登陆注册
1006900000033

第33章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(2)

Peut-être me direz-vous:《Es-tu sr que cette légende soit la vraie?》Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi,si elle m’a aidé à vivre, sentir que je suis et ce que je suis? 君は恐らく言ふだらう、『そんな来歷が眞であると君は信じてゐるのか』と。わたくし以外の現實が何うあらうと構ひはしない。ただ私はこれによつて生き、自分が存在すると云ふこと、自分が如何なるものであるかと云ふこと、それを感じさへすれば可い。

(《厨川白村全集》第二卷,东京:改造社,1929:187-189) 恐怕你要对我说:“你确信这个故事是真的么?”在我以外的事实,无论如何又有什么关系呢,只要它帮助了我生活,感到我存在和我是怎样?

(《鲁迅译文集》第三卷,北京:人民文学出版社,1958:48-49)

似乎存在一个普遍的误解,正如。但是,鲁迅最初选择俄罗斯文学显然不是同情弱小民族,《我怎么做起小说来》(1933.6)写道:“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国,波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.V.Gogol)和波兰的显克微支(H.A.Sienkiewicz)。日本的,是夏目漱石和森鸥外。”

在日本留学时期,鲁迅较多接受了革命思想(如无政府主义),最初鲁迅因为日俄战争和俄国侵华而倾向俄国(露西亚)文学的,而后俄罗斯(包括沙俄对波兰占领地区)的无政府主义者引起了鲁迅的同情,再后是俄国的苏维埃革命所产生的社会理想主义对人们(包括鲁迅)发生了普遍的诱惑力。鲁迅《祝中俄文字之交》(1932.12.15)写道:“那时较为革命的青年,谁不知道俄国青年是革命的,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。”“那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!”鲁迅《〈现代新兴文学的诸问题〉小引》写道:“作者(片上伸 かたがみ-のぶる)在日本,是以研究北欧文学,负有盛名的人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。”《〈北欧文学的原理〉译者附记》(二)写道:“今年他(片上伸)去世之后,有一本《露西亚文学研究》出版,内有这一篇,便于三闲时译出,编入《壁下译丛》里。”《域外小说集?略例》写道:“又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东诸邦,使符域外一言之实。”从此可知,鲁迅误译ロシア文學(Russian literature)为北欧文学。显然,鲁迅把俄罗斯称为露西亚是一种策略。

二、“中间物”和“扬弃”

严复翻译的《天演论》向现代中国输入了进化论。晚清民国时期,进化论成为一种流布甚广的思想。鲁迅《人之历史》(1907.12)主要介绍了欧洲进化论,在接受马克思主义之前,鲁迅是信仰进化论的,由此提出了“中间物”的观念。其《写在〈坟〉后面》(1926.12.4)写道:“大半也因为懒惰罢,往往自己宽解,以为一切事物,在转变中,是总有多少中间物的。动植之间,无脊椎和脊椎动物之间,都有中间物;或者简直可以说,在进化的链子上,一切都是中间物。当开首改革文章的时候,有几个不三不四的作者,是当然的,只能这样,也需要这样。他的任务,是在有些警觉之后,喊出一种新声;又因为从旧垒中来,情形看得较为分明,反戈一击,易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝,逐渐消亡,至多不过是桥梁中的一木一石,并非什么前途的目标,范本。”金春峰《彷徨时期鲁迅思想新论——兼评“中间物”意识论》(1996:117-32)较早提出了鲁迅的“中间物”意识;汪辉《反抗绝望——鲁迅及其文学世界》(2000:106-107)响应了“中间物”观念;崔峰《翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例》(2007:14-18)进而提出了鲁迅翻译思想的“中间物”意识;吴钧《鲁迅翻译文学研究》(2009)重申了鲁迅“中间物”的翻译哲学。鲁迅《中国语文的新生》(1934.10.13)和《名人和名言》(1935.7.20)最后两次提及进化论。总而言之,鲁迅终其一生都没有最终放弃进化论,恰如鲁迅接受尼采学说,而巧妙地回避了尼采反对进化论。鲁迅《论重译》(1934.6.27)写道:“最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。”“待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以‘直接翻译’当作护身的挡牌。”《非有复译不可》(1935.4)写道:“而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇。”对于文学翻译的转译(重译、复译或间接翻译),鲁迅极少称之为翻译活动中的“中间物”,从现实看,鲁迅总是较积极地肯定转译的价值。

