登陆注册
15490300000001

第1章 The Ambassadors.

The two friends rode rapidly down the declivity of the Faubourg, but on arriving at the bottom were surprised to find that the streets of Paris had become rivers, and the open places lakes; after the great rains which fell in January the Seine had overflowed its banks and the river inundated half the capital. The two gentlemen were obliged, therefore, to get off their horses and take a boat; and in that strange manner they approached the Louvre.

Night had closed in, and Paris, seen thus, by the light of lanterns flickering on the pools of water, crowded with ferry-boats of every kind, including those that glittered with the armed patrols, with the watchword, passing from post to post—Paris presented such an aspect as to strongly seize the senses of Aramis, a man most susceptible to warlike impressions.

They reached the queen's apartments, but were compelled to stop in the ante-chamber, since her majesty was at that moment giving audience to gentlemen bringing her news from England.

"We, too," said Athos, to the footman who had given him that answer, "not only bring news from England, but have just come from there."

"What? then, are your names, gentlemen?"

"The Comte de la Fere and the Chevalier d'Herblay," said Aramis.

"Ah! in that case, gentlemen," said the footman, on hearing the names which the queen had so often pronounced with hope, "in that case it is another thing, and I think her majesty will pardon me for not keeping you here a moment. Please follow me," and he went on before, followed by Athos and Aramis.

On arriving at the door of the room where the queen was receiving he made a sign for them to wait and opening the door:

"Madame," he said, "I hope your majesty will forgive me for disobeying your orders, when you learn that the gentlemen I have come to announce are the Comte de la Fere and the Chevalier d'Herblay."

On hearing those two names the queen uttered a cry of joy, which the two gentlemen heard.

"Poor queen!" murmured Athos.

"Oh, let them come in! let them come in," cried the young princess, bounding to the door.

The poor child was constant in her attendance on her mother and sought by her filial attentions to make her forget the absence of her two sons and her other daughter.

"Come in, gentlemen," repeated the princess, opening the door herself.

The queen was seated on a fauteuil and before her were standing two or three gentlemen, and among them the Duc de Chatillon, the brother of the nobleman killed eight or nine years previously in a duel on account of Madame de Longueville, on the Place Royale. All these gentlemen had been noticed by Athos and Aramis in the guardhouse, and when the two friends were announced they started and exchanged some words in a low tone. "Well, sirs!" cried the queen, on perceiving the two friends, "you have come, faithful friends! But the royal couriers have been more expeditious than you, and here are Monsieur de Flamarens and Monsieur de Chatillon, who bring me from Her Majesty the Queen Anne of Austria, the very latest intelligence."

Aramis and Athos were astounded by the calmness, even the gayety of the queen's manner.

"Go on with your recital, sirs," said the queen, turning to the Duc de Chatillon. "You said that His Majesty, King Charles, my august consort, had been condemned to death by a majority of his subjects!"

"Yes, madame," Chatillon stammered out.

Athos and Aramis were more and more astonished.

"And that being conducted to the scaffold," resumed the queen—"oh, my lord! oh, my king!—and that being led to the scaffold he had been saved by an indignant people."

"Just so madame," replied Chatillon, in so low a voice that though the two friends were listening eagerly they could hardly hear this affirmation.

The queen clasped her hands in enthusiastic gratitude, whilst her daughter threw her arms around her mother's neck and kissed her—her own eyes streaming with tears.

"Now, madame, nothing remains to me except to proffer my respectful homage," said Chatillon, who felt confused and ashamed beneath the stern gaze of Athos.

"One moment, yes," answered the queen. "One moment—I beg—for here are the Chevalier d'Herblay and the Comte de la Fere, just arrived from London, and they can give you, as eye-witnesses, such details as you can convey to the queen, my royal sister. Speak, gentlemen, speak—I am listening; conceal nothing, gloss over nothing. Since his majesty still lives, since the honor of the throne is safe, everything else is a matter of indifference to me."

Athos turned pale and laid his hand on his heart.

"Well!" exclaimed the queen, who remarked this movement and his paleness. "Speak, sir! I beg you to do so."

"I beg you to excuse me, madame; I wish to add nothing to the recital of these gentlemen until they perceive themselves that they have perhaps been mistaken."

"Mistaken!" cried the queen, almost suffocated by emotion; "mistaken! what has happened, then?"

"Sir," interposed Monsieur de Flamarens to Athos, "if we are mistaken the error has originated with the queen. I do not suppose you will have the presumption to set it to rights—that would be to accuse Her Majesty, Queen Anne, of falsehood."

"With the queen, sir?" replied Athos, in his calm, vibrating voice.

"Yes," murmured Flamarens, lowering his eyes.

Athos sighed deeply.

