笄表示已经成年。
绾(wǎn):把头发盘起来。
云鬟(huán):高高的环形发髻。
随分:随便,随意。
慵觑(yōng qù):懒得看,不屑一顾。
蕣(shùn)华:即木槿花,早晨开放傍晚凋谢。这里指女子的容颜、青春年华,就像花朵一样朝开暮谢,虽美丽却不长久。
君:指这位歌伎恩遇的倾吐对象。
花:喻青春貌美的歌伎。
丹霄:红霞满天的天空。
烟花伴侣:青楼卖唱的姐妹。
朝云暮雨:典故出自宋玉《高唐赋》。这里比喻歌伎的卖唱生涯中的爱情不长久。
【译文】
刚满十五岁不久,刚起头发,就开始学习歌舞。酒席上酒杯前,随意地应付王孙公子。要是在平时,即使给我千金,也懒得笑一个。我只是害怕,怕青春年华转瞬消逝,光阴似箭留不住。
如今承蒙恩宠,要好好为我做主。万里晴空,红霞满天,不如携手一同归去。永远抛却那些烟花伴侣,免得叫人看见我,说我朝云暮雨。
34.浪淘沙慢·梦觉
梦觉、透窗风一线,寒灯吹息。那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴。嗟因循久作天涯客。负佳人、几许盟言,便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚。
愁极。再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被,岂暂时疏散,费伊心力。殚云尤雨,有万般千种相怜相惜。
恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔。知何时、却拥秦云态,原低帏昵枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆。
【注释】
浪淘沙慢:柳永所创的调。
因循:迟延拖拉。
陡顿:突然之间。
疏散:分开。
殢云尤雨:男女欢情。殚,缠绵,迷恋。尤,欢乐、相恋。
无端:无缘故。
疏隔:疏远,阻隔。
秦云:秦,秦楼,指青楼。形容男女欢爱。
低帏:放下帏帐。
昵:亲近,亲昵。
【译文】
一觉醒来,一丝寒风透过窗户吹进来,吹灭了灯。清醒后本来就难以忍受凄凉,更何况还听着外面的夜雨滴在台阶上。感慨我几经辗转,一直在异乡漂泊。辜负了佳人,多少誓言成了空,又怎忍将以前的欢会变成忧伤悲戚。
忧愁极了,再三回忆,想当初在那洞房里,多少次开怀畅饮欢歌笑语,在香暖的鸳鸯被中玩闹。岂知暂时分开,就耗费她许多心力。恩爱异常,万种柔情,千般亲密,我们俩相爱相珍惜。
看看现在,漫漫长夜滴漏声响,无端地两地分离。不知道什么时候,才可以重新拥抱着你?希望到那时候,放下帷帐,亲昵地依偎在枕边,轻声细语诉说给你听。在这寒冷的江边,我夜夜难眠,数着更声,思念着你。
35.采莲令·月华收
月华收,云淡霜天曙。西征客、此时情苦。翠娥执手送临歧,轧轧开朱户。千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。
一叶兰舟,便恁急桨凌波去。贪行色、岂知离绪。万般方寸,但饮恨,脉脉同谁语。更回首、重城不见,寒江天外,隐隐两三烟树。
【注释】
月华收:指月亮落下,天快亮了。
翠娥:女子美丽的眉毛,泛指美女。
临歧:岔路口。古人送别经常送到路口,因此快分别的时候称为临歧。
轧轧:门轴转动的声音。
争忍:怎忍。
方寸:心情。
脉脉:饱含感情的样子。
【译文】
天快亮了,云渐渐淡去,地上有霜,曙光即将来临。将要去西方的人,此刻心里最苦。美人打开朱红色的大门,握着我的手送我到岔路口。娇美的容颜,盈盈地站在那,默默不语,眼泪无声地流下来,这般愁肠难断,我不忍心回头看。
我乘坐的小舟,随着水波急急漂远。我走的时候行色匆匆,哪知道,离愁别绪袭上心头是这般难受。我心头难受,又能对谁倾诉呢?再回头看的时候,已经看不到重重城池,只看见天边外寒江边,隐约有几棵树罢了。
【辑评】
唐圭璋《唐宋词简释》:此首,初点月收天曙之景色,次言客心临别之凄楚。“翠娥”以下,皆送行人之情态。执手劳劳,开户轧轧,无言有泪,记事既生动,写情亦逼真。“断肠”一句,写尽两面依依之情。换头,写别后舟行之速。“万般”两句,写别后心中之恨。“更回首”三句,以远景作收,笔力千钧。上片之末言回顾,谓人。此则谓舟行已远,不独人不见,即城亦不见,但见烟树隐隐而已。一顾再顾,总见步步留恋之深。屈子云:“过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。”收处仿佛似之。
《唐宋词鉴赏集》:况周颐《蕙风词话》云:“盖写景与言情,非二事也。善言情者,但写景而情在其中,此等境界,惟北宋人词往往有之。”从这首词的结句很可以看出这一特点,它在情景交融方面,的确达到了很高的境界,在这一点上,也可以说它“高处不减唐人”。
36.斗百花·满搦宫腰纤细
满搦宫腰纤细。年纪方当笄岁。刚被风流沾惹,与合垂杨双髻。初学严妆,如描似削身材,怯雨羞云情意。举措多娇媚。
争奈心性,未会先怜佳婿。长是夜深,不肯便入鸳被。与解罗裳,盈盈背立银,却道你但先睡。
【注释】
满搦(nuò):一把可以握持。
宫腰:古代女子以腰肢纤细为美,源于楚王好细腰。
方:才,刚刚。
垂杨双髻(jì):古代未成年女子的发型。
婿:此指丈夫。
长是:经常是。
银:银白色的烛台,指灯盏。
【译文】
腰肢纤细一手就可握住,刚刚过了及笄的年纪。不解风情的她刚刚出嫁,垂杨双髻梳成了云髻。刚学会画严肃的妆容,身材像用笔画出来用刀削出来似的,想到男欢女爱就流露出羞怯的情意。举止实在是娇美可爱。
可惜的是心性尚小,还没有学会怜惜丈夫。经常是到了深夜,也不肯入鸳鸯被睡觉。丈夫要为她解衣服,她却羞怯地背对着灯盏,说:“你先睡吧。”