一般认为,鲁迅接受马克思主义(例如唯物史观、阶级和阶级斗争学说)始于1927年,《谈“激烈”》(1927.10.8)和《怎么写——夜记之一》(1917.10.10)是鲁迅最早论及马克思主义阶级斗争的散文,而后的《文学和出汗》(1928.1.14)、《“醉眼”中的朦胧》(1928.3.12)等也谈到了马克思主义。《三闲集》之“序言”(1932.4.24)写道:“我有一件事要感谢创造社的,是他们‘挤’我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。”事实上,在鲁迅这里,马克思主义学说并没有取代进化论,而是更新了进化论的方法体系。鲁迅极少运用黑格尔式的“扬弃”观念,《玩笑只当它玩笑》(上)提及现在的白话将被“扬弃”或“唾弃”,以下论述隐约也近似于“扬弃”的观念。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更‘达’,也可推定并且更‘信’,对于译者和读者,都有很大的益处。”《〈俄罗斯的童话〉小引》(1935.8.8)写道:“我很不满于自己这回的重译,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。倘有人从原文译起来,一定会好得远远,那时我就欣然消灭。这并非客气话,是真心希望着的。”

20世纪20至30年代,对进化论的批评是较为复杂的,虽然进化观念已经被现代中国普遍接受,却也遭遇了自身的危机。鲁迅的“中间物”意识诚然不可夸大了说,似乎鲁迅在后来的时间里放弃了这一观念。

三、白话的缺点和欧化日语

鲁迅的翻译策略直接与白话文的建设相关。建设新白话是一个长期而复杂的汉语变革运动,鲁迅同情并倾向于汉语拉丁化,甚至有《二十四孝图》中的激烈观点。鲁迅《古书与白话》(1926.2.2)写道:“古文已经死掉了;白话文还是改革道上的桥梁,因为人类还在进化。便是文章,也未必独有万古不磨的典则。”《无声的中国》(1927.3.23)申言:“我们要说现代的,自己的话;用活着的白话,将自己的思想,感情直白地说出来。”虽然鲁迅在翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》中已经采用了俗语(旧白话),但旧白话究竟与新文学运动所倡导的新白话(国语或语体文)不同。

鲁迅鲜明地主张,汉语白话语法上有加些欧化的必要。在翻译论争中,鲁迅表达了“有缺点的汉语白话”和利用“欧化文”来建设现代汉语的观点。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“现在的白话文又不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些‘文法句法词法’是生造的,一经习用,便不必伸出手指,就懂得了。现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,这样译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但因为有待于新造,所以原先的中国文是有缺点的。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。中国的文或话,法子实在太不精密了。”《玩笑只当它玩笑(上)》(1934.7.25)写道:“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。国粹学家痛恨鬼子气,但他住在租界里,便会写些‘霞飞路’,‘麦特赫司脱路’那样的怪地名;评论者何尝要好奇,但他要说得精密,固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。比较的难懂,不像茶淘饭似的可以一口吞下去是真的,但补这缺点的是精密。”《答曹聚仁先生信》(1934.8)写道:“竭力将白话做得浅豁,使能懂的人增多,但精密的所谓‘欧化’语文,仍应支持,因为讲话倘要精密,中国原有的语法是不够的,而中国的大众语文,也决不会永久含胡下去。譬如罢,反对欧化者所说的欧化,就不是中国固有字,有些新字眼,新语法,是会有非用不可的时候的。”

鲁迅的翻译策略中的(直译)“欧文化”是一个不争的事实。在根本上,鲁迅一直相信建设中的、不完善的白话文,而面临左翼的大众语运动,对白话的反思加强了他的动摇,“仍要支持欧化文法,当作一种后备”,虽然鲁迅批评了大众语的激进方向。鲁迅《“题未定”草》(二)提出归化与洋气,对他的翻译策略作出明确的说明。可以补充一点,鲁迅似乎更倾向于认为归化与洋气是可以调和的,甚至是相通的。《从孩子的照相说起》(1934.8.20)写道:“所谓‘洋气’之中,有不少是优点,也是中国人性质中所本有的,但因了历朝的压抑,已经萎缩了下去,现在就连自己也莫名其妙,统统送给洋人了。这是必须拿它回来——恢复过来的——自然还得加一番慎重的选择。”