"Or rather, sir," said Aramis, with his peculiar irritating politeness, "the error of the person who was with you when we met you in the guardroom; for if the Comte de la Fere and I are not mistaken, we saw you in the company of a third gentleman."

Chatillon and Flamarens started.

"Explain yourself, count!" cried the queen, whose anxiety grew greater every moment. "On your brow I read despair—your lips falter ere you announce some terrible tidings—your hands tremble. Oh, my God! my God! what has happened?"

"Lord!" ejaculated the young princess, falling on her knees, "have mercy on us!"

"Sir," said Chatillon, "if you bring bad tidings it will be cruel in you to announce them to the queen."

Aramis went so close to Chatillon as almost to touch him.

"Sir," said he, with compressed lips and flashing eyes, "you have not the presumption to instruct the Comte de la Fere and myself what we ought to say here?"

During this brief altercation Athos, with his hands on his heart, his head bent low, approached the queen and in a voice of deepest sorrow said:

"Madame, princes—who by nature are above other men—receive from Heaven courage to support greater misfortunes than those of lower rank, for their hearts are elevated as their fortunes. We ought not, therefore, I think, to act toward a queen so illustrious as your majesty as we should act toward a woman of our lowlier condition. Queen, destined as you are to endure every sorrow on this earth, hear the result of our unhappy mission."

Athos, kneeling down before the queen, trembling and very cold, drew from his bosom, inclosed in the same case, the order set in diamonds which the queen had given to Lord de Winter and the wedding ring which Charles I. before his death had placed in the hands of Aramis. Since the moment he had first received these two mementoes Athos had never parted with them.

He opened the case and offered them to the queen with deep and silent anguish.

The queen stretched out her hand, seized the ring, pressed it convulsively to her lips—and without being able to breathe a sigh, to give vent to a sob, she extended her arms, became deadly pale, and fell senseless in the arms of her attendants and her daughter.

Athos kissed the hem of the robe of the widowed queen and rising, with a dignity that made a deep impression on those around:

"I, the Comte de la Fere, a gentleman who has never deceived any human being, swear before God and before this unhappy queen, that all that was possible to save the king of England was done whilst we were on English ground. Now, chevalier," he added, turning to Aramis, "let us go. Our duty is fulfilled."

"Not yet." said Aramis; "we have still a word to say to these gentlemen."

And turning to Chatillon: "Sir, be so good as not to go away without giving me an opportunity to tell you something I cannot say before the queen."

Chatillon bowed in token of assent and they all went out, stopping at the window of a gallery on the ground floor.

"Sir," said Aramis, "you allowed yourself just now to treat us in a most extraordinary manner. That would not be endurable in any case, and is still less so on the part of those who came to bring the queen the message of a liar."

"Sir!" cried De Chatillon.

"What have you done with Monsieur de Bruy? Has he by any possibility gone to change his face which was too like that of Monsieur de Mazarin? There is an abundance of Italian masks at the Palais Royal, from harlequin even to pantaloon."

"Chevalier! chevalier!" said Athos.

"Leave me alone," said Aramis impatiently. "You know well that I don't like to leave things half finished."

"Conclude, then, sir," answered De Chatillon, with as much hauteur as Aramis.

"Gentlemen," resumed Aramis, "any one but the Comte de la Fere and myself would have had you arrested—for we have friends in Paris—but we are contented with another course. Come and converse with us for just five minutes, sword in hand, upon this deserted terrace."

"One moment, gentlemen," cried Flamarens. "I know well that the proposition is tempting, but at present it is impossible to accept it."

"And why not?" said Aramis, in his tone of raillery. "Is it Mazarin's proximity that makes you so prudent?"

"Oh, you hear that, Flamarens!" said Chatillon. "Not to reply would be a blot on my name and my honor."

"That is my opinion," said Aramis.

"You will not reply, however, and these gentlemen, I am sure, will presently be of my opinion."

Aramis shook his head with a motion of indescribable insolence.

Chatillon saw the motion and put his hand to his sword.

"Willingly," replied De Chatillon.

"Duke," said Flamarens, "you forget that to-morrow you are to command an expedition of the greatest importance, projected by the prince, assented to by the queen. Until to-morrow evening you are not at your own disposal."

"Let it be then the day after to-morrow," said Aramis.

"To-morrow, rather," said De Chatillon, "if you will take the trouble of coming so far as the gates of Charenton."

"How can you doubt it, sir? For the pleasure of a meeting with you I would go to the end of the world."

"Very well, to-morrow, sir."

"I shall rely on it. Are you going to rejoin your cardinal? Swear first, on your honor, not to inform him of our return."

"Conditions?"

"Why not?"

"Because it is for victors to make conditions, and you are not yet victors, gentlemen."

"Then let us draw on the spot. It is all one to us—to us who do not command to-morrow's expedition."

