莎士比亚已经去世400多年了,但是他的戏剧常演不衰,莎士比亚活在了他的戏剧中,陪伴着不同时代的人,直到今天。在莎士比亚戏剧的演出中,历史剧一直是其重要的内容之一。
第一节 英国当代莎士比亚历史剧演出
一、英国当代著名剧团的问世与莎士比亚戏剧演出活动
1.“老维克”
英国“老维克”剧院现坐落于英国伦敦市南部兰贝斯区的滑铁卢车站东南角,卡特路和滑铁卢路的交口处。老维克剧团致力于莎士比亚的戏剧演出,其中,《哈姆雷特》《暴风雨》等剧目十分知名;同时,也造就了一些著名的戏剧演员。
表演莎士比亚戏剧是老维克剧团的传统。1952到1957年,老维克剧院开展了演绎所有莎士比亚戏剧的5年计划,大量引入优秀的戏剧演员,将一部部莎剧展现在老维克的舞台上,包括《亨利八世》在内的10部历史剧也都有过排演。进入21世纪,“老维克”依旧活动在戏剧舞台上。
2.皇家莎士比亚剧团
颇具盛名的皇家莎士比亚剧团成立于1961年,是英国最具有影响力的剧团之一,也是目前世界上规模巨大、组织健全、经费充足、演出水准极高的职业剧团之一。莎士比亚戏剧所有剧目都是皇家莎士比亚剧团熟悉并经常演绎的,每当重要的场合和代表国家进行出国巡演之际,莎士比亚历史剧是皇家莎士比亚剧团的必演剧目,特别是《理查二世》《亨利四世》(上、下)《亨利五世》这组“四部曲”,如2016年是莎士比亚逝世400周年,在全球如火如荼的纪念活动中,英国作为莎士比亚的故国从2015年开始就由国家文化部牵头,与包括中国在内的世界多个国家签订了文化合作的项目,皇家莎士比亚剧团的演出是此项目中的主要内容,在2016年皇家莎士比亚剧团开展了全球巡演,“亨利剧”四部曲是必演剧目。
英国还有一家目前很有影响力的剧团——TNT剧团。TNT演出的戏剧很多,《坎特维尔城堡的幽灵》《雾都孤儿》《哈姆雷特》《麦克白》《仲夏夜之梦》《罗密欧与朱丽叶》和《驯悍记》等,迄今已在全球30多个国家演出1000余场。在莎士比亚戏剧演出上,也许是为区别皇家莎士比亚剧团的正宗与传统特色,TNT追求现代与创新,更青睐莎士比亚的喜剧与悲剧,遗憾的是它一直不太关注历史剧作品。在英国,不仅有著名的本国剧团坚守着莎士比亚戏剧演出的阵地,同时也吸引其他国家的优秀剧团来英国进行交流演出。
二、英国剧团在世界各地的莎剧巡演活动
英国剧团不仅在本国常年演出,戏剧的舞台一派热闹繁华,也经常出国进行巡演。2016年为纪念莎士比亚逝世400周年,皇家莎士比亚剧团开展了世界巡演活动,也包括中国。
第二节 法国当代莎士比亚历史剧演出
欧洲国家在历史发展中彼此有着千丝万缕的联系,加上文化的同源性,这些都是莎士比亚戏剧在欧洲许多国家兴盛的良好基础。在欧洲的其他戏剧节上,如法国的阿维尼翁戏剧节、德国柏林戏剧节、奥地利维也纳戏剧节等,也常常看到来自世界各地的剧团演出的莎士比亚戏剧剧目。
第三节 德国当代莎士比亚历史剧演出
邵宾纳剧院是在欧洲的演出团体中颇负盛名的一支,有着德国戏剧“梦之队”之称。在历史剧的排演中,邵宾纳剧团也将反传统的尝试大胆进行下去。在2015年法国阿维尼翁艺术节的闭幕演出中,邵宾纳剧团艺术总监托马斯·奥斯特玛雅亲自执导,推出了莎士比亚的《理查三世》。邵宾纳剧团的《理查三世》从舞台布景到演员的表演方式再到戏剧情节的处理改编上,都进行了大胆的革新,令人耳目一新,引发了观众热议。
第四节 美国当代莎士比亚历史剧演出与研究
美国早期文学也自然直接受到了英国文学的影响,加上英语为美国的官方语言,英国文学也迅速在美国传播,莎士比亚戏剧在这片新大陆上的存在也十分自然。进入20世纪,美国的莎士比亚戏剧演出越来越普及,现在一年一度的“莎士比亚戏剧节”遍及美国各个洲,成为一种常态的文化活动。在大量的莎士比亚戏剧演出中诞生了一批优秀的莎士比亚演员。
随着莎士比亚戏剧在美国上演,莎士比亚研究也逐步开展起来。美国现代莎士比亚历史剧批评主要集中在三个领域:文本解读、历史剧体裁特性研究、历史内容选材与戏剧中不变的道德观、政治观之间的关系。在莎士比亚戏剧的表演与理解上,美国既有明显地与欧洲特别是英国相似之处,同时又展现出自己的理解。
第五节 中国当代莎士比亚历史剧的改编和演出
中国对莎士比亚戏剧的引入与演出自20世纪初就已经开始了,最早可以追溯到1904年林纾与魏易先生合作翻译出版的莎士比亚戏剧故事《吟边燕语》,里面分别以《肉券》、《驯悍》、《铸情》、《仇金》、《蛊征》、《医谐》、《狱配》为标题,以文言文的方式改写了莎士比亚戏剧故事,这本书成为“五四”时期“文明戏”的蓝本,在全国范围内多次上演。
莎士比亚戏剧的翻译为其戏剧在中国的演出奠定了基础。在20世纪,莎剧在中国的演出以中国本国戏剧团体为主,分为话剧和戏曲两种形式。20世纪初期,中国传统的戏曲表演也开始了对莎士比亚戏剧的改编演出。回顾莎剧进入中国的百余年历程,在不同时期呈现出不同的方式与特色,笔者将此归纳为“引、承、转、合”。所谓“引”就是引入,所谓“承”就是继承,所谓“转”即转换,所谓“合”即合流,合作与共同流传,这是进入21世纪莎士比亚中国化的新特点。《理查三世》是莎士比亚历史剧为数不多的受到中国剧团关注的一部作品,导演尝试对剧中异国的丑陋国王的性格、思想和命运发展进行了中国式的解读。中国国家话剧院导演王晓鹰执导的《理查三世》更大的一个特色是向世界呈现了一个体形全然不同于之前的理查三世的人物形象。自莎士比亚的《理查三世》戏剧出现后,躯体残疾,性格孤僻,冷血残酷,独夫民贼,这些通常是理查三世的不可缺少的标签,而且莎士比亚在剧中说明,理查三世的身体残缺与心理上的变态是具有一定因果关系的,所以之后舞台上或银幕上出现的理查三世都明确地在外形上展现出与正常人不同的样子。
除了中国以外,日本、韩国、印度等东方国家都表现出对莎士比亚戏剧的喜爱,并且都以特有的民族风格表演方式来演绎莎剧,突出表现了东方文化对西方文化的接受与融汇。