除开从日语翻译厨川白村的文艺理论,鲁迅还从日语翻译了较多日本现代文学作品,即收入《现代日本小说集》中的11篇,森鸥外《游戏》和《沉默之塔》,夏目漱石《挂幅》和《克莱喀先生》,有岛武郎《与幼小者》和《阿未的死》,江口涣《峡谷的夜》,菊池宽《三浦右卫门的最后》和《复仇的话》,芥川龙之介《鼻子》和《罗生门》等,另外还有武者小路实笃《一个青年的梦》(戏剧)和鹤见佑辅《思想?山水?人物》(随笔)。恰如竹内好所说,鲁迅对于日本文学是具有相当严肃的批判的眼光的,日本现代作家的名声和影响是重要的选择动因。

大抵汉语白话与日语更为近似,翻译和转译日语作品更容易倾向于逐字逐句的直译。鲁迅《〈苦闷的象征〉引言》(1924.11.22)写道:“文句大概是直译的,也极愿意一并保存原文的口吻。但我于国语文法是外行,想必很有不合规范的句子在里面。”另一方面,鲁迅认为,在日语中,欧化的语法是极平常的,欧化的日语正可以作为汉语白话(国语)的模范。《将译〈桃色的云〉以前的几句话》(1922.5.13)和《〈桃色的云〉序》(1923.7)都宣称日语有较强的传达力:“由我看来,日本语实在比中国语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,所以使我很觉得失了传达的能力。”以下迻录一节芥川龙之介《罗生门》。《罗生门》译文连载于1921年6月14至17日《晨报》副刊。一般而言,鲁迅是逐句逐字翻译,甚至没有改变原来语句的前后次序,而且鲁迅的词语、句式和语法是风格化的、个性化的,混杂了少量的方言,例如,地动、旋风、都中、鸱吻、夕照、一匹乌鸦等等。

羅生門(らしょうもん)

Ryūnosuke Akutagawa 鲁迅译

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風(つじかぜ)とか火事とか饑饉とか云う災(わざわい)がつづいて起った。そこで洛中(らくちゅう)のさびれ方は一通りではない。 要说这缘故,就因为这二三年来,京都是接连的起了地动,旋风,大火,饥馑等等的灾变,所以都中便格外的荒凉了。

旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹(に)がついたり、金銀の箔(はく)がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪(たきぎ)の料(しろ)に売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。 据旧记说,还将佛像和佛具打碎了,那些带着丹漆,带着金银箔的木块,都堆在路旁当柴卖。都中既是这情形,修理罗生门之类的事,自然再没有人过问了。

するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が棲(す)む。盗人(ぬすびと)が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。 于是趁了这荒凉的好机会,狐狸来住,强盗来住;到后来,且至于生出将无主的死尸弃在这门上的习惯来。于是太阳一落,人们便都觉得阴气,谁也不再在这门的左近走。

その代りまた鴉(からす)がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾(しび)のまわりを啼きながら、飛びまわっている。 反而许多乌鸦,不知从那里都聚向这地方。白昼一望,这鸦是不知多少匹的转着圆圈,绕了最高的鸱吻,啼着飞舞。

ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻(ごま)をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄(ついば)みに来るのである。――もっとも今日は、刻限(こくげん)が遅いせいか、一羽も見えない。 一到这门上的天空被夕照映得通红的时候,这便仿佛撒着胡麻似的,尤其看得分明。不消说,这些乌鸦是因为要喙食那门上的死人的肉而来的了。——但在今日,或者因为时刻太晚了罢,却一匹也没有见。

ただ、所々、崩れかかった、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞(ふん)が、点々と白くこびりついているのが見える。 只见处处将要崩裂的,那裂缝中生出长的野草的石阶上面,老鸦粪粘得点点的发白。