Chatillon and Flamarens looked at each other. There was such irony in the words and in the bearing of Aramis that the duke had great difficulty in bridling his anger, but at a word from Flamarens he restrained himself and contented himself with saying:

"You promise, sir—that's agreed—that I shall find you to-morrow at Charenton?"

"Oh, don't be afraid, sir," replied Aramis; and the two gentlemen shortly afterward left the Louvre.

"For what reason is all this fume and fury?" asked Athos. "What have they done to you?"

"They—did you not see what they did?"

"No."

"They laughed when we swore that we had done our duty in England. Now, if they believed us, they laughed in order to insult us; if they did not believe it they insulted us all the more. However, I'm glad not to fight them until to-morrow. I hope we shall have something better to do to-night than to draw the sword."

"What have we to do?"

"Egad! to take Mazarin."

Athos curled his lip with disdain.

"These undertakings do not suit me, as you know, Aramis."

"Why?"

"Because it is taking people unawares."

"Really, Athos, you would make a singular general. You would fight only by broad daylight, warn your foe before an attack, and never attempt anything by night lest you should be accused of taking advantage of the darkness."

Athos smiled.

"You know one cannot change his nature," he said. "Besides, do you know what is our situation, and whether Mazarin's arrest wouldn't be rather an encumbrance than an advantage?"

"Say at once you disapprove of my proposal."

"I think you ought to do nothing, since you exacted a promise from these gentlemen not to let Mazarin know that we were in France."

"I have entered into no engagement and consider myself quite free. Come, come."

"Where?"

"Either to seek the Duc de Beaufort or the Duc de Bouillon, and to tell them about this."

"Yes, but on one condition—that we begin by the coadjutor. He is a priest, learned in cases of conscience, and we will tell him ours."

It was then agreed that they were to go first to Monsieur de Bouillon, as his house came first; but first of all Athos begged that he might go to the Hotel du Grand Charlemagne, to see Raoul.

They re-entered the boat which had brought them to the Louvre and thence proceeded to the Halles; and taking up Grimaud and Blaisois, they went on foot to the Rue Guenegaud.

But Raoul was not at the Hotel du Grand Charlemagne. He had received a message from the prince, to whom he had hastened with Olivain the instant he had received it.

同类推荐
  • The Mysterious Island 神秘岛(I)(英文版)

    The Mysterious Island 神秘岛(I)(英文版)

    The Mysterious Island is considered by many to be Jules Verne's masterpiece. This captivating tale of adventure, "The Mysterious Island" tells the tale of five men and a dog who land in a balloon on a faraway, Through the use of their ingenuity the five manage to survive on this island wilderness. Many secrets and adventures await the group as they endeavor to discovery the mystery of this "mysterious island".Jules Verne was a French novelist, poet, and pgsk.com is generally considered a major literary author in France and most of Europe, where he has had a wide influence on the literary avant-garde and on surrealism.
  • A Trace of Hope (a Keri Locke Mystery--Book #5)

    A Trace of Hope (a Keri Locke Mystery--Book #5)

    "A dynamic story line that grips from the first chapter and doesn't let go."
  • The Life, Adventures & Piracies of the Famous

    The Life, Adventures & Piracies of the Famous

    The Life, Adventures and Piracies of the Famous Captain Singleton is a novel by Daniel Defoe, who is an English trader, writer, journalist, pamphleteer and spy, primarily published in 1720. It has been republished multiple times. Captain Singleton is considered to have been partly inspired by the exploits of the English pirate Henry Every, who operated in the late 17th century. The narrative describes the life of the Englishman, Singleton, stolen from a well-to-do family as a child and raised by Gypsies, eventually making his way to sea. The former half of the book concerns Singleton's crossing of Africa, the latter half referring to his life as a pirate in the Indian Ocean and Arabian Sea.
  • Love It, Don't Leave It

    Love It, Don't Leave It

    This book is the antidote to waiting. Return to it again and again. Dog-ear the pages and highlight ideas that hit home. Sometimes you have to go, but often you don't. Love It, Don't Leave It will teach you how to get satisfaction from your work … right where you are … now.
  • 一千零一夜(英文版)

    一千零一夜(英文版)

    《一千零一夜》收录的故事来源于古代中、近东各国及阿拉伯地区民间说唱艺人口头相传的民间故事,内容涉及印度、波斯、伊拉克及埃及为代表的古埃及文明、两河流域文明、古印度文明及古波斯文明。这部民间故事集包含近300个故事,比较著名的故事有《驼背的故事》、《阿拉丁和神灯》、《渔翁和魔鬼的故事》、《辛巴达的故事》和《阿里巴巴与四十大盗》等故事。全书故事发生的时间自远古直至成书,无论在空间,还是时间上,都表征着多种文化的碰撞和融合,体现了承前启后,贯通东西的阿拉伯-伊斯兰文化特征。故事里的人物既有神仙精灵、王公贵族、英雄美女,也有僧侣、工匠、渔夫、农民;贯穿于全书的主题,则是真善美与假恶丑的斗争。很多故事既描写了百姓的苦难,讴歌了穷苦大众的勤劳勇敢、智慧善良、不畏强暴、追求幸福、崇尚正义的美德,又揭露讽刺了统治阶级的荒淫残暴、穷奢极欲。
热门推荐
  • 我在林中狩猎的日子

