一
面试在下午四点准时开始。与以往的面试大不相同,这次面试不是以一对一的形式分别对我们“心心便民网”和“远望视频网”单独进行考核,而是将我们双方召集在一起,将两场面试合为一场,颇有点打擂台的意思。会场的布置也很特别――面对威严的主考席左右两边并排摆了5张座椅分别供我们两家待考公司的高管入座。五张座椅之间是两张椅子宽的空隙,示意着我们双方“各自为政”。大厅的后部还摆了两排座椅,供旁观者就座旁听。太平洋基金的这场面试吸引了成都和四川,重庆地区的一些投资基金和创业公司的注意。有大约20位左右的太平洋公司的合作伙伴和潜在的投资对象申请旁听这场面试,以学习和借鉴来自美国一流投行的投资经验。拉威尔先生出于扩大太平洋基金社会影响的考量,批准了这些同行和合作伙伴的请求。只不过旁听的人员除了申请者之外,面试双方公司的一些随行人员,包括王健,李海,梁诗成还有准备面试后求婚的David,以及世纪国际大酒店的高层也坐在旁听席。
太平洋基金的总裁拉威尔先生一开始就向大家解释了采用这场非常面试方式的理由,“I must admit that this interview is quite unusual. The reason behind it is that we can only pick up one of the two wonderful companies as our partner and after carefully reading your financial reports, my colleagues have a really different, if not contradict I may say, opinion towards the two companies. I must say your two are really close so that we are hard to choose from. So I decide to interview you both face to face simultaneously. It may be a way which we can relatively be easier to distinguish which one we are willing to invest in. I truly apology for any inconvenience to bring with you and I hope you can understand my difficulties. In the end, you are both excellent internet hi-tech companies no matter if we choose to invest or not. That is something I want clarify at the beginning. Thanks.(我必须承认这场面试十分不同寻常。这样做的缘由是我们只能从你们这两家出色的公司选取其中的一家作为我们的合作伙伴,而且在仔细阅读了你们两家的财务报告之后,我的同事对你们两家公司具有非常不同,如果不是互相对立,的意见。我必须说你们两家公司非常非常接近,以至于我们很难取舍。所以,我才决定同时对你们进行面试。这也许可以让我们相对容易地辨别出哪家公司是我们真真正正愿意投资的。对于给你们双带来的不便我深感歉意.我希望你们能体谅我的难处。归根结底,不管我们选择投资也好,不选择也罢,你们都是优秀的互联网高科技公司。这就是我在一开始想要澄清的。谢谢大家!)”
没有掌声和喧哗。每个旁听的和与会的人都拿到了一张面试注意事项的中英文告示――其中第一条就是除了回答问题的人之外,其他人必须保持沉默,禁止任何噪音,违者将被逐出会场。所以,大家都遵守着会场的规则。
方明光举起手示意,要对拉威尔的开场白做出回应。拉威尔冲他挥挥手。
方明光面带微笑地,“Your Excellency, Mr. Ravel, thanks so much for your clarification. Actually I quite like your idea to interview us simultaneously. There is a popular saying in China that ‘is a mule, is a horse out of walk’. I believe that it is the best way to decide winner while they are fight face to face.(尊敬的拉威尔先生,十分感谢你的说明。实际上我很喜欢这想法同时面试我们双方。中国有句俗语:是骡子是马拉出来溜溜。我相信决定一个胜者的最好方式就是面对面的决斗!)。”
拉威尔先生面带微笑地,“Thank you Fang for your understanding. To my surprise, Fang, you are a gladiator.(方,谢谢你的理解。出乎我的意外,方,你还是一个角斗士啊!)”
拉威尔的幽默引来一阵轻松的笑声。
夏夕夕不甘示弱地举起手,“Mr. Ravel, there are another popular saying in China as well: true gold fears no fire. After a big fire, Mr. Ravel you can see who is gold, who is an ash.(拉威尔先生,中国还有句俗话:真金不怕火炼!烈火之后,拉威尔先生你才能看清谁是金子,谁是灰烬!)”
“You are absolutely right, Miss Xia. However, I am afraid that the owners of the magnificent hotel will certainly object us to set out a fire. Am I right?(夏小姐,你说的绝对正确。但是恐怕这座辉煌壮丽酒店的所有者会反对我们在这儿放火。我说的对吗?)”
又是一片笑声。在笑声中,拉威尔先生宣布面试正式开始。从这一刻开始,拉威尔营造的轻松幽默的氛围很快就被对垒的紧张和压抑所代替。三位来自太平洋股权投资基金的考官,总裁拉威尔,副总裁汤姆以及亚洲及中国大区总经理迈科尔.张每个都准备了好几页纸的问题。每个问题都要求“心心便民网”和“远望视频网”的相关人士分别回答。根据双方的答案和表现,三位考官都在笔记本上做出笔记并打出相应的分数。这就是一场不折不扣的擂台赛!整个多功能厅充满了火药味!