下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を据えて、右の頬に出来た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。 家将将那洗旧的红青袄子的臀部,坐在七级阶的最上级,恼着那右颊上发出来的一颗大的面皰,惘惘然的看看雨下。

四、简短的结语

明治以来,日本确乎是走上了通向成功的欧化道路,鲁迅多处称美日语的传达力和日本现代文学的繁荣,这是源于一种身处其间的切近观察。20世纪初至30年代,不完善的、建设中的白话是现代中国的一个话语(文化)主题,与胡适、刘半农等不同,鲁迅更倾向于模仿欧化日语的汉语白话建设路线,欧化文的观念较深刻地影响了鲁迅的翻译策略,尤其是从日语转译,往往突出了汉语白话(国语)的含混和尴尬。《康伯度答文公直》(1934.7.25)写道:“我主张中国语法上有加些欧化的必要。这主张,是由事实而来的。中国人‘话总是会说的’,一点不错,但要前进,全照老样却不够。”

(作者单位:彭建华,福建师范大学文学院;邢莉君,福建江夏学院人文系)

同类推荐
  • 成都人

    成都人

    小院,陋屋,枯树,老了一座成都。冬阳,老叟,笼鸟,淡然一帧风景。二十世纪九十年代以前,成都随处可见这样的日常景观。虽是寻常巷陌,破旧市井,但成都人代代衍生于此,依然视为乐土。只消一支烟卷在手,尽可两眼悠然向天。正所谓知足常乐,其乐也融融;怡然自适,其惬也何如?真是:但得一方小天地,怡养百年好人生。
  • 古代兵勇

    古代兵勇

    《中国文化知识读本》是在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。《中国古代军事史话:古代兵勇》为丛书之一,介绍古代兵勇的有关内容。《中国古代军事史话:古代兵勇》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。点点滴滴的文化知识仿佛颗颗繁星,组成了灿烂辉煌的中国文化的天穹。能为弘扬中华五千年优秀传统文化、增强各民族团结、构建社会主义和谐社会尽一份绵薄之力。
  • 每天读一点传统文化

    每天读一点传统文化

    我国传统文化博大精深,《每天读一点传统文化》以开阔的思路,生动的语言,从琴棋书画、中医中药、文学艺术、民间工艺、武术、美酒、淡茶、民间杂技等方面入手,以丰富的知识和史料,讲述了中国传统文化的独特魅力。
  • 悦读三星堆

    悦读三星堆

    本书是一本有关三星堆遗址发现和发掘历史的通俗读物。本书从三星堆遗迹的方方面面深度挖掘古代巴蜀文化,以趣味性的解说文字搭配详实的照片来解说三星堆遗址发现经历以及三星堆遗址带来的种种未解之谜。首批均是大遗址公园,像圆明园、周口店、良渚、殷墟、秦始皇陵,哪一个不是赫赫有名。考古遗址公园是国际上通用并日趋成熟的考古遗址保护和利用模式,三星堆获此殊荣,将使遗址成为令人流连忘返的游览胜地。古老的马牧河潺潺流过,12平方公里的遗址宁静神秘,祭祀坑、城墙等将重现原貌,在这个带有科普性质的遗址公园里,古蜀先民的生活场景将再现在公众面前。
  • 松帕敏和嘎西娜:傣族民间叙事诗(中华大国学经典文库)

    松帕敏和嘎西娜:傣族民间叙事诗(中华大国学经典文库)

    本书是流传在西双版纳傣族地区古老的傣族民间叙事长诗,共计1600行。勐藏巴仁慈的国王松帕敏统治着亿万百姓,过着安居乐业的生活,王后噶西娜是国家里最美最温柔的女人,她为松帕敏生下了两个聪明可爱的王子宰阿兴和宰阿滇。但是宫廷内酝酿着巨大的阴谋,王叔召刚反叛,最终松帕敏携带全家出走,将正位让给篡权的王叔召刚,避免了百姓因宫廷政变带来的战争灾难。但途中他们又遭遇王后被船队强盗劫持,俩王子失踪,松帕敏成为勐西娜国家新王,母子团聚等种种曲折,当松帕敏得知百姓在召刚的奴役下,生活非常痛苦,他又率领象队打回去,为百姓除掉暴君。
热门推荐
  • 江山为聘:女帝谋天下