    我在林中狩猎的日子

    在1969年初夏的那一天,我扛着行李出现在敖鲁古雅村头。那一年我十七岁出头,像个逃荒避难的人,前途茫茫,走投无路。我不记得当时的心情了,记忆早已变得模糊,我当时的心情肯定是麻木的,带着摆脱不掉的恐惧,就像一只被夹住后腿的小松鼠。敖鲁古雅是个新地名,启用也就四年多时间,她的正式称呼叫:敖鲁古雅鄂温克族猎民定居点。这个定居点建于1965年,是国家下拨专项民族事业费,由我父亲和他的同事一起为鄂温克猎民兴建的。
  • 修仙名校榜

    修仙名校榜

    一名名校生因一次意外穿越到仙界,以为可以得道成仙,尽享人世浮华,却不知仙界早已统一,因为仙人众多,灵气衰竭,为了找出挽救仙界的方法,培养一代大家,堂堂仙帝沉迷教学,仙界出现了一所所修仙学校,只为培养出最棒的修仙者。什么?还要考试?这,你们仙人不去遨游四海,不去普度众生,你们在洞府刷题是几个意思啊?这位小师傅,今天的金刚经背出来没有,别走啊,我不修佛,就是记忆力好!导师,不是我不想做啊,这题太简单了,别放火球,有话好好说啊!仙界名校榜?你们竟然还有和魔界冥界各大名校的交换生项目,果然是名校啊!让我们一起看吴凡好好学习,纵横仙界名校!
  • 赢了就变强

    赢了就变强

    武者大陆天才少年宁辉挑战‘光明磊落’的城主被他暗算杀死,最后穿越到了现代一个伤者身上获得了一个牛逼的系统慢慢变强的故事,有爱情,有搞笑,有兄弟,有冒险,有异能,喜欢的就来看看吧!
  • 我只爱你不爱这个世界

    我只爱你不爱这个世界

    这只是一个平常的故事,没有很多甜,只写了两个人的相遇到走进婚姻的殿堂,其中或多或少有点吵闹,但我知道有你的地方才是最重要的和最温暖的。
  • 出云秘谭

    出云秘谭

    石田刚彦敲了敲出云警察署刑事课课长上条宏志的办公室大门,得到“进来”的回应后,他打开了门。他向课长敬了一个礼,道:“石田刚彦,前来报道。”上条课长50多岁,头发有点斑白,平庸的身材长相与刑事课课长这个位置略显不够般配。他点了点头,朝他微笑道:“ 你比档案照片上长得还帅气呀。”石田爽朗地笑道:“课长过奖了。”
  • 礼记(中华国学经典精粹)

    礼记(中华国学经典精粹)

    《礼记》初时据说有一百多篇,后为汉朝学者戴德简化为85篇,世人称之为《大戴礼记》。后来,戴德之侄戴圣在《大戴礼记》的基础上,再一次进行简化,终为49篇(原本应该为46篇,但因《典礼》《檀弓》《杂记》三篇过长,市面上大多版本将其分为上下篇,故有49篇之说),称之为《小戴礼记》。《大戴礼记》现已佚失多数,而市面上常见的《礼记》版本一般为《小戴礼记》。在编撰过程中,考虑到现实的阅读需求,我们从权威版本中筛选出极为经典、实用,且具有文学价值的28个篇章,将其编辑成册。同时,为了便于读者阅读与理解,我们将每篇分为诸多小节,每个小节分为三部分:原文、注释与译文。整本书结构严谨,言简意赅,意蕴深远。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 一曲求凰尽离歌

    一曲求凰尽离歌

    无,不知道写啥~咋样才能凑足20个字呢,嗯…够了
  • 窃爱皇妃

    窃爱皇妃

    她本是王府里的一个小小死士,不料却因为一场偷窃被阴差阳错的被留在了皇宫,是从此萧郎是路人,还是弱水三千,只取一瓢饮?
  • 虽然异界不大我在异界没有家

    虽然异界不大我在异界没有家

    在异世界混混日子,我不想权利,我只想把这异界闹得翻天覆地。本书又名:1在中世纪的异界搞影视我是不是想多了2异世界身为战士的我却不务正业开始拍电影