    江山为聘:女帝谋天下

    “想要什么礼物?”“你的兵符。”“送你这块玉佩价值连城,喜欢吗?”“连城是多少城?直接送我疆土好了。”“嫁我好吗?”“等我收你入麾下再说吧。”羲皇王者,争霸天下,巅峰之上,四海称臣。金戈纵马清寰海,我以我心正乾坤!读者群:479023515
  • 红线打个桃花结

    红线打个桃花结

    遇到他之前,卜椴没觉做个神仙有什么不一样。而遇到了他,让卜椴开始庆幸自己是个神仙,因为和他在一起的时间,还有那么长……遇到她之前,凌显天君冷漠到视天地间法度之外再无它物。而遇到了她,让凌显天君的目光开始变得柔和……她不过是到人间旅游度假,却意外地,因为一条红线,系出了此生盛开的桃花。
  • 苍蓝行者

    苍蓝行者

    一个身影从寒风中缓缓走出,“我为什么……会在这里……”
  • 我怎么可以这么美

    我怎么可以这么美

    简介我就不写了,自己进来看吧!!!﹋o﹋
  • 契约总裁,别追我!

    契约总裁,别追我!

    【甜文】爹爹死了,她被后妈赶了出来,孤苦无依无家可归的她,却成了他的心尖宠。“少爷,少奶奶带着你给支票逃跑了!”“把账户冻结,飞机备好,马上去追!”“少爷,少奶奶在新闻上说,她爱上了一头猪,想和那头猪结婚。”“这个小蠢货,我长得会没猪帅么?”皇甫墨彻攥起拳头。“把那头猪捕过来,清真,红烧了端去她面前!”“少爷,少奶奶说你就是那头猪!”皇甫墨彻沉默了片刻,唇角勾起:“去准备水,把我端去她面前!”
  • 许你一世清风桃华

    许你一世清风桃华

    她是叱咤风云的魔教妖女;他是翩翩如玉的天山之璧;一个愿闹,一个愿宠;一个搅得武林朝廷天翻地覆,一个陪着共闯地狱天堂。没办法,就是爱她。许你一世清风桃华,生死相依,永世不弃。
  • 她似九天皎月

    她似九天皎月

    ——本以为是网恋面基奔现,结果奔现当天被劈腿!——没见到程骁远本人之前,路娜天天想着怎么切“橙子”。见到程骁远本人之后,路娜恨不得离他远远的!尼玛,这货也忒不要脸了!劈腿的是他,纠缠不清的还是他!——路娜表示很烦这个人,烦到一群粉丝围堵她微博:“橙娜娜你是忘记你鹿橙APP的密码了吗??”——某年某月某日,程骁远接受采访时,有人问:“请最后说一句您最想说的话?”程骁远桃花眼浅浅一挑,嘴角勾勒出一抹宠溺的笑意:“一见钟情是露娜,一生所爱是路娜。”——本文1V1双洁从网恋到奔现,从校园到婚纱
  • 你比阳光灿烂

    你比阳光灿烂

    卸下了青春偶像光环,她被重新打回原型,开始了一场现实的青春洗礼,直到他偶然出现,教会她如何变成天使。--情节虚构,请勿模仿
  • 18岁前应该养成的18种习惯

    18岁前应该养成的18种习惯

    每个人都可以通过养成良好的习惯来改变自己的命运,即使未来的人生充满挫折,只要他能够保持良好的习惯,就一定能够以健康正确的人生态度积极面对,从而排除人生中的各种艰难困苦,走向成功。青少年朋友,良好的习惯是健康人格的牢固基础。我们每一位青少年都应该养成良好的习惯,更好地发展我们的人格。愿我们每一位青少年都能记住一点:好习惯时刻影响着我们的命运。
  • 赣水童谣:60年代我的49个瞬间

    赣水童谣:60年代我的49个瞬间

    本文主要内容为:赣风拂面、小镇余韵、童谣已远、远去的桃林、在世界还很小的时候